My year of living biblically | A.J. Jacobs

خاطرات یاکوبز از یک سال زندگی طبق انجیل

277,554 views

2008-07-17 ・ TED


New videos

My year of living biblically | A.J. Jacobs

خاطرات یاکوبز از یک سال زندگی طبق انجیل

277,554 views ・ 2008-07-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Moeeny Reviewer: Hasan Moeeni
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
فکر کردم که یک کم برای شما از چیزهایی که دوست دارم در موردشان بنویسم صحبت کنم.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
من دوست دارم که خودم را در موضوعاتی که برای نوشتن انتخاب می کنم غرق کنم.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
من دوست دارم که در موضوع شیرجه بزنم و مثل یک موش آزمایشگاهی بشوم.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
من به زندگی ام به شکل یک سری آزمایش نگاه می کنم.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
من برای مجله اسکوایر کار می کنم.
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
دو سه سال پیش من یک مقاله برای مجله اسکوایر نوشتم که عنوانش بود «زندگی برون سپاری شده ی من».
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
من در آن وقت یک تیم از افراد مختلف از بنگلور هند را استخدام کردم،
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
تا به جای من، برای من زندگی کنند.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
آنها ایمیل من را جواب می دادند.
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
تلفن من را جواب می دادند.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
به جای من با همسرم جر و بحث می کردند. برای پسرم شبها قبل از خواب قصه می خواندند.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
این بهترین یک ماه زندگی من بود.
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
چون من فقط روی صندلی لم می دادم و برای خودم کتاب می خواندم یا فیلم تماشا می کردم.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
خیلی تجربه خوبی بود.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
بعد از آن یک مقاله دیگر برای مجله اسکوایر نوشتم،
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
به عنوان «درستکاری رادیکال».
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
این یک جنبشی است که
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
توسط یک روانشناس در ویرجینیا آغاز شده است.
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
که می گوید شما نباید به هیچ وجه و هیچ وقت دروغ بگویید.
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
مگر در حین پوکر و گلف، اینها تنها استثناها هستند.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
و علاوه برآن، هر آنچه در مغزتان می گذرد
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
باید از دهانتان بیرون بیاید.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
من تصمیم گرفتم که یک ماه این را امتحان بکنم.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
این بدترین ماه زندگی ام بود.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(خنده)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
من به هیچ وجه این کار را توصیه نمی کنم.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
برای اینکه وضعیت را درک کنید،
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
باید بگویم که عنوان مقاله ای که چاپ شد این بود «من فکر می کنم تو چاقی».
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(خنده)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
سخت بود.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
کتاب آخر من نه ببخشید کتاب قبلی من اسمش «دانای کل» است.
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
و در مورد یک سالی است که من صرف خواندن دائره المعارف بریتانیکا کردم.
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
از A تا Z برای اینکه همه چیز در دنیا را یاد بگیرم.
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
دقیق تر بگویم از A-ak که یک نوع موسیقی آسیای جنوب شرقی است،
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
تا زویک که - خوب من نمی خواهم آخر داستان را لو بدهم،
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(خنده)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
این یک پایان خیلی پیچیده مثل رمانهای اُهِنری دارد. و من نمی خواهم خرابش کنم.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
ولی من کل این آزمایش را دوست داشتم.
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
چون در مورد این بود که چقدر اطلاعات را
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
مغز یک انسان می تواند جذب کند.
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
البته حالا که به کوین کِلی گوش کردم فهمیدم که لازم نبوده این همه چیز را حفظ بکنم.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
می توانم هر وقت خواستم گوگلش کنم.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
پس کلی وقتم را آنجا تلف کرده ام.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
من همه این آزمایشها را دوست داشته ام.
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
ولی فکر می کنم مهمترین و تاثیر گذارترین
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
آزمایش من که بر زندگی ام تاثیر گذاشته است آخرین آزمایشی بوده که انجام داده ام.
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
و آن یک سالی است که
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
من صرف کردم که سعی کنم همه قوانین انجیل را رعایت کنم.
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
«یک سال زندگی طبق انجیل»
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
من این کار را به دو دلیل انجام دادم.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
یکی اینکه من بدون هیچ دینی بزرگ شده ام.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
همانطور که در کتابم هم گفته ام. من همانقدر یهودی هستم که
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
[رستوران های زنجیره ای] باغ زیتون ایتالیایی است.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(خنده)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
یعنی خیلی یهودی نیستم.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
ولی خوب من به مذهب علاقه مند شدم.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
من فکر می کنم مذهب موضوع تعیین کننده ای در زمان ما است.
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
یا یکی از موضوعات تعیین کننده اصلی است.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
من یک پسر دارم که دلم می خواهد بدانم به او چه چیزی باید آموزش بدهم.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
به همین دلیل تصمیم گرفتم که در این موضوع شیرجه بزنم و سعی کنم طبق انجیل زندگی بکنم.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
دلیل دومی که من برای این کار داشتم،
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
نگرانی ام از قدرت گرفتن بنیادگرایی دینی است.
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
و افرادی که می گویند به انجیل به عنوان متنی که
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
عینا باید به آن عمل کرد (و نه به عنوان تمثیل و استعاره و راهنمایی کلی) نگاه می کنند.
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
این افراد بر طبق برخی نظر سنجی ها چهل و پنج تا پنجاه درصد مردم آمریکا را تشکیل می دهند.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
خوب اگر شما انجیل را به عین متن تفسیر بکنید چه می شود؟
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
خوب من تصمیم گرفتم کاملا با انجیل به عنوان متنی که
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
باید مو به مو و بدون تفسیر و توجیه به آن عمل بشود برخورد بکنم
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
و انتخاب و حذف نکنم.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
اولین کار این بود که یک سری انجیل خریدم.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
انجیل مسیحی،
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
انجیل یهودی،
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
حتی یکی از دوستانم یک کتاب به اسم انجیل هیپ هاپ برام فرستاد که
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
در آن انجیل تحلیم ۲۳ تورات به این شکل تبدیل شده بود: «پروردگار همه همین است»
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
به جای اینکه آنچه من از انجیل اصلی می شناختم باشد: «پروردگار چوپان من است»
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
بعد من نسخه های مختلف را خواندم،
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
و هر جایی به قانونی بر می خوردم آن را یادداشت می کردم.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
و این لیست خیلی طولانی شد. بیش از هفتصد قانون در انجیل آمده است.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
خوب اینها از چیزهای معروفی که من شنیده بودم شروع می شدند،
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
مثل ده فرمان یا «به همسایه ات عشق بورز» یا «پربار باش و زاد و ولد کن»
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
خوب من می خواستم به همه اینها عمل کنم.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
من معمولا پروژه هایم را خیلی جدی می گیرم.
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
من در این سال صاحب یک دوقلو شدم،
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
این نشانه این است که من با پروژه کاملا جدی برخورد کرده ام.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
ولی خوب من می خواستم که همه
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
صدها قانون قدیمی و مهجور انجیل را هم رعایت کنم.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
یک قانون در لویتیکوس هست که می گوید
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
شما نمی توانید گوشه های ریشتان را بتراشید.
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
من هم چون نمی دانستم کجای ریش، گوشه آن است
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
کلا تراشیدن ریش را ترک کردم.
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
آخر کار، این شکلی شده بودم.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
همانطور که حدس می زنید من خیلی وقتم توی بازرسی فرودگاه تلف می شد.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(خنده)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
همسرم دو ماه آخر حاضر نبود من را ببوسد.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
و خوب مطمئنا این یک کم سخت بود.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
در انجیل آمده است که شما نمی توانید لباسی که از الیاف مخلوط ساخته شده باشد بپوشید.
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
من فکر کردم این عجیب است، ولی خوب بگزار امتحانش کنم.
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
تا وقتی که امتحانش نکنم، نمی فهمم.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
برای همین من همه تی شرتهای پلی استر-نخی ام را کنار گذاشتم.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
در انجیل آمده است که اگر دو مرد در حال دعوا باشند،
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
و همسر یکی از آن مردها وارد دعوا بشود و بیضه های طرف مقابل را بگیرد،
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
باید دست آن زن را قطع کرد.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
خوب من می خواستم این قانون را هم رعایت کنم.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(خنده)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
این یکی را من به انتفاء مقدم پیروی کردم.
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
یعنی اصلا با هیچ مردی که همسرش در محل حاضر بود،
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
و به نظر می رسید انگشتهای قوی ای داشته باشد وارد دعوا نشدم.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(خنده)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
اوه این یک عکس دیگر از ریش من است.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
من باید بگویم که این سال، سال خیلی جالبی بود.
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
واقعا زندگی من را عوض کرد و واقعا پر از چالش بود.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
دو دسته از قوانین انجیل هست که به طور خاصی چالش آفرین هستند.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
دسته اول دوری از گناهان کوچک روزمره بود.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
می دانید برای من سخت نبود که توی یک سال کسی را نکشم.
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
ولی یک سال غیبت نکردن و دروغ نگفتن!
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
می دانید من در نیویورک زندگی می کنم و شغل من روزنامه نگاری است.
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
این گناه ها ۷۵ تا ۸۰ درصد کارهایی است که من در یک روز انجام می دهم.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
ولی خیلی جالب بود من بالاخره توانستم در این راه پیشرفت کنم.
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
من اصلا باورم نمی شد که چقدر رفتارم،
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
افکارم را تحت تاثیر قرار می دهد.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
یکی از بزرگترین درسهای این یک سال برای من همین بود.
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
یعنی من وانمود می کردم که آدم بهتری هستم
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
و این باعث شد که یک کمی آدم بهتری بشوم.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
من همیشه فکر می کردم که شما اول فکرتان را باید عوض کنید
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
تا رفتارتان هم عوض بشود ولی فهمیدم که خیلی وقتها این برعکس است.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
شما رفتارتان را عوض می کنید و بعد فکرتان هم عوض می شود.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
مثلا برای اینکه رحیم تر بشوید،
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
می توانید به عیادت بیماران در بیمارستان بروید،
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
و شما در نتیجه این رفتار، رحیم تر خواهید شد.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
یا اگر برای یک کار خیری پول اهدا کنید،
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
به آن کار وابستگی عاطفی هم پیدا می کنید.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
این واقعا روانشناسیِ شناختی بود.
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
من دچار تضاد شناختی شده بودم.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
انجیل در واقع در باب روانشناسیِ شناختی صحبت می کند.
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
البته روانشناسیِ شناختی خیلی ابتدایی.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
در امثال می گوید که اگر شما لبخند بزنید خوشحال تر خواهید شد،
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
و همانطور که می دانیم این درست است.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
دسته دوم از قوانینی که پیروی از آنها سخت بود،
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
قوانینی بودند که در آمریکای قرن بیست و یکم
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
ممکن بود شما را به دردسر بیاندازند.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
شاید روشن ترین مثال سنگسار کردن زناکاران باشد.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(خنده)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
ولی خوب این مساله در خیلی جاهای انجیل آمده است.
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
و من فکر کردم که باید یک کاری در این مورد بکنم.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
من توانستم بالاخره یک زناکار را سنگسار کنم.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
من در پارک بودم و لباس انجیلی خودم را پوشیده بودم.
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
یعنی صندل و یک ردای سفید.
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
می دانید که بیرون، درون را تحت تاثیر قرار می دهد.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
من می خواستم که بدانم که لباس انجیلی پوشیدن چه تاثیری بر ذهن من می گذارد.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
یک مردی آمد طرف من و گفت:
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
«این چه لباسی است که پوشیده ای؟»
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
و من برایش در مورد پروژه ام توضیح دادم.
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
و او گفت: «خوب من یک زناکار هستم حالا تو مثلا می خواهی من را سنگسار کنی؟»
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
من گفتم: خوب اگر اجازه بدهید، خیلی ممنون می شوم.
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(خنده)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
من یک مشت سنگ از جیبم بیرون آوردم.
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
چند هفته ای بود که من این سنگها را دنبال خودم این طرف و آن طرف می بردم.
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
به امید اینکه چنین فرصتی برایم پیش بیاید. البته واقعا اینها یک مشت ریگ بود.
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
آن آقا ریگها را از دست من بیرون کشید.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
یک آقای میان سال حدود هفتاد ساله بود.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
ولی به هر حال یک زناکار عصبانی بود،
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
او ریگها را از دست من کشید،
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
و پاشید توی صورت من و من فکر کردم،
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
که چشم در برابر چشم. من می توانم مقابله به مثل بکنم و من هم به او سنگ پرت کنم.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
این تجربه سنگسار کردن من بود.
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
این مساله باعث شد که من یک کم جدی تر در مورد مشکلات انجیل بتوانم صحبت کنم.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
مثلا اینکه انجیل چطور می تواند در بعضی جاها اینقدر خشن و وحشیانه باشد،
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
و در عین حال در جاهای دیگر اینقدر حکیمانه باشد.
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
ما چطور باید به انجیل نگاه کنیم؟
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
مثلا آیا ما باید به متن انجیل به عنوان «متن با قصد اولیه» نگاه کنیم؟
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
مثل یک جور نسخه اسکالیایی (یکی از قضات عالی امریکا) انجیل؟
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
انجیل را چطوری نوشته اند؟
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
چون اینجا یک جمع فنی هستیم،
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
من یک جا می گفتم که چطور انجیل من را
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
به یاد ویکی پدیا می اندازد. چون که انجیل هم در طی چند صد سال
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
تعداد زیادی نویسنده و ویراستار داشته است،
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
و به نوعی به این شکل تکامل پیدا کرده است.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
به جای اینکه کتابی باشد که از آسمان یک جا نازل شده باشد.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
خوب من فکر کردم که صحبتم را
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
با چند تا از درسهای بزرگی که
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
در این یک سال آموختم تمام کنم.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
اولین درس این است که هرگز انجیل را به متنش نگیر.
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
همان اوایل برای من این موضوع روشن شد.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
چون اگر بخواهید عین متن را جدی بگیرید باید مثل یک دیوانه رفتار کنید.
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
و مثلا زناکاران را سنگسار کنید. این یک مثال دیگر است.
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
آه نه این یک عکس دیگر است. من یک مدتی چوپانی می کردم.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(خنده)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
چوپانی خیلی آرامش بخش است من توصیه می کنم امتحانش کنید.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
اما این یکی: انجیل می گوید که شما نمی توانید زنان را
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
در زمانهایی خاصی از ماه لمس کنید. علاوه بر آن
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
شما نمی توانید در جایی که یک زن در زمان پریودش آنجا نشسته بنشینید.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
همسر من این مساله را خیلی توهین آمیز می دید.
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
برای همین یک بار روی همه صندلی هایی که ما توی خانه داشتیم نشست،
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
و من مجبور بودم بیشتر این یک سال را ایستاده سر کنم.
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
تا اینکه برای خودم یک صندلی خریدم که همیشه دنبال خودم این طرف آن طرف می بردمش.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
من با افراد معتقد به «خلقت جهان» ملاقات کردم.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
من به موزه «خلقت گراها» رفتم،
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
چون اینها از همه بیشتر، متنِ انجیل را جدی گرفته اند.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
و این خیلی جالب بود. چون اینها به هیچ وجه افراد کودنی نیستند.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
من ادعا می کنم که ضریب هوشی اینها با ضریب هوشی متوسط معتقدین به تکامل برابر است.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
فقط ایمان اینها به تفسیرِ عینیِ متنِ انجیل
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
اینقدر قوی است
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
که همه داده ها را کج و معوج می کنند تا با مدل خودشان جور در بیاید.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
و اینها اینقدر پشتک و واروی ذهنی می زنند تا بتوانند خلقت را به آن شکلی که در انجیل گفته شده توجیه کنند.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
من باید بگویم که موزه اینها خیلی زیبا است.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
واقعا زحمت کشیده اند.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
اگر تا حالا به موزه اینها در کنتاکی رفته باشید.
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
یک فیلم از سیل اولیه زمان خلقت به شما نشان می دهند،
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
و از سقف روی سر شما باران می ریزند.
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
همان موقع که سیل را به شما نشان می دهند، روی سر شما باران می ریزد.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
و شما هر فکری در مورد خلقت گرایی می خواهید بکنید و البته من فکر می کنم دیوانگی است
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
ولی خوب اینها خیلی زحمت کشیده اند.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(خنده)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
درس دیگری که من گرفتم این بود که همیشه شکرگزار باشم.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
این یک درس بزرگ بود چرا که من مدام در حال عبادت بودم،
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
من داشتم این دعاهای شکرگزاری را می گفتم که البته برای یک آدم بی خدا مثل من عجیب بود.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
اما خوب من هر روز و هر ساعت داشتم شکر می گفتم،
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
و این کم کم دید من را عوض کرد.
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
و من کم کم متوجه صدها چیزی که
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
هر روز درست رخ می دهند شدم. چیزهایی که من همیشه فکر می کردم،
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
دلیلی ندارد در آنها اشتباهی بشود. در مقابل توجه به سه چهار تا چیزی که
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
در یک روز خراب می شدند و مخالف میل من رخ می دادند.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
این در واقع برای من کلید خوشحالی است.
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
همین که حواسم باشد که اینجا که آمدم،
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
ماشینم چپ نشد. از این پله ها که بالا می آمدم زمین نخوردم.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
این خیلی مهم است.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
سومین درس این بود که باید که تقدس داشته باشیم.
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
این یکی واقعا غیر منتظره بود.
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
چون من وقتی که شروع کردم، کاملا بی اعتقاد بودم،
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
و در آخر سال - به قول یکی از دوستانم - تبدیل به یک بی خدای مقدس شدم.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
من خیلی این مساله را دوست دارم و دنبالش هستم که یک جنبش بر همین مبنا راه بیاندازم.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
اگر کسی می خواهد به من بپیوندد،
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
ایده اصلی این است که، خدایی باشد، یا نباشد،
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
خود مفهوم تقدس جالب و جذاب است.
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
مثلا آداب و رسوم ما می توانند مقدس باشند.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
روزهای تعطیل، می توانند مقدس باشند.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
یکی از مهمترین چیزها در این یک سال برای من این بود که روزهای تعطیل نمی توانستم کار کنم.
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
چون من به کار معتاد هستم و این یک روز که نمی توانستم کار کنم،
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
واقعا زندگی ام را عوض کرد.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
خوب آها این ایده تقدس، مستقل از اینکه خدایی باشد یا نباشد.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
درس دیگر این بود که نباید تعمیم داد.
12:49
This one happened because
241
769160
2000
این به این خاطر بود که
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
من در این مدت با گروههای مذهبی زیادی
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
در سراسر آمریکا ملاقات کردم. چون می خواستم این یک سال
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
فقط در مورد خودم نباشد،
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
بلکه درباره دینداری در آمریکا باشد.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
برای همین من مدتی با مسیحی های اونجلیکال بودم با یهودی های حسیدی بودم با آمیش ها بودم.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
من خیلی مفتخرم چون فکر می کنم که
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
من تنها کسی هستم که در آمریکا توانسته ام
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
برای یکی «شاهد یهوه» آنقدر از انجیل بخوانم که «از رو بره».
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(خنده)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
بعد از سه ساعت و نیم به ساعتش نگاه کرد
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
و گفت من باید برم.
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(خنده)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
خیلی ممنونم.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
ممنونم. ممنونم. خدا بیامرزتتون. خدا بیامرزتتون.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
ولی خوب خیلی جالب بود.
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
چون من از قبل یک سری پیش داوری هایی داشتم.
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
مثلا در مورد مسیحی های اونجلیکال اما فهمیدم که
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
این ها آنقدر متنوع هستند که
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
خیلی سخت میشود چیزی را به همه آنها تعمیم داد.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
من با یک گروهی ملاقات کردم که اسمشان مسیحی های «حروف قرمز» است.
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
اینها تاکیدشان بر حروف قرمز در انجیل است.
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
اینها جملاتی است که از خودِ مسیح نقل شده است.
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
و در انجیل های قدیمی قرمز چاپ می شده اند.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
و مثلا اینها می گویند که مسیح خودش هیچگاه در مورد همجنس گرایی چیزی نگفته است.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
اینها یک دفترچه چاپ کرده اند که نوشته:
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
اینها چیزهایی است که مسیح درباره همجنس گرایی گفته است.
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
و شما این دفترچه را که باز می کنید و می بینید که صفحه سفید است.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
اینها می گویند مسیح خیلی در مورد کمک به اقلیتها و مستضعفین صحبت کرده است.
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
کمک به فقرا.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
این برای من خیلی الهام بخش بود.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
من جیم والس و تونی کمپولو را توصیه می کنم.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
این دو، رهبر های خیلی الهام بخشی هستند.
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
البته من با بیشتر حرفهای آنها مخالف هستم.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
درس دیگر این بود که چیزهای غیر منطقی را نادیده نگیرید.
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
این یکی هم خیلی غیر منتظره بود.
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
من با یک جهانبینی علمی بزرگ شده ام.
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
و من خیلی شوکه شدم وقتی فهمیدم که چقدر زندگی ام
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
با نیروهای غیر منطقی اداره می شود.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
نکته این است که اگر اینها آسیبی نمی زنند،
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
نباید کاملا دور ریخته بشوند.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
من یاد گرفتم که - داشتم فکر می کردم -
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
من داشتم همه این آداب مذهبی را انجام می دادم،
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
آداب انجیلی مثلا جدا کردن لباسهای پشمی و نخی و از افراد مذهبی می پرسیدم
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
چرا، چرا انجیل از ما خواسته این کارها را بکنیم. چرا باید برای خدا مهم باشد.
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
اما آنها به من گفتند که ما نمی دانیم،
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
اینها آداب است و به ما معنی می دهد.
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
و من می گفتم که این دیوانگی است.
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
اما آنها گفتند که خود تو چی ؟
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
تو شمع های روی کیک تولد را فوت می کنی.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
اگر یک نفر از مریخ بیاید و ببیند که این طرف
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
یک نفر به آتش روی یکی کیک فوت می کند
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
و آن طرف یک نفر هست که لباس با الیاف مخلوط نمی پوشد.
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
آیا آن مریخی خواهد گفت که این یکی کارش معنی دارد
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
ولی آن یکی دیوانه است؟
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
خوب من حالا فکر می کنم که آداب و رسوم ذاتا بی منطق هستند.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
پس نکته این است که آداب و رسوم مناسبی را انتخاب کنیم
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
آنهایی را انتخاب کنیم که مضر نیستند.
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
ولی نباید کلا آداب و رسوم را دور بریزیم.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
و آخرین چیزی که یاد گرفتم این که باید حذف و انتخاب کرد.
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
این را از آنجا یاد گرفتم که سعی کردم
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
همه چیزهایی که در انجیل بود را اطاعت کنم.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
و خیلی تلخ شکست خوردم.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
چون که هیچ کس نمی تواند.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
شما باید انتخاب کنید. همه کسانی که از انجیل تبعیت می کنند،
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
انتخاب می کنند.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
نکته این است که قسمتهای مناسبی را انتخاب کنید.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
یک اصطلاحی هست به نام «دینداری کافه تریایی».
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
بنیادگراها این اصطلاح را برای کوچک شمردن بقیه به کار می برند.
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
مثلا می گویند اه این کار تو فقط دینداری کافه تریایی است
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
چیزهایی را از دین انتخاب کرده.
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
من می خواهم بگم که مگر کافه تریا چه اشکالی دارد.
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
من غذاهای خوبی توی کافه تریاها خورده ام.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
البته غذاهایی هم خورده ام که حالم را به هم زده است.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
راه درست انتخاب ان قسمتهایی از انجیل است که در مورد رحمت
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
و تحمل و عشق به همسایگان صحبت می کند.
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
در مقایسه با آن قسمتهایی که در مورد همجنس گرایی به عنوان گناه صحبت می کند،
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
یا در مورد بی تحملی است یا در مورد خشونت است،
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
که البته قسمت زیادی از انجیل را تشکیل می دهند.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
اگر ما دنبال این هستیم که معنایی در این کتاب بیابیم،
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
ما باید واقعا خودمان را درگیر آن بکنیم و با آن کشتی بگیریم،
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
و من فکر کردم چند تا عکس دیگر هم این آخر به شما نشان بدهم.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
این من هستم که دارم انجیل می خوانم،
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
من اینجوری تاکسی صدا می کردم.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(خنده)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
جدی می گم.
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
این گوسفند را برای یک روز اجاره کرده بودم،
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
و باید فردا صبح برش می گرداندم. ولی برای یک روز خیلی خوب بود.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
خوب خیلی ممنون که به من اجازه صحبت دادید.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7