My year of living biblically | A.J. Jacobs

277,073 views ・ 2008-07-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nick Marotta Revisore: Alessandro Lai
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Ho pensato di parlarvi un po' di ciò di cui mi piace scrivere.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
Mi piace immergermi nei miei soggetti.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Mi piace immergermici direttamente come una specie di cavia umana.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Vedo la mia vita come una serie di esperimenti.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Dunque, lavoro per la rivista Esquire e un paio di anni fa
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
Ho scritto un articolo intitolato “La mia vita in appalto"
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
dove raccontavo di quando ho ingaggiato un team di persone a Balgore in India,
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
perchè vivessero la mia vita al posto mio.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Quindi rispondevano alle mie mail.
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
Rispondevano al mio telefono.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
Discutevano con mia moglie per me e leggevano le favole della buonanotte per mio figlio.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
E’ stato il mese più bello della mia vita,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
perché mi sono semplicemente rilassato, letto libri e guardato film.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
E’ stata un’ esperienza meravigliosa.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Di recente, ho scritto un articolo per l’Esquire intitolato...
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
sull’onestà radicale.
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
Che è un movimento...
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
iniziato da un psicologo in Virginia,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
il quale sostiene che non dovresti mai e poi mai mentire,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
tranne, forse, durante il poker o a golf, queste sono le sue uniche eccezioni.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
Inoltre, tutto quello che ti passa per la testa
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
lo dovresti dire.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
Decisi di provare a farlo per un mese.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
E’ stato il mese più brutto della mia vita.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(Risate)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Non lo consiglio per niente.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
Per darvi un’ idea dell’esperienza,
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
l’articolo era intitolato “Penso che tu sia grasso.”
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Risate)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
E' stato difficile.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Il mio ultimo libro... quello precedente era intolato “Il Saputello”,
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
e raccontava dell'anno che ho trascorso a leggere l’Encicolpedia Britannica
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
dalla A alla Z mentre cercavo di imparare tutto sul mondo,
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
o più precisamente dalla A alla ak, che è un genere di musica dell’Asia dell’est,
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
fino in fondo a Zwyiec, che sarebbe... be’ non voglio rovinare il finale.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Risate)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
E’ un finale eccitante con colpo di scena, come un racconto di O. Henry, quindi non voglio rovinarlo.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Ma quello mi è piaciuto
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
perché era un esperimento su quante informazioni
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
il cervello umano possa assorbire,
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
anche se secondo Kevin Kelly, non c’è bisogno di ricordarsi di niente.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Basta cercare su Google.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Quindi ho sprecato del tempo.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Mi piacciono questi esperimenti,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
Ma credo che il più intenso,
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
l’esperimento che ho fatto che maggiormente mi ha cambiato la vita
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
sia stato il più recente, dove ho trascorso un anno
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
cercando di seguire tutte le regole della Bibbia...
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
“Un anno vissuto secondo la Bibbia.”
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Mi ci sono cimentato per due ragioni.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
La prima e’ che sono cresciuto senza nessun tipo di credo religioso.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Come dico nel mio libro, sono tanto ebreo quanto
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
i ristoranti The Olive Garden sono italiani.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Risate)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Quindi, non molto.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Ma il mio interesse per la religione è aumentato.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Credo sinceramente che sia la questione fondamentale dei nostri tempi,
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
o una delle più importanti.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
E ho un figlio. Voglio sapere cosa insegnargli.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Quindi decisi di buttarmici a capofitto e provare a vivere secondo la Bibbia.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
La seconda ragione è perché
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
Sono preoccupato per l’aumento del fondamentalismo,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
del fondamentalismo religioso, e per quelle persone che dicono
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
di seguire la Bibbia alla lettera, il che, secondo alcuni sondaggi,
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
arriva fino al 45 o 50% in America.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Quindi pensai “E se prendessi veramente alla lettera la Bibbia?”
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Decisi di arrivare ad una conclusione logica
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
e seguire tutto nella Bibbia alla lettera,
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
senza selezionare con cura.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
La prima cosa che ho fatto è stata di procurarmi una pila di Bibbie.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
Bibbie Cristiane.
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
Bibbie Ebree.
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
Un mio amico me ne spedì una intitolata la Bibbia hip hop.
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
Dove nel 23° salmo si legge: “Il Signore è tutto ciò”
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
invece di come mi ricordavo io “Il Signore è il mio pastore.”
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Quindi mi ci sono messo e ne ho lette parecchie versioni,
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
e ho trascritto ogni singola legge che ho trovato.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
la lista era molto lunga... con più di 700 regole.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
E variano da quelle famose di cui avevo sentito parlare...
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
I Dieci Comandamenti, ama il tuo prossimo, crescete e moltiplicatevi.
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
Quindi ho deciso di seguire quelle.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
A onor del vero prendo i miei progetti molto seriamente.
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
perché ho avuto due gemelli durante il mio anno,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
quindi è certo che prendo i miei progetti molto seriamente.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Ma volevo anche seguire le centinaia
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
di leggi oscure e arcane che ci sono nella Bibbia.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
Nel Levitico c’è questa legge..
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
“Non taglierai ai lati la tua barba”
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Non sapevo dove fossero i miei lati,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
quindi decisi di lasciarla crescere tutta,
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
e alla fine ero in questo stato.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Come potete immaginare ho passato un sacco di tempo negli uffici di sicurezza degli aeroporti.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Risate)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Durante gli ultimi due mesi mia moglie non mi ha voluto baciare.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Di sicuro era una sfida.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
La Bibbia dice che non si possono indossare abiti di fibre miste.
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
ho pensato “Mi sembra strano, ma ci provo.”
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Solo provando si può sapere.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
Mi sono sbarazzato di tutte le mie magliette in polycotton.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
La Bibbia dice che se due uomini stanno lottando.
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
e la moglie di uno di questi uomini afferra i testicoli dell’altro uomo,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
la mano della donna dovrà essere tagliata.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Quindi, ho voluto seguire questa regola.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Risate)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Questa l’ho seguita come opzione predefinita,
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
cercando di non litigare con un uomo la cui moglie fosse nelle vicinanze.
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
e che avesse l’aria di avere una forte presa.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Risate)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
Quindi... Oh ecco un altra foto della mia barba.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Vi dirò che è stato un anno sbalorditivo.
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
perché mi ha veramente cambiato la vita ed è stata una sfida incredibile.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
C’erano due tipi di leggi che sono state particolarmente dure.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
La prima era evitare i piccoli peccati che tutti noi commettiamo ogni giorno.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Sapete, posso passare un anno senza uccidere.
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
ma passarlo senza spettegolare, bramare, mentire...
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
vivo a New York e faccio il giornalista,
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
quindi era quello che dovevo fare per il 75, 80% della mia giornata.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Ma è stato veramente interessante perché sono riuscito a fare dei progressi
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
perché non riuscivo a credere quanto
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
il mio comportamento influenzasse i miei pensieri.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
Questa è stata una grande lezione di quest’anno,
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
ho quasi fatto finta di essere una persona migliore,
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
e sono diventato, un po’ di piu’, una persona migliore.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Ho sempre pensato, “Cambi il tuo modo di pensare,
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
e di conseguenza cambi il tuo comportamento” ma spesso è vero il contrario.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Cambiando il tuo comportamento cambi il tuo modo di pensare.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Quindi se volete essere più compassionevoli,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
andate a far visita alle persone malate negli ospedali,
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
e diventerete più compassionevoli.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Donate soldi per una causa,
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
e diventerete coinvolti emozionalmente in quella causa.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
E’ come la psicologia cognitiva.
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
stavo sperimentando la dissonanza cognitiva.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
Effettivamente la Bibbia parla di psicologia cognitiva,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
una psicologia cognitiva molto primordiale.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
Nei Proverbi, si dice che se sorridi diventerai più felice.
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
che, come sappiamo, è effettivamente vero.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
Il secondo tipo di regola a cui è stato difficile obbedire
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
sono quelle regole che vi metteranno in un pò di guai
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
nell’America del 21° secolo.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
E forse l’esempio più chiaro è la lapidazione degli adulteri.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Risate)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Ma è una grossa parte della Bibbia,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
quindi ho pensato che dovevo confrontarmici.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
ho avuto la possibilità di lapidare un adultero.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
E’ successo... ero al parco ed ero vestito con i miei indumenti biblici.
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
sandali e una veste bianca...
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
perchè, ripeto, l’esterno influenza l’interno.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Volevo vedere come il vestirmi secondo la Bibbia influenzasse la mia mente.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
E quest’uomo mi approcciò e disse,
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
“Perché sei vestito così?"
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
E gli spiegai il mio progetto.
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
Be' io ho commesso adulterio mi vuoi lapidare?
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
E risposi “Be’ sarebbe fantastico!”
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Risate)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
Presi una manciata di sassi dalla mia tasca
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
che mi ero portato in giro per settimane,
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
nella speranza di una situazione simile...e, erano ciottoli...
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
ma me li strappo' di mano.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
Era un uomo anziano, sui settantacinque, giusto per farvi capire.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Ma pur sempre un adultero e pur sempre alquanto arrabbiato.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Me li strappò di mano
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
e me li lanciò in faccia, e sentii che potevo...
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
occhio per occhio, potevo vendicarmi, e tirargliene uno.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Quindi questa è stata la mia esperienza con la lapidazione e mi ha permesso
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
di parlare in modo più serio di questi grandi temi.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Come può essere la Bibbia tanto barbarica in alcuni passaggi,
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
e allo stesso tempo così saggia in altri?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Quale dovrebbe essere la nostra visione della Bibbia?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Dovremmo vederla come un intento originario,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
come la versione Scalia della Bibbia?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Come è stata scritta la bibbia?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
e dato che siete un pubblico che si occupa di tecnologia,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
nel libro parlo di come la Bibbia in effetti mi ricordi
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
Wikipedia perché ha avuto tutti questi autori ed editori
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
per centiania di anni.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
E in un certo senso si è evoluta.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
Non è un libro che è stato scritto ed è venuto dall’alto.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Quindi ho pensato di concludere raccontandovi
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
di un paio di cose che mi sono portato con me, le lezioni più grandi
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
che ho imparato dal mio anno.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
La prima è... "Non seguirai la Bibbia letteralmente".
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
Questo mi è stato molto, molto chiaro fin dal principio.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Perché se lo fai finisci per comportarti come un pazzo,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
e lapidare adulteri, o ecco un altro esempio...
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
questo è un altro, ho fatto il pastore per un po’.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Risate)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
E’ una vocazione molto rilassante. ve la raccomando.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Questa qui, la Bibbia dice che non si possono toccare le donne
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
durante certi periodi del mese, e c’è di più,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
non ti puoi sedere dove si è seduta una donna che ha il ciclo.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
Mia moglie lo riteneva un insulto,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
perciò si sedeva su tutte le sedie del nostro appartamento.
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
ho dovuto passare gran parte dell’anno in piedi
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
fino a che non mi sono comprato una sedia personale che mi portavo in giro.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
Ho conosciuto i Creazionisti.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
Sono andato al museo dei Creazionisti.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
e loro sono i letteralisti per eccellenza.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
E' stato affascinante perché non sono per niente stupidi.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
Sommetterei che il loro IQ sia uguale a quello degli Evoluzionisti.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
E’ solo che la loro fede è così forte
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
in questa interpretazione letteraria della Bibbia
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
che stravolgono tutti i dati per adattarli al loro modello.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
e fanno delle sbalorditive acrobazie mentali per riuscirci.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
Direi che comunque il museo è bellissimo.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Hanno fatto un lavoro fantastico.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Se vi capita di andare in Kentucky,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
C’è... si può vedere un film sul Diluvio Universale,
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
e hanno degli irrigatori sul soffitto
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
che vi bagnano durante le scene dell'alluvione.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Quindi, qualsiai cosa pensiate sul creazionismo e io credo che sia da matti,
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
hanno fatto un bel lavoro.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(Risate)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Un altra lezione è "Esprimerai sempre gratitudine".
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
E questa è stata una grande lezione perchè stavo facendo
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
le preghiere di gratitudine, il che è strano per un agnostico.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Ma ringraziavo sempre e tutti i giorni,
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
e ho cominciato a cambiare prospettiva,
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
ho cominciato a rendermi conto delle centinaia di piccole cose
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
che vanno per il verso giusto tutti i giorni a cui non avevo mai fatto caso,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
e che davo per scontate, invece di concentrarmi
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
sulle tre o quattro che vanno male.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
questa e’ in verita’ una delle chiavi per la felicità secondo me,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
è ricordarsi che quando stavo venendo qui,
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
la macchina non si è ribaltata, e non sono inciampato sulle scale.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
E’ una cosa straordinaria.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
Terzo, "Porterai rispetto".
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
Questa non me l’aspettavo perchè avevo iniziato l’anno.
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
come agnostico, e alla fine dell’anno
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
sono diventato a detta di un mio amico un agnostico reverente, il che mi piace moltissimo.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
E sto cercando di farlo diventare un movimento.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Quindi se qualcuno vuole unirsi,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
l’idea di base è che, che esista o meno un Dio,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
c’è qualcosa di importante e bello nell’idea di sacralità,
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
e che i nostri rituali possono essere sacri.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
Il giorno di riposo può essere sacro.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
Questa è stata una delle cose grandi del mio anno, il giorno di riposo,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
perché sono un lavoro-dipendente, per cui avere questo giorno
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
dove è vietato lavorare... mi ha veramente, mi ha cambiato la vita.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Quindi questa idea di sacralità che esista o meno un Dio.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
"Non avrai preconcetti".
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Questo è successo perché
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
ho passato molto tempo con diverse comunità religiose
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
in lungo e in largo in America perché volevo che fosse molto di più
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
che solo il mio percorso.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
volevo parlare della religione in America.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Quindi ho passato del tempo con gli Evangelisti Cristiani, gli Ebrei Hasidim e gli Amish
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Ne sono molto orgoglioso perché
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
penso di essere l’unica persona in America
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
che abbia battuto un Testimone di Geova parlando della Bibbia.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Risate)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
Dopo tre ore e mezza, ha guardato il suo orologio,
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
e ha detto qualcosa tipo “Devo andare.”
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Risate)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Grazie mille.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Grazie. [Che Dio] vi benedica, vi bendedica.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Ma è stato interessante
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
perché avevo delle nozioni preconcette su, ad esempio,
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
i Cristiani Evangelici e ho scoperto
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
che è un movimento talmente ampio e variegato
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
che è difficile generalizzare.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
C’è un gruppo che ho conosciuto chiamato I Cristiani della Lettera Rossa,
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
loro danno importanza alle parole scritte in rosso nella Bibbia,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
che sono quelle enunciate da Gesù
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
è così che le stampavano nelle vecchie Bibbie.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Ritengono che Gesù non abbia mai parlato di omosessualità.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
Hanno un opuscolo che dice,
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
“Ecco cosa ha detto Gesù sull'omosessualità”
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
e quando lo aprite all’interno non c’è scritto niente.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Dicono che Gesù ha parlato molto di aiutare gli emarginati,
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
aiutare i poveri.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Ciò mi ha molto entusiasmato.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Vi consiglio Jim Wallace e Tony Campolo.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Sono dei leader che ispirano tanto, anche se sono in disacordo
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
con la maggior parte di quello che dicono.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Inoltre, "Non ignorerai l’irrazionale".
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
Questa non me l’aspettavo perchè, sapete,
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
sono cresciuto con una visione scientifica del mondo,
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
e sono rimasto scioccato nell’apprendere quanto della mia vita
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
sia governato da forze irrazionali.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
Se non sono dannose,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
non devono essere scartate completamente.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Perché ho imparato che... Pensavo...
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
stavo facendo tutti questi rituali, questi rituali biblici,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
separavo la lana dal lino, e chiedevo a queste persone religiose
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
“Perché la Bibbia ci chiederebbe di farlo? Perché a Dio importerebbe?”
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
E loro rispondevano “Non lo sappiamo
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
ma è un semplice rituale che ci dà uno scopo.”
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
E io rispondevo “Ma è folle.”
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
E loro ribattevano, “E tu allora?
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Soffi le candele su una torta di compleanno.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Se un tizio da Marte venisse qui e vedesse, qui c’e’ uno tizio
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
che spegne il fuoco da una torta
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
e qui un altro che non indossa abiti di fibre miste,
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
pensi che il marziano direbbe “Beh quello che fa quel tizio ha un senso,
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
ma l’altro è pazzo?”
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Quindi no, penso che i rituali siano, naturalmente, irrazionali.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Quindi la chiave sta nel scegliere i rituali giusti,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
quelli che non sono dannosi... ma i rituali di per sè
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
non devono essere scartati.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
E infine ho imparato che "Sceglierai con cura".
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
E questo l’ho imparato perché
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
ho provato a seguire tutto quello che dice la Bibbia.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
E ho fallito miseramente.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
Perché non si può.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Bisogna scegliere con cura, e chiunque segua la Bibbia
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
dovrà scegliere con cura.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
La chiave sta nel scegliere attentamente le parti giuste.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Esiste la frase "religione caffetteria",
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
e i fondamentalisti la usano in modo denigratorio,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
e dicono “Oh è solo la religione caffetteria.
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
Stai semplicemente scegliendo quello che ti piace.”
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Ma il mio ragionamento è “Che cosa c’è di sbagliato nelle caffetterie?”
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
Ho mangiato fantasticamente nelle caffetterie.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
A volte ho mangiato delle cose che mi hanno dato nausea.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Quindi si tratta di scegliere le parti delle Bibbia che parlano di compassione,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
tolleranza e amore verso il prossimo,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
invece delle parti in cui l’omosessualità è peccato,
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
o sull’intolleranza, o la violenza,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
che sono altrettanto prominenti nella Bibbia.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Se dovessimo trovare un qualche significato in questo libro,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
dovremmo veramente farci coinvolgere e lottarci corpo a corpo.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
Ho pensato di terminare con un paio di cose.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Eccomi mentre leggo la Bibbia.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
Ecco come chiamo un taxi.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Risate)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Veramente, e ha funzionato...e sì,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
quella è veramente una pecora a noleggio,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
ho dovuto restituirla, ma è servita allo scopo per quel giorno.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
Ad ogni modo, grazie mille per avermi fatto parlare.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7