My year of living biblically | A.J. Jacobs

273,883 views ・ 2008-07-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Radek Tomaszewski Korekta: Marcin Kasiak
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Myślałem, że opowiem wam trochę o czym lubię pisać.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
I zagłębię się w swoich własnych przemyśleniach.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Po prostu lubię "zanurkować" w temat i stać się czymś w rodzaju ludzkiego królika doświadczalnego.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Postrzegam moje życie jako pasmo eksperymentów.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Pracuję dla magazynu "Esquire" i dwa lata temu
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
napisałem artykuł pod tytułem, "Outsourcing mojego życia".
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
Opisałem w nim, jak zatrudniłem ludzi z Bangalore w Indiach,
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
aby żyli za mnie moim życiem.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Odpisywali za mnie e-maile.
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
Odbierali za mnie telefon.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
Kłócili się za mnie z moją żoną, czytali za mnie mojemu synowi historyjki na dobranoc.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
To był najlepszy miesiąc mojego życia,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
ponieważ po prostu sobie siedziałem i czytałem książki lub oglądałem filmy.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
To było wspaniałe doświadczenie.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Całkiem niedawno napisałem kolejny artykuł dla "Esquire" na temat
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
radykalnej szczerości.
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
I jest to cały ruch -
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
rozpoczął to pewien psycholog z Wirginii,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
który powiedział, że nigdy nie powinieneś kłamać,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
no, może poza pokerem i golfem, to są jedyne wyjątki.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
Ale nie tylko to, każda myśl, która pojawi się w twojej głowie
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
powinna zostać wypowiedziana.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
Zdecydowałem, że mogę tego spróbować przez jeden miesiąc.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
To był najgorszy miesiąc w moim życiu.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(Śmiechy)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Zdecydowanie tego nie polecam.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
Aby poczuć namiastkę tego eksperymentu,
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
artykuł nosił tytuł, "Myślę, że jesteś grubasem".
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Śmiechy)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Było ciężko.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Moja wcześniejsza książka nosiła tytuł "Wiem to wszystko".
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
I prawie cały rok spędziłem czytając "Encyklopedię Britannica"
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
od A do Z, moim zadaniem było wiedzieć wszystko.
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
Lub bardziej precyzyjnie od A-ak, co jest rodzajem wschodnioazjatyckiej muzyki,
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
aż do Żywca, który jest... nie chcę psuć zakończenia.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Śmiech)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
Jest to bardzo ekscytujące, zakręcone zakończenie, jak w powieści O'Henry'ego, więc go nie zepsuję ,
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Ale naprawdę mi się podobało,
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
ponieważ był to eksperyment o tym, jak wiele informacji
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
ludzki umysł potrafi wchłonąć,
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
Chociaż, słuchając Kevina Kelly, nie musisz niczego pamiętać.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Można po prostu użyć Google.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Tak więc, chyba zmarnowałem sporo czasu.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Uwielbiam te wszystkie eksperymenty,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
ale myślę, że najbardziej dogłębny
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
i zmieniający życie eksperyment którego doświadczyłem
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
to mój ostatni eksperyment, gdy spędziłem cały rok
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
próbując przestrzegać wszystkich zasad zawartych w Biblii:
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
"Żyjąc rok zgodnie z Biblią".
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Podjąłem się tego z dwóch powodów.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
Po pierwsze dlatego, że wychowałem się całkowicie bez religii.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Jak napisałem w mojej książce, jestem tak samo Żydem jak
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
restauracja "Olive Garden" jest włoska.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Śmiech)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Czyli nie bardzo.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Lecz moje zainteresowanie religią wzrastało.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Uważam, że jest to główna kwestia naszych czasów
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
lub jedna z najważniejszych.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
Mam syna, chciałem się dowiedzieć czego mogę go nauczyć.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Dlatego zdecydowałem się zagłębić w tym temacie i spróbować żyć Biblią.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
Po drugie, zdecydowałem się na to, ponieważ
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
jestem zaniepokojony wzrostem fundamentalizmu,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
religijnego fundamentalizmu i ludzi, którzy mówią,
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
że traktują Biblię dosłownie i nawiązując do kilku sondaży,
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
jest to 45-50% populacji Ameryki.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Tak więc, co się stanie jeśli naprawdę potraktujesz Biblie dosłownie?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Zdecydowałem, że potraktuję to logicznie
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
i potraktuję wszystko co jest zawarte w Biblii dosłownie,
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
bez żadnych wyjątków.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
Pierwszą rzecz, którą zrobiłem to zaopatrzyłem się w kupę rożnych Biblii.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
Miałem chrześcijańskie Biblie.
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
Żydowskie Biblie.
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
Mój przyjaciel przysłał mi coś co zwie się Hip-Hop Biblia,
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
gdzie Psalm 23 jest przetłumaczony jako "Pan jest tym wszystkim",
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
zamiast tego co ja znam jako, "Pan jest moim pasterzem".
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Wtedy usiadłem i przeczytałem kilka wersji,
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
i zapisałem sobie każde prawo, które udało mi się znaleźć,
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
a była to bardzo długa lista - ponad 700 reguł.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
W zakresie od tych znanych, o których słyszałem:
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
10 Przykazań, kochaj bliźniego swego, bądź płodny i rozmnażaj się.
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
Tak więc chciałem trzymać się tego.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
I naprawdę potraktowałem mój projekt bardzo poważnie,
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
ponieważ doczekałem się bliźniaków w czasie tego roku,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
wiec zdecydowanie potraktowałem mój projekt poważnie.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Lecz również chciałem się trzymać setek
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
dziwnych i ponurych reguł, które znajdują się w Biblii.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
Istnieje takie prawo w Księdze Kapłańskiej:
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
"Nie możesz golić rogów swojej brody."
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Nie wiedziałem gdzie są rogi mojej brody,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
tak wiec zdecydowałem w ogóle się nie golić.
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
A oto jak wyglądałem już pod koniec eksperymentu.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Jak pewnie się domyślacie, spędzałem sporo czasu z ochroną lotniska.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Śmiech)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Moja żona nie chciała mnie całować przez ostatnie 2 miesiące.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Tak wiec było sporo wyzwań.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
Biblia mówi, że nie możesz nosić ubrań zrobionych z rożnych tkanin.
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
Pomyślałem, "To brzmi dziwnie ale spróbuję".
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Nie dowiesz się jeśli nie spróbujesz.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
Wyrzuciłem wszystkie moje poliestrowo-bawełniane koszulki.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
Biblia mówi, jeśli dwóch mężczyzn walczy ze sobą,
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
a żona jednego z nich złapie jądra innego mężczyzny,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
wtedy powinno się jej uciąć rękę.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Tak więc, chciałem się trzymać również tej zasady.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Śmiech)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Tej zasady trzymałem się przez zaniedbanie,
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
tzn. nie biłem się z żadnym mężczyzną, którego żona stała obok
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
i wyglądała na taką co ma silny chwyt.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Śmiech)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
A tutaj następne ujecie mojej brody.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Powiem wam, że to był niesamowity rok,
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
ponieważ to istotnie zmieniło moje życie i było niewiarygodnie ambitne.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
Istnieją 2 rodzaje praw, które są szczególnie wyzywające.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
Po pierwsze to było unikanie tych wszystkich malutkich grzeszków, które popełniamy każdego dnia.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Mogę przeżyć cały rok nie zabijając nikogo,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
lecz przeżyć rok bez plotkowania, bez chciwości, bez kłamania -
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
- zrozumcie, mieszkam w Nowym Jorku i pracuję jako dziennikarz.
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
Tak wiec, jest to 75-80% mojej pracy, którą muszę wykonać.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Lecz było to niezwykle interesujące, ponieważ byłem w stanie zrobić postęp,
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
ponieważ nie mogłem uwierzyć,
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
jak moje zachowanie wpłynęło na moje myśli.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
To była jedna z wielkich lekcji tego roku:
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
prawie udawałem, aby być lepszym człowiekiem
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
i stałem się troszeczkę lepszym człowiekiem.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Zawsze myślałem, że jeśli zmienisz swój umysł -
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
zmienisz swoje zachowanie, lecz często bywa zupełnie na odwrót.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Zmieniasz swoje zachowanie i zmienia się twój umysł.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Także wiecie, jeśli chcesz stać się bardziej współczujący,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
odwiedzasz chorych ludzi w szpitalu
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
i stajesz się bardziej współczujący.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Ofiarowujesz pieniądze w jakiejś sprawie
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
i stajesz się emocjonalnie związany z tą sprawą.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Tak naprawdę to była psychologia kognitywna -
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
dysonans poznawczy - którego doświadczałem.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
Właściwie Biblia mówi o psychologii kognitywnej,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
bardzo prymitywnej.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
Księga Przysłów mówi, że jeśli się uśmiechasz, stajesz się szczęśliwszy,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
co jak wiemy faktycznie jest prawdą.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
Drugi rodzaj praw, które było ciężko przestrzegać
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
to prawa dzięki którym możesz wpaść w kłopoty
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
w USA w XXI wieku.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
I być może najbardziej oczywistym tego przykładem jest kamienowanie cudzołożników.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Śmiech)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Stanowi to pokaźną część Biblii,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
tak więc uznałem, że muszę to jakoś wykonać.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
Tak wiec, miałem możliwość ukamienować jednego cudzołożnika.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
Byłem w parku i byłem ubrany w moje biblijne ciuszki,
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
- sandały i biała toga -
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
ponieważ świat zewnętrzny wpływa na świat wewnętrzny.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Chciałem zobaczyć jak biblijny ubiór wpłynie na mój umysł.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
I pewien człowiek podszedł do mnie i zapytał:
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
"Dlaczego jesteś tak ubrany?"
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
Wytłumaczyłem mu mój projekt,
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
wtedy on powiedział: "Ja jestem cudzołożnikiem, zmierzasz mnie ukamienować?"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
A ja powiedziałem: "To byłoby wspaniale!"
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Śmiech)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
I faktycznie wyjąłem garść kamieni z mojej kieszeni,
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
które nosiłem ze sobą od wielu tygodni,
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
z nadzieją na właśnie takie spotkanie - wiecie, to były malutkie kamyczki -
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
lecz wyrwał mi je z ręki.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
To był właściwie starszy człowiek, ok. 70-tki, tak do waszej wiadomości.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Lecz ciągle cudzołożnik i wciąż całkiem wściekły.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Wyrwał mi je z ręki
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
i rzucił mi nimi prosto w twarz i poczułem, że mogę
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
- oko za oko - wziąć odwet i rzuciłem jednym w niego.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Tak wiec, to było moje doświadczenie w kamienowaniu i dało mi to możliwość
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
rozmawiania o tym, w bardziej poważny sposób o sprawach wielkich.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Jak Biblia może być tak barbarzyńska w pewnych miejscach,
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
a w innych wprost nieprawdopodobnie mądra?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Jak powinniśmy patrzeć na Biblię?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Czy powinniśmy patrzeć na nią jak na "autentyczną prawdę",
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
jak robi to sędzia Scalia?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Jak została napisana Biblia?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
I ponieważ, tutaj na widowni są sami naukowcy,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
w mojej książce napisałem o tym jak bardzo Biblia przypomina
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
Wikipedię, ponieważ miała tych wszystkich autorów i edytorów
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
przez setki lat.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
I ewoluowała.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
To nie jest książka, która została napisana i spadła z góry.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Zanim skończę opowiem wam o
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
kilku rzeczach, które warto zapamiętać, o tzw. wielkich lekcjach,
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
których się nauczyłem.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
Pierwsza to: "Zaprawdę powiadam ci, nie traktuj Biblii dosłownie".
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
To stało się dla mnie bardzo oczywiste już na samym początku.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Ponieważ, jeśli to zrobisz to skończysz jako szaleniec,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
który kamienuje cudzołożników lub - ach to co innego -
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
spędziłem trochę czasu pasąc owce.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Śmiech)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
Jest to bardzo relaksujące zajęcie. Polecam.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Ale weźmy ten przykład, Biblia mówi, że nie możesz dotykać kobiety
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
w czasie pewnych dni w miesiącu, lecz nie tylko to,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
nie możesz usiąść na miejscu, na którym siedziała kobieta w trakcie okresu.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
Lecz moja żona uznała, że jej to ubliża,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
tak wiec, siadała wszędzie gdzie tylko można w naszym mieszkaniu
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
i bylem zmuszony stać przez pewną część roku.
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
Aż do momentu gdy kupiłem swój własny taboret i nosiłem go wszędzie ze sobą.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
Spotkałem się z kreacjonistami.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
Poszedłem do muzeum kreacjonizmu.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
A oni są krańcowo dosłowni.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
To było fascynujące, ponieważ to wcale nie są głupi ludzie.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
I założę się, że ich IQ jest dokładnie takie same jak przeciętnego ewolucjonisty.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
Po prostu ich wiara jest tak silna,
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
w tą dosłowną interpretację Biblii,
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
że wypaczyli wszystkie naukowe fakty aby pasowały do ich modelu.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
Przechodzą wprost przez niewiarygodną umysłową gimnastykę aby tego dokonać.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
Mimo wszystko powiem, że muzeum jest wspaniałe.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Naprawdę fantastyczna robota.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Jeśli kiedykolwiek będziecie w Kentucky...
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
możecie oglądać film o potopie,
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
mają zraszacze na suficie,
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
które was opryskają w trakcie scen z potopu.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
cokolwiek myślicie o kreacjonizmie - ja myślę, że to szaleństwo -
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
wykonali tam naprawdę świetną robotę.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(Śmiech)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Następna lekcja, której się nauczyłem to: "Zaprawdę dziękuj za wszystko",
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
I była to dla mnie wielka lekcja, ponieważ modlitwa
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
i dziękczynienie były czymś osobliwym dla agnostyka.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Lecz zacząłem dziękować cały czas i każdego dnia
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
i zaczął się zmieniać mój punkt widzenia
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
i zacząłem zdawać sobie sprawę z setki malutkich rzeczy,
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
które idą po mojej myśli, z których nawet nie zdaję sobie sprawy,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
a które uważałem za oczywiste, ponieważ skupiałem się
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
na 3-4 sprawach, które mi nie wyszły.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
Właściwie jest to dla mnie klucz do bycia szczęśliwym,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
pamiętać o tym, że jestem tutaj
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
ponieważ mój samochód nie dachował i nie spadłem ze schodów.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
Jest to niezwykła rzecz.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
Po trzecie: "Zaprawdę powiadam ci, trzeba coś czcić"
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
To było nieoczekiwane ponieważ zacząłem rok
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
jako agnostyk, a pod koniec roku
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
stałem się, jak mój przyjaciel to nazywa - "nabożnym agnostykiem" - co mi się bardzo podoba
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
Próbuję stworzyć cały ruch wokół tego.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Tak wiec, jeśli ktoś chce dołączyć...
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
Niezależnie od tego czy Bóg jest czy go nie ma,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
jest coś ważnego i pięknego w idei świętości.
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
Nasze rytuały mogą być święte.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
Szabat może być święty.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
Jedna z lepszych rzeczy jaka mi się przytrafiła w tym roku to obchodzenie Szabatu,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
ponieważ jestem pracoholikiem i ten jeden dzień w tygodniu
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
kiedy nie możesz pracować - to naprawdę zmieniło moje życie.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Idea świętości, niezależnie od tego czy Bóg istnieje czy tez nie.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
"Zaprawdę powiadam ci nie traktuj ludzi stereotypowo"
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Mówię to ponieważ
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
spędziłem sporo czasu z rożnymi społecznościami religijnymi
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
w całej Ameryce, ponieważ chciałem aby to było coś więcej
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
niż tylko przygoda.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
Chciałem być blisko religii w Ameryce.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Tak wiec, spędziłem trochę czasu z Ewangelikalistami, Chasydami i Amiszami.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Jestem bardzo dumny z siebie ponieważ
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
myślę, że jestem jedyną osobą w Ameryce,
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
która mówiąc o Biblii potrafiła przegadać Świadków Jehowy.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Śmiech)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
Po 3,5 godzinach, spojrzał na zegarek,
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
i powiedział: "Muszę lecieć".
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Śmiech)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Dziękuję bardzo.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Dziękuję. Na zdrowie.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
To było interesujące,
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
ponieważ miałem z góry przyjęty pogląd np:
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
o Ewangelikalistach, lecz okazało się
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
że jest to tak obszerny i zróżnicowany ruch,
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
że jest niezwykle trudno generalizować na ten temat.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Spotkałem grupę zwaną "Red-Letter Christians".
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
Skupiają swoja uwagę na czerwonych słowach w Biblii,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
które stanowią wypowiedzi Jezusa -
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
tak to wyglądało w starych wydaniach Biblii.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Jednym z ich argumentów jest to, że Jezus nigdy nic nie powiedział na temat homoseksualizmu.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
Mają broszurkę, która mówi:
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
"Oto co Jezus powiedział na temat homoseksualizmu",
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
otwierasz ją, a w środku nic nie ma.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Twierdzą, że Jezus mówił dużo o tym, aby pomagać wyrzutkom,
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
pomagać biedakom.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Tak wiec, to było dla mnie bardzo inspirujące.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Polecam Jima Wallace'a i Toniego Campolo
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Naprawdę potrafią zainspirować, nawet jeśli nie zgadzam się
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
z większością rzeczy, które mówią.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Również, "Zaprawdę powiadam ci, nie lekceważ irracjonalizmu".
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
To było bardzo nieoczekiwane ponieważ
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
wychowałem się z naukowym spojrzeniem na świat
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
i szokiem było dla mnie to jak wiele w rzeczy w moim życiu
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
jest kontrolowanych przez irracjonalne siły.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
I właściwie jeśli te rzeczy są nieszkodliwe
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
to nie powinny być całkowicie odrzucone.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Ponieważ nauczyłem się, że... Zastanawiałem się,
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
wykonywanie tych wszystkich rytuałów, biblijnych rytuałów -
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
oddzielanie wełny od lnu i zapytałem tych religijnych ludzi:
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
"Dlaczego w ogóle Biblia mówi nam aby to robić? Dlaczego obchodzi to Boga?"
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
A oni odpowiedzieli: "Nie wiemy,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
ale to są po prostu rytuały, które dają nam poczucie sensu".
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
I ja odpowiadałem: "Ale to jest szalone".
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
Wtedy oni odpowiadali: "Tak? To powiedz coś o sobie?"
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Dmuchasz w świeczkę na torcie urodzinowym.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Jeśli gościu z Marsa wylądowałby tutaj i spojrzał -
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
tutaj jest ktoś, kto dmucha w świeczkę na czubku ciasta,
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
a tutaj jest ktoś kto nie nosi mieszanych tkanin.
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
Czy Marsjanin powiedziałby: "Ten zachowuje się sensownie
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
lecz ten drugi koleś jest szalony?"
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Nie, myślę że rytuały są irracjonalne z natury.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Tak więc rozwiązaniem tutaj jest to, aby wybrać odpowiednie rytuały,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
te które są nieszkodliwe - lecz rytuały same w sobie
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
nie powinny być odrzucone.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
W końcu nauczyłem się, że "Zaprawdę wybierz to co ci pasuje".
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
I nauczyłem się tego ponieważ
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
próbowałem stosować się do wszystkiego co znajduje się w Biblii
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
i skończyłem marnie,
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
ponieważ się nie da.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Musisz wybrać to co ci pasuje i każdy kto żyje zgodnie z Biblią
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
będzie wybierał to co mu akurat pasuje.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
Najważniejsze jest jednak to aby wybrać te właściwie fragmenty.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Istnieje takie wyrażenie jak "religijna kafeteria"
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
i fundamentaliści używają tego w pewien negatywny sposób,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
Powiedzą: "To jest religijna kafeteria.
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
Wybierasz to co ci akurat pasuje".
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Lecz mój argument to: "Co jest takiego złego w kafeterii?"
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
W kafeteriach jadłem naprawdę świetne posiłki.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
Lecz jadłem również posiłki, które przyprawiały mnie o mdłości.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Tak więc, sprowadza się to do tego, że wybieramy fragmenty Biblii mówiące o współczuciu,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
o tolerancji i miłowaniu bliźniego.
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
W przeciwieństwie do fragmentów, które mówią, że homoseksualizm jest grzechem.
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
O nietolerancji lub przemocy,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
której jest również bardzo dużo w Biblii.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Tak wiec, jeśli chcemy znaleźć jakiś sens w tej księdze,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
musimy naprawdę się w to zaangażować i zmagać się z nią.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
I myślę, że zakończę pokazując kilka zdjęć.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Tutaj czytam Biblię.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
W taki sposób wołałem na taksówki.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Śmiech)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Naprawdę I działało.
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
W rzeczywistości była to wynajęta owca.
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
Musiałem ją zwrócić nad ranem, ale służyła mi wiernie przez jeden dzień.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
Tak czy owak, dziękuję bardzo że mogłem do was przemawiać.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7