My year of living biblically | A.J. Jacobs

El año en que A.J. Jacobs vivió bíblicamente

273,883 views

2008-07-17 ・ TED


New videos

My year of living biblically | A.J. Jacobs

El año en que A.J. Jacobs vivió bíblicamente

273,883 views ・ 2008-07-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniel Martin Revisor: Emma Gon
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Pensé en contarles algo de lo que me gusta escribir.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
A mí me gusta ahondar en mis temas.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Me gusta bucear en ellos y convertirme en una especie de conejillo de indias humano
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
y ver mi vida como una serie de experimentos.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Trabajo para la revista Esquire y hace un par de años
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
escribí un artículo llamado "Mi vida subcontratada"
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
donde contrataba a un equipo de gente en Bangalore, India
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
para que vivieran mi vida por mí.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Así que respondían a mis correos electrónicos,
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
respondían a mi teléfono,
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
discutían con mi mujer en mi lugar y le leían cuentos a mi hijo en la cama.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
Fue el mejor mes de mi vida,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
porque me limité a sentarme, a leer libros y a ver películas.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
Fue una experiencia maravillosa.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Más recientemente, escribí otro artículo para Esquire llamado…
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
sobre la honestidad radical.
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
Este es un movimiento
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
iniciado por un psicólogo de Virginia,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
que dice que no debes mentir jamás,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
excepto quizás durante el póker o el golf, sus únicas excepciones.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
Y más que eso, cualquier cosa que esté en tu cerebro
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
debe salir de tu boca.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
Decidí probar esto durante un mes
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
y fue el peor mes de mi vida.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(Risas)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
No lo recomiendo en absoluto.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
Para que se den una idea de la experiencia,
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
el artículo se tituló "Creo que estás gordo".
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Risas)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Así que eso fue duro.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Mi libro más reciente, mi libro anterior se llamó "El sabelotodo"
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
trataba sobre el año que pasé leyendo la Enciclopedia Británica
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
de la A a la Z en mi búsqueda para aprenderlo todo del mundo,
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
o más precisamente desde "Aak", que es un tipo de música de Asia Oriental
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
hasta "Zwyiec", que es... bueno, no quiero estropear el final.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Risas)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
Es un final inesperado muy emocionante, como una novela de O. Henry, así que no lo arruinaré,
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
pero me encantó,
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
porque era un experimento sobre cuánta información
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
puede absorber un cerebro humano,
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
aunque escuchando a Kevin Kelly no tienes que recordar nada,
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
sólo tienes que buscarlo en Google.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Así que perdí algo de tiempo con eso.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Me encantan esos experimentos,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
pero creo que el experimento más profundo,
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
el que más me ha cambiado la vida
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
ha sido el último, en el que pasé un año
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
intentando seguir todas las normas de la Biblia:
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
"El año en el que viví bíblicamente".
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Y me embarqué en esto por dos razones,
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
la primera era que había crecido sin religión.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Como digo en mi libro, soy judío de la misma manera en que
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
el Jardín de los Olivos es italiano.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Risas)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Así que no muy religioso.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Pero me he ido interesando cada vez más en la religión.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Creo que es el asunto crucial de nuestra época,
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
o al menos uno de los principales.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
Tengo un hijo y quiero saber lo que le enseño.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Entonces decidí zambullirme primero a intentar vivir según la Biblia.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
La segunda razón por la que asumí esto es porque
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
me preocupa el ascenso del fundamentalismo,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
del fundamentalismo religioso y de la gente que dice
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
que se toma la Biblia en sentido literal, que es, según algunas encuestas
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
hasta el 45 o el 50% de los estadounidenses.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Así me dije: ¿qué pasaría si siguiéramos de verdad la Biblia literalmente?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Decidí llevarlo a su conclusión lógica
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
y tomar toda la Biblia en sentido literal,
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
sin escoger ni seleccionar nada.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
La primera cosa que hice fue conseguir un montón de Biblias.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
Tenía Biblias cristianas,
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
biblias judías,
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
un amigo mío me envió una llamada Biblia hip-hop
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
donde el Salmo 23 se presenta como "El Señor es todo eso"
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
en oposición a como yo lo conocía: "El Señor es mi pastor".
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Entonces me puse a leer varias versiones,
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
y a anotar todas y cada una de las leyes que iba encontrando.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
Y obtuve una lista muy larga, más de 700 reglas;
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
van desde las más conocidas, que ya había oído…
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
los Diez Mandamientos, amarás al prójimo, creced y multiplicaos
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
y quise obedecerlas.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
Me tomo mis proyectos muy en serio
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
porque tuve gemelos ese año,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
así que definitivamente me tomo mis proyectos muy en serio.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Pero también quise seguir los cientos
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
de leyes oscuras y desconocidas que están en la Biblia.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
Hay una ley en el Levítico:
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
"No te afeitarás las esquinas de la barba".
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
No sabía dónde estaban mis esquinas,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
así que decidí dejarla crecer toda
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
y este era mi aspecto al final.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Como pueden imaginar, me demoraba mucho en los controles de seguridad del aeropuerto.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Risas)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Mi esposa no me besó durante los últimos dos meses.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Así que fue realmente un desafío.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
La Biblia dice que no debes llevar ropas con mezcla de fibras,
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
así que pensé: "Suena extraño, pero voy a probarlo".
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Sólo lo sabrás si lo pruebas,
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
me deshice de todas mis camisetas de poli-algodón.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
La Biblia dice que si dos hombres se pelean,
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
y la esposa de uno de ellos agarra los testículos del otro,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
su mano deberá ser cortada.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Así que quise seguir esa regla.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Risas)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Esa regla la obedecí por omisión,
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
no metiéndome en una pelea con un hombre cuya esposa estuviera al lado
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
y pareciera tener un agarre fuerte.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Risas)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
Entonces... oh, ahí hay otra foto de mi barba.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Les diré que fue un año asombroso
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
porque de verdad me cambió la vida y fue un desafío increíble.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
Había dos tipos de leyes que eran particularmente complicadas,
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
la primera era evitar los pequeños pecados que todos cometemos cada día,
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
podía pasarme un año sin matar,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
pero un año sin chismear, sin codiciar, sin mentir…
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
Es que, bueno, vivo en Nueva York y trabajo como periodista,
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
así que el 75 o el 80% de mi día tengo que hacerlo.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Pero fue muy interesante, porque conseguí hacer progresos
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
ya que no podía creer hasta qué punto
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
mi forma de actuar modificó mis pensamientos.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
Esa fue una de las lecciones más grandes del año,
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
que al pretender ser una persona mejor
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
me convertí un poco en una persona mejor.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Siempre había pensado: "Si cambias tu forma de pensar,
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
cambias tu manera de ser", pero a menudo es al revés.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Al cambiar tu comportamiento, modificas tu forma de pensar.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Así que ya saben, si quieren ser más compasivos
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
visiten a la gente en el hospital
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
y se harán más compasivos.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Si donan dinero para una causa,
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
se involucran emocionalmente en ella.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Así que esto era psicología cognitiva de verdad,
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
ya saben, disonancia cognitiva... era lo que estaba experimentando.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
La Biblia habla de verdad de la psicología cognitiva,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
una psicología cognitiva muy primitiva.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
En los Proverbios dice que si sonríes serás más feliz,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
lo cual, como sabemos, es cierto.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
El segundo tipo de norma que era difícil de obedecer
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
eran las normas que te hacían meterte un poco en problemas
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
en los Estados Unidos del siglo XXI.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
Y quizá el ejemplo más claro era la lapidación de adúlteros.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Risas)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Pero es una gran parte de la Biblia,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
así que suponía que tenía que abordarlo.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
Por tanto fui capaz de lapidar a un adúltero.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
Sucedió estando en el parque, vestido con mis ropas bíblicas,
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
sandalias y una túnica blanca,
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
porque, de nuevo, el exterior afecta al interior
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
y quería saber cómo el vestir bíblicamente iba a influir en mi mente.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
Y se me acerca este hombre y me dice:
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
¿Por qué viste así?
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
Le expliqué mi proyecto
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
y me dijo: "Bueno, soy un adúltero ¿va a lapidarme?"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
Y le dije: "Eso sería fantástico".
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Risas)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
Así que saqué un puñado de piedras de mi bolsillo
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
que había estado cargando durante semanas,
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
esperando este tipo de interacción. Y, bueno, eran guijarros
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
pero me los quitó de la mano.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
han de saber que era un anciano de 70 y pico años,
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
pero aún así era un adúltero y uno bastante enfadado.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Me las quitó de la mano
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
y me las tiró a la cara, así que sentí que podía
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
--ojo por ojo-- tomar represalia, así que le tiré una a él.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Esa fue mi experiencia con la lapidación, que me permitió
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
tratar de forma más seria estos grandes asuntos.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
¿Cómo puede ser la Biblia tan bárbara en algunos pasajes,
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
pero tan increíblemente sabia en otros?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
¿Cómo debemos ver la Biblia?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
¿Deberíamos verla como un propósito original,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
como una especie de versión de Scalia de la Biblia?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
¿Cómo se escribió la Biblia?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
Ya que esta es una audiencia de perfil tecnológico,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
comento en el libro sobre cómo la Biblia me recuerda
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
a la Wikipedia, porque tiene todos estos autores y editores
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
durante cientos de años
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
y, de alguna manera, ha evolucionado,
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
no es un libro que fue escrito y descendió desde las alturas.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Así que para terminar pensé en decirles
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
un par de las grandes lecciones para llevarse a casa
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
que aprendí durante ese año.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
La primera es: "No tomarás la Biblia literalmente".
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
Eso resultó muy, muy evidente desde el principio.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Porque si lo haces, acabas actuando como un loco,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
lapidando adúlteros o -- este es otro ejemplo --
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
bueno, ese es otro -- pasé algún tiempo pastoreando.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Risas)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
Es una vocación muy relajante, se la recomiendo.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Pero esta otra es... la Biblia dice que no puedes tocar a una mujer
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
durante ciertos días del mes, y sobre todo
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
no puedes sentarte en un asiento donde se ha sentado una mujer con la menstruación.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
Mi mujer pensó que esto era muy ofensivo,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
así que se sentó en todos los asientos de nuestro apartamento,
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
así que tuve que pasar la mayor parte del año de pie
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
hasta que me compré mi propio asiento y me lo llevaba por ahí.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
¿Saben? Me reuní con los creacionistas.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
Fui al museo de los creacionistas,
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
que son los literalistas supremos.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
Fue fascinante porque no son gente estúpida en absoluto,
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
yo diría que su CI es exactamente el mismo que el del evolucionista medio,
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
es sólo que su fe es tan fuerte
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
en la interpretación literal de la Biblia
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
que distorsionan todos los datos para hacerlos encajar en su modelo
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
y tienen que hacer unas piruetas mentales increíbles para lograrlo.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
Les diré, sin embargo, que el museo es fantástico,
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
de verdad que hicieron un trabajo fantástico.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Si alguna vez van a Kentucky,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
tienen... pueden ver una película del Diluvio,
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
y tienen aspersores en el techo
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
que te mojan durante las escenas del Diluvio.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Así que, sin importar qué opinen del creacionismo, y yo creo que es una locura,
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
hicieron un gran trabajo.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(Risas)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Otra lección es que debes dar gracias.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
Esta fue una gran lección porque yo estaba rezando,
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
recitando estas oraciones de acción de gracias, lo que resultaba extraño en un agnóstico;
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
pero daba las gracias todo el rato, todos los días
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
y empecé a cambiar mi perspectiva,
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
me empecé a dar cuenta de los cientos de cosas pequeñas
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
que van bien todos los días y que ni siquiera notaba,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
que daba por hechas, en vez de centrarme
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
en las tres o cuatro que iban mal.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
Así que esto es en mi opinión una clave para la felicidad,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
algo para recordar cuando venía hacia aquí,
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
que el coche no se había volteado, que no me tropecé al bajar las escaleras,
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
es algo asombroso.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
Tercero, que debes sentir veneración.
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
Esto fue inesperado porque empecé el año
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
como agnóstico y al final
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
me convertí en lo que un amigo mío llama un agnóstico reverente, que me encanta.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
Estoy intentando empezar un movimiento.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Así que si alguien quiere unirse
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
la idea básica es que, haya o no haya Dios,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
hay algo importante y bello en la idea de lo sagrado,
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
y que nuestros rituales pueden ser sagrados.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
El Sabbath puede ser sagrado,
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
esta fue una de las grandes cosas de mi año, observar el Sabbath,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
porque soy adicto al trabajo, así que tener este día
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
en el que no puedes trabajar, de verdad, me cambió la vida.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Ahí queda esta idea de lo sagrado, haya o no haya un Dios.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
No seguirás los estereotipos.
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Este sucedió porque
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
pasé mucho tiempo en comunidades religiosas
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
de Estados Unidos porque quería que fuera más que
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
mi propio viaje,
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
quería que fuera sobre la religión en Estados Unidos.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Así que pasé un tiempo con los cristianos evangélicos, con judíos ortodoxos y con los amish.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Estoy muy orgulloso porque
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
creo que soy la única persona en Estados Unidos
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
que ha sido capaz de superar hablando de la Biblia a un testigo de Jehová.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Risas)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
Después de tres horas y media, miró su reloj
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
y dijo: "Tengo que irme".
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Risas)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Oh, muchas gracias.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Gracias. Benditos sean. Benditos sean.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Y fue interesante
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
porque tenía algunas nociones preconcebidas sobre, por ejemplo,
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
la cristiandad evangélica y me di cuenta de que
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
es un movimiento tan amplio y tan variado
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
que es difícil hacer generalizaciones sobre él.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Está este grupo con el que me reuní, llamado los Cristianos de la Letra Roja
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
que se centran en las palabras rojas de la Biblia,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
que son las que dijo Jesús,
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
así las imprimían en las Biblias antiguas.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Su argumento es que Jesús nunca habló de la homosexualidad.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
Tienen un folleto que dice:
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
"Aquí está lo que dijo Jesús sobre la homosexualidad"
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
y cuando lo abres no hay nada dentro.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Entonces dicen que Jesús habló mucho de ayudar a los marginados,
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
de ayudar a los pobres.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Esto me inspiró mucho.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Les recomiendo a Jim Wallace y Tony Campolo.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
son líderes muy inspiradores, aunque disiento
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
de muchas cosas que dicen.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Otra cosa: no despreciarás lo irracional.
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
Esta fue muy inesperada, porque, saben
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
crecí con una visión científica del mundo,
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
y me impactó saber todo lo que en mi vida
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
está controlado por fuerzas irracionales.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
Y el asunto es que, si no son dañinas,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
no deben ser completamente descartadas.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Porque aprendí que.. estaba pensando, estaba
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
haciendo todos esos rituales, rituales bíblicos,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
separando la lana del lino y le pregunté a esa gente religiosa
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
¿Por qué nos dice la Biblia que hagamos esto? ¿Por qué se ocupa Dios de esto?
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
Y me respondieron: "No lo sabemos,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
pero son rituales que nos aportan significado".
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
Y yo les decía: "Pero eso es una locura".
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
y me replicaban: "Bueno, ¿y qué hay de los tuyos?
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Soplas las velas de los pasteles de cumpleaños.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Si un hombre de Marte viniera y te viera, diría que hay un tipo
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
extinguiendo el fuego que hay sobre el pastel
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
enfrentado a otro tipo que no lleva ropas de tejidos mezclados.
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
¿Acaso los marcianos dirían: "Bueno, lo de ese tipo tiene sentido,
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
pero lo de ese otro es una locura?"
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Así que no, creo que los rituales son, por su propia naturaleza, irracionales.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Por tanto la clave es elegir los rituales adecuados,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
los rituales que no son dañinos, pero los rituales por sí mismos
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
no deben ser descartados.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
Finalmente aprendí que debes escoger y seleccionar.
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
Esto lo aprendí porque
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
intenté seguir todas las reglas de la Biblia
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
y fallé miserablemente,
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
porque no puedes.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Tienes que escoger y seleccionar y cualquiera que siga la Biblia
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
va a tener que e scoger y seleccionar.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
La clave es escoger y seleccionar las partes adecuadas.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Es lo que se conoce como "religión de cafetería",
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
que es una frase usada por los fundamentalistas de forma denigrante,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
porque dicen: "Oh, eso es sólo una religión de cafetería.
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
Simplemente estás escogiendo y seleccionando".
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Pero mi argumento es: "¿Qué hay de malo en las cafeterías?"
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
He probado platillos deliciosos en las cafeterías
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
como he probado otros que me han revuelto el estómago.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Entonces se trata de elegir las partes de la Biblia que hablan de la compasión,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
de la tolerancia, de amar al prójimo,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
en oposición a las partes que dicen que la homosexualidad es pecado,
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
o la intolerancia, o la violencia,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
que están también muy presentes en la Biblia.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Así que si vamos a encontrarle algún sentido a este libro,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
tenemos que comprometernos de verdad, que pelear con él.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
Había pensado en terminar con un par de imágenes más,
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
ahí estoy leyendo la Biblia;
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
así es como paraba a los taxis.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Risas)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
En serio, funcionaba...y sí,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
esa era en efecto una oveja alquilada,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
que tuve que devolver a la mañana siguiente, pero me sirvió bien durante un día.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
En cualquier caso, muchas gracias por dejarme hablar.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7