My year of living biblically | A.J. Jacobs

277,073 views ・ 2008-07-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Robertt Valente
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Pensei em falar-vos um pouco sobre o que gosto de escrever.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
Gosto de me imergir nos meus temas.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Gosto de mergulhar neles de cabeça e de ser uma espécie de cobaia humana.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Vejo a minha vida como uma série de experiências.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Trabalho para a revista Esquire e, há uns anos,
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
escrevi um artigo chamado "A Minha Vida Subcontratada"
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
em que contratei uma equipa de pessoas em Bangalore, na Índia,
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
para viver a minha vida por mim.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Eles respondiam aos meus emails,
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
atendiam o meu telefone.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
Discutiam com a minha mulher por mim
e liam histórias ao meu filho para ele adormecer.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
Foi o melhor mês da minha vida,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
porque sentava-me refastelado, lia livros e via filmes.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
Foi uma experiência maravilhosa.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Mais recentemente, escrevi um artigo para o Esquire
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
sobre a "honestidade radical".
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
É um movimento
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
que foi iniciado por um psicólogo na Virgínia,
que diz que nunca devíamos mentir,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
exceto talvez no poker e no golf, as suas únicas exceções.
Mais do que isso, o que quer que esteja no nosso cérebro
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
devia sair pela nossa boca.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
Decidi experimentar isso durante um mês.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
Foi o pior mês da minha vida.
(Risos)
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Não recomendo isto de todo.
Para vos dar uma noção da experiência,
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
o artigo chamava-se "Acho que você é gordo".
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Risos)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Portanto, foi duro.
O meu livro anterior chamava-se "The Know-it-All" ["O Sabe-Tudo"],
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
e era sobre o ano que passei a ler a Enciclopédia Britânica
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
de A a Z na minha busca para saber de tudo no mundo,
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
ou mais precisamente de A-ak
— que é um tipo de música do Extremo Oriente —
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
até Zwyiec, que é... não quero estragar tudo revelando o fim.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Risos)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
É um fim com uma reviravolta excitante,
como uma novela de O. Henry, portanto, não o vou revelar.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Mas adorei ter passado por isso
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
porque foi uma experiência sobre quanta informação
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
um cérebro humano pode absorver,
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
embora, ouvindo Kevin Kelly, vocês não tenham de se lembrar de nada.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Vocês apenas têm de ir ao Google e procurar.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Portanto, perdi algum tempo ali.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Adoro essas experiências,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
mas penso que a experiência mais profunda
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
de reviravolta que fiz na minha vida,
foi a minha experiência mais recente, em que passei um ano
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
a tentar seguir todas as regras da Bíblia
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
— "O Ano de Viver Biblicamente".
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Decidi fazer isso por duas razões.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
A primeira foi eu ter crescido sem nenhuma religião.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Como digo no meu livro, sou judeu
do mesmo modo que o Olive Garden é Italiano.
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Risos)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Portanto, nem por isso.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Mas tenho-me interessado cada vez mais pela religião.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Penso que é o tema definidor do nosso tempo,
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
ou um dos principais.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
Eu tenho um filho e quero saber o que lhe ensinar.
Portanto, decidi mergulhar de cabeça e tentar viver a Bíblia.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
A segunda razão que me decidiu fazer isto
foi porque me preocupa o aumento do fundamentalismo,
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
do fundamentalismo religioso,
e as pessoas que dizem que encaram a Bíblia à letra,
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
o que, segundo algumas sondagens, é cerca de 45 ou 50 % dos EUA.
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Portanto, pensei: e se encarássemos a Bíblia à letra?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Decidi levar isto à sua conclusão lógica
e encarar tudo na Bíblia à letra,
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
sem selecionar ou escolher.
A primeira coisa que fiz foi arranjar uma pilha de bíblias.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
Eu tinha Bíblias cristãs.
Tinha Bíblias judaicas.
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
Um amigo meu enviou-me uma chamada "Bíblia Hip-Hop",
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
onde o Salmo 23 é transcrito como, "O Senhor é tudo isso",
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
em vez do que eu conhecia como, "O Senhor é o meu pastor".
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Então eu prossegui e li diversas versões,
e escrevi todas as leis que consegui encontrar.
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
Era uma longa lista — mais de 700 regras.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
Vão desde aquelas famosas de que ouvira falar
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
— Os Dez Mandamentos —
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
"ama o teu próximo", "sejam férteis e multipliquem-se".
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
Portanto eu quis seguir essas.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
Eu encaro os meus projetos muito a sério
porque tive gémeos durante esse ano,
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
portanto, encaro os meus projetos mesmo muito a sério.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Mas também quis seguir as centenas de leis arcanas e obscuras
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
que existem na Bíblia.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
Há uma lei em Levítico
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
— "Não deves aparar os cantos da tua barba".
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Eu não sabia onde eram os meus cantos,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
portanto decidi deixar crescer a barba toda,
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
e o meu aspeto era este perto do final.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Como podem imaginar, passei muito tempo na Segurança do Aeroporto.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Risos)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
A minha mulher não me quis beijar durante os últimos dois meses.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Portanto, havia ali um problema.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
A Bíblia diz que não se devem usar roupas feitas de fibras mistas,
então eu pensei: "Parece-me estranho, mas vou experimentar".
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Só se sabe quando se experimenta.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
Desfiz-me de todas as minhas T-shirts de algodão e fibra sintética.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
A Bíblia diz que se dois homens estiverem a lutar,
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
se a mulher de um deles agarrar nos testículos do outro homem,
então a sua mão deve ser cortada.
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Então, eu quis seguir essa regra,
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Risos)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Essa segui por defeito,
ao não me envolver numa luta com um homem
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
cuja mulher estivesse por perto,
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
com aparência de quem tem um forte aperto de mão.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Risos)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
Esta é outra fotografia da minha barba.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Direi que foi um ano espantoso
porque foi uma reviravolta na minha vida, incrivelmente desafiadora.
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
Houve dois tipos de leis que foram particularmente um desafio.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
A primeira foi evitar os pequenos pecados que cometemos todos os dias.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Eu podia passar um ano sem matar,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
mas passar um ano sem coscuvilhar, sem cobiçar, sem mentir
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
— estão a ver, eu vivo em Nova Iorque e trabalho como jornalista,
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
portanto tinha que fazer isso em 75 a 80 % do dia.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Mas foi muito interessante, porque consegui fazer alguns progressos.
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
Nem conseguia acreditar
quanto o meu comportamento modificou os meus pensamentos.
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
Foi uma das maiores lições desse ano.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
É que eu quase fingi ser uma pessoa melhor,
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
e tornei-me um pouco melhor como pessoa.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Pois eu sempre pensei que
"Muda-se a mente, muda-se o comportamento",
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
mas, frequentemente, é o contrário.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Muda-se o comportamento e muda-se a mente.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Portanto, se vocês quiserem tornar-se mais solidários,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
visitem doentes no hospital,
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
e tornar-se-ão mais solidários.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Doem dinheiro para uma causa,
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
e ver-se-ão emocionalmente envolvidos nessa causa.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Portanto, foi deveras uma psicologia cognitiva
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
— uma dissonância cognitiva — pela qual eu estava a passar.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
A Bíblia fala sobre psicologia cognitiva,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
uma psicologia cognitiva muito primitiva.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
Em Provérbios, diz que, se sorrirem, vocês tornar-se-ão mais felizes,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
o que, como sabemos, é verdade.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
O segundo tipo de regras a que foi difícil de obedecer
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
foram as regras que nos metem em trabalhos
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
nos EUA do século XXI.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
Talvez que o exemplo mais claro seja o apedrejamento de adúlteras.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Risos)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Mas essa é uma grande parte da Bíblia,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
por isso achei que devia fazê-lo.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
Então, eu pude apedrejar um adúltero.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
Eu estava no parque, e estava vestido com as minhas vestes bíblicas
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
— sandálias e uma túnica branca —
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
porque o exterior afeta o interior.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Quis ver como é que estar vestido biblicamente afetava a minha mente.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
Um homem veio ter comigo e disse:
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
"Porque é que está vestido dessa forma"?
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
Eu expliquei o meu projeto e ele disse:
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
"Eu sou um adúltero, você vai-me apedrejar?"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
E eu disse: "Bem, isso seria ótimo!"
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Risos)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
Tirei do bolso uma mão cheia de pedras,
com que andava há semanas,
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
à espera precisamente desta interação — eram pedras pequeninas —
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
mas ele arrancou-as da minha mão.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
Era um idoso, de cerca de 75 anos, só para que saibam.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Mas mesmo assim, era um adúltero, e bastante zangado.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Ele arrebatou-as da minha mão
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
e atirou-as à minha cara e eu pensei que podia
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
— olho por olho — podia retaliar e atirar-lhe uma pedra.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Portanto, foi essa a minha experiência em apedrejamento,
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
e isso permitiu-me falar de modo mais sério sobre estes grandes problemas.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Como é que a Bíblia pode ser tão bárbara nalgumas coisas,
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
e, no entanto, ser incrivelmente sábia noutras?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Como deveríamos ver a Bíblia?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Devíamos vê-la na intenção original,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
como uma espécie de versão Scalia da Bíblia?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Como foi escrita a Bíblia?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
E visto que este é um público tecnológico,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
no meu livro digo como a Bíblia me faz lembrar a Wikipédia
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
porque tem todos estes autores e editores,
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
ao longo de centenas de anos,
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
e, de certa forma, evoluiu.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
Não é um livro que tenha sido escrito e caído do céu.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Pensei que acabaria contando-vos
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
apenas algumas das grandes lições "prontas-a-levar"
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
que aprendi nesse ano.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
A primeira é: "Não encararás a Bíblia à letra".
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
Isto tornou-se muito claro, desde cedo.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Porque, se o fizerem, acabarão a agir como loucos,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
e a apedrejar adúlteros. Este é outro exemplo
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
De facto, passei algum tempo a pastorear.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Risos)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
É uma vocação muito relaxante. Eu recomendo-a.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
A Bíblia diz que não podemos tocar em mulheres
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
durante certas alturas do mês,
e mais, não devemos sentar-nos onde se sentou uma mulher menstruada.
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
A minha mulher achou que isto era muito ofensivo,
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
portanto, sentou-se em todos os assentos do nosso apartamento,
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
e eu tive de passar parte do ano em pé
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
até comprar um assento só para mim, que eu levava para onde ia.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
Encontrei-me com criacionistas.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
Fui ao Museu dos Criacionistas.
São os derradeiros literalistas.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
Foi fascinante, porque eles não são nada estúpidos.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
Eu diria que o QI deles é exatamente igual ao do evolucionista médio.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
Simplesmente, a fé deles é tão forte
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
na interpretação literal que fazem da Bíblia
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
que distorcem todos os dados para que se encaixem no modelo deles.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
E realizam espantosas ginásticas mentais para o conseguir.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
Devo dizer, contudo, que o museu é lindíssimo.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Eles fizeram realmente um trabalho fantástico.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Se alguma vez forem ao Kentucky, podem ver um filme sobre o dilúvio,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
e eles têm aspersores no teto
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
que nos borrifam com água durante as cenas do dilúvio.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
O que quer que pensem do criacionismo — eu penso que é de doidos —
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
eles fizeram um ótimo trabalho.
(Risos)
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Outra lição é "Deves dar graças".
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
E esta foi uma grande lição porque eu estava a orar,
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
a fazer essas orações de agradecer, o que era estranho para um agnóstico.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Eu estava sempre a dar graças, o dia inteiro,
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
e comecei a mudar a minha perspetiva,
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
e comecei a compreender as centenas de pequenas coisas
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
que dão certo todos os dias, em que nem reparamos,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
que achava naturais,
em vez de me concentrar nas três ou quatro que corriam mal.
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
Portanto, para mim, é realmente uma chave para a felicidade,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
lembrar-me que, quando vim para aqui,
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
o carro não capotou, e eu não tropecei nas escadas.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
É uma coisa notável.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
Terceira: "Deves mostrar reverência".
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
Esta foi inesperada porque comecei o ano como agnóstico e, no final do ano,
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
tornei-me no que um amigo meu chama um "agnóstico reverente", o que adoro.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
E estou a tentar começar um movimento.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Por isso, se alguém quiser aderir,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
a ideia básica é, quer haja ou não um Deus,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
há qualquer coisa de importante e de belo na ideia do sagrado,
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
os nossos rituais podem ser sagrados.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
O Sabbath pode ser sagrado.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
Esta foi uma das melhores coisas do meu ano, respeitar o Sabbath.
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
porque eu sou um maníaco do trabalho,
por isso ter este dia em que não se pode trabalhar
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
mudou realmente a minha vida.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Esta ideia do sagrado, quer haja um Deus ou não.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
"Não deves estereotipar".
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Esta aconteceu porque eu passei muito tempo
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
com diversas comunidades religiosas, por todos os EUA,
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
porque queria que fosse mais qualquer coisa
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
do que apenas sobre o meu trajeto.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
Queria que fosse sobre a religião nos EUA.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Passei tempos com cristãos evangélicos, judeus hassídicos e com os amish.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Sinto-me muito orgulhoso porque penso que sou a única pessoa nos EUA
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
a superar uma testemunha de Jeová numa conversa sobre a Bíblia.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Risos)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
Depois de três horas e meia, ele olhou para o relógio,
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
tipo, "Tenho de ir".
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Risos)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Oh, muito obrigado.
Obrigado. Sejam abençoados, sejam abençoados.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Mas foi interessante
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
porque eu tinha algumas noções preconcebidas sobre, por exemplo,
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
a Cristandade Evangélica,
e descobri que é um movimento tão grande e variado
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
que se torna difícil fazer generalizações sobre ele.
Há um grupo que conheci
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
que se chamava os Cristãos das Letras Vermelhas,
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
Focam-se nas palavras vermelhas na Bíblia,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
que são as que Jesus falou
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
— era como eram impressas nas Bíblias antigas.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
O argumento deles é que Jesus nunca disse nada sobre a homossexualidade.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
Têm um panfleto que diz:
"Aqui está tudo o que Jesus disse sobre a homossexualidade",
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
e quando o abrimos, não há lá nada.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Eles dizem que Jesus falou muito sobre ajudar os desfavorecidos,
ajudar os pobres.
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Isso foi muito inspirador para mim.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Eu recomendo Jim Wallace e Tony Campolo.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Eles são líderes muito inspiradores,
embora eu discorde de muito do que eles dizem.
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
Igualmente: "Não deves ignorar o irracional".
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
Esta foi muito inesperada
porque eu cresci com uma visão científica do mundo,
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
e fiquei chocado por saber
quanto da minha vida é governada por forças irracionais.
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
E é assim, se elas não são prejudiciais,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
não são para serem completamente ignoradas.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Porque eu aprendi que...
Eu estava a pensar, a fazer estes rituais, estes rituais bíblicos,
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
a separar as minhas lãs e linhos, e perguntava a estas pessoas religiosas:
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
"Porque é que a Bíblia nos manda fazer isto? Porque se importaria Deus?"
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
E eles respondiam:
"Não sabemos, são apenas rituais que nos conferem significado."
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
E eu dizia: "Mas isso é de loucos."
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
E eles diziam: "Bem, então e você?
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
"Você apaga as velas num bolo de aniversário.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
"Se cá viesse um sujeito de Marte e nos visse,
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
"está aqui um sujeito a apagar o fogo no cimo de um bolo
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
"e ali está outro sujeito que não usa roupas de tecidos mistos,
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
"o Marciano diria: "Aquele sujeito faz sentido,
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
"mas este sujeito é doido?"
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Portanto, eu não acho que os rituais sejam irracionais, por natureza.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Por isso, o segredo é escolher os rituais certos,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
os que não são prejudiciais,
mas os rituais em si não devem ser postos de lado.
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
Finalmente aprendi que "Deves ser seletivo".
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
Esta aprendi porque tentei seguir tudo na Bíblia.
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
E falhei miseravelmente.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
Porque não se consegue.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Temos que selecionar.
Quem quiser seguir a Bíblia vai ter que escolher.
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
A chave é selecionar as partes certas.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Há a expressão "Religião de Café".
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
Os fundamentalistas usam-na de modo pejorativo,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
e dirão: "Oh, isso é religião de café".
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
"Só escolhe o que lhe convém".
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Mas o meu argumento é: "Qual é o problema com os cafés?"
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
Eu tive excelentes refeições em cafés.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
Também tive refeições que me deram náuseas.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Portanto, interessa escolher as partes da Bíblia sobre a compaixão,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
sobre a tolerância, sobre amar o próximo,
em vez das partes sobre a homossexualidade ser um pecado,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
ou a intolerância, ou a violência,
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
que também se encontram muito na Bíblia.
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Portanto, se vamos encontrar algum significado neste livro,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
temos mesmo de nos envolver e lutar com ele.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
Acho que vou acabar só com mais duas.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Lá estou eu a ler a Bíblia.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
Era assim que eu chamava um táxi.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Risos)
A sério, e funcionava.
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
Aquela era uma ovelha alugada,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
por isso tive de a devolver de manhã, mas serviu bem por um dia.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
Então, muito obrigado por me deixarem falar.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7