My year of living biblically | A.J. Jacobs

277,212 views ・ 2008-07-17

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Liene Kiršfelde Reviewer: Ilze Garda
Domāju šodien jums mazliet pastāstīt, par ko man patīk rakstīt.
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Man patīk iedziļināties savos tematos.
Man patīk tajos ienirt un kļūt par izmēģinājumu trusīti.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Savu dzīvi uztveru kā eksperimentu sēriju.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Strādāju Esquire žurnālā un pirms dažiem gadiem
uzrakstīju rakstu ar nosaukumu "Mana deleģētā dzīve",
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
kad nolīgu komandu Bengalūru, Indijā,
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
lai viņi manā vietā dzīvotu manu dzīvi.
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
Viņi atbildēja uz maniem e-pastiem, uz maniem telefona zvaniem.
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
Manā vietā strīdējās ar sievu un dēlam lasīja vakara pasaciņu.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
Tas bija manas dzīves labākais mēnesis,
jo varēju atlaisties un lasīt grāmatas, un skatīties filmas.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
Tā bija brīnišķīga pieredze.
Nesen uzrakstīju rakstu Esquire par radikālu godīgumu.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Tā ir kustība,
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
ko aizsācis psihologs Virdžīnijā,
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
kas saka, ka nekad nevajadzētu melot,
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
varbūt vienīgi spēlējot pokeru vai golfu, tie ir vienīgie izņēmumi.
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
Vēl vairāk – jebkas, kas ienāk prātā,
ir jāpasaka skaļi.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
Tā nu nolēmu mēnesi to pamēģināt.
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
Tas bija manas dzīves sliktākais mēnesis.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
(Smiekli)
Nevienam neiesaku.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
Lai jums rastos priekšstats par šo pieredzi –
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
raksta nosaukums bija "Es domāju, ka esi resna."
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
(Smiekli)
Tas bija grūti.
Manas iepriekšējās grāmatas nosaukums bija "Viszinis",
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
un tajā aprakstīts gads, ko pavadīju, lasot Britu enciklopēdiju no A līdz Z,
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
lai apgūtu visas pasaules zināšanas,
vai, precīzāk, visu no Aak, kas ir Austrumāzijas mūzikas veids,
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
līdz Zwyiec, kas ir... nu, negribu jums sabojāt beigas.
(Smiekli)
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
Nobeigums ir tiešām negaidīts kā O. Henrija romāns, tāpēc nebojāšu to.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
Bet man tas tiešām patika, jo eksperimenta mērķis bija noskaidrot,
cik daudz informācijas spēj uzņemt cilvēka smadzenes.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
Lai gan, paklausoties Kevinu Kelliju,
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
skaidrs, ka neko nevajag atcerēties, visu var atrast Google,
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
tātad tā bija tāda laika izniekošana.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Man patīk tādi eksperimenti,
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
bet, manuprāt, nopietnākais eksperiments, kas mainījis manu dzīvi,
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
ir jaunākais eksperiments,
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
kurā gadu pavadīju, mēģinot sekot Bībeles norādījumiem.
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
"Gads, dzīvojot saskaņā ar Bībeli".
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
To uzņēmos divu iemeslu dēļ.
Pirmkārt, tādēļ ka uzaugu pilnīgi bez reliģijas.
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Kā rakstu savā grāmatā:
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
"Esmu tikpat daudz ebrejs, cik Olive Garden [restorāns] ir itālisks."
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
(Smiekli)
Tātad ne pārāk.
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
Bet reliģija sākusi mani arvien vairāk interesēt.
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Domāju, ka tā ir mūslaiku nozīmīgākais vai viens no nozīmīgākajiem jautājumiem.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Un man ir dēls – gribu saprast, ko viņam mācīt.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
Tā nu izlēmu mesties tajā pilnībā un gadu nodzīvot saskaņā ar Bībeli.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Otrais iemesls, kāpēc to uzņēmos,
ir tas, ka esmu noraizējies par reliģiskā fundamentālisma pieaugumu
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
un cilvēkiem, kas saka, ka uztver Bībeli burtiski,
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
kas saskaņā ar dažādām aptaujām ir līdz pat 45 līdz 50 procentiem amerikāņu.
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
Tā nu domāju: "Kā būtu, ja Bībeli tiešām uztvertu burtiski?"
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
Nolēmu to novest līdz galam
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
un visu Bībelē rakstīto uztvert burtiski,
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
bez izņēmumiem.
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
Vispirms sagādāju lielu kaudzi bībeļu.
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
Dabūju kristiešu bībeles,
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
ebreju bībeles.
Kāds draugs man atsūtīja hiphopa bībeli,
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
kurā 23. psalms skan "Tas Kungs ir labais"
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
pretstatā man zināmajam "Tas Kungs ir mans gans".
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
Tā nu sāku lasīt dažādas versijas
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
un izrakstīju katru noteikumu, ko varēju atrast.
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Sanāca garš saraksts – vairāk nekā 700 noteikumu.
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
Sākot no zināmākajiem, ko jau biju dzirdējis:
desmit baušļi, mīli savu tuvāko, augļojieties un vairojieties.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
Es gribēju tos ievērot.
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
Un patiesībā savus projektus uztveru ļoti nopietni,
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
jo šī gada laikā mums piedzima dvīņi,
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
tā ka savus projektus patiešām uztveru ļoti nopietni.
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
Bet es gribēju ievērot arī simtiem Bībelē minēto noteikumu,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
kas ir mazāk zināmi un nav tik acīmredzami.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Levitu grāmatā ir rakstīts:
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
"Jums nebūs apaļi apgriezt savu bārdu."
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
Neizpratu, kā tas īsti domāts,
tā nu izlēmu to pilnīgi ataudzēt
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
un beigās izskatījos šādi.
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
Saprotiet paši, daudz laika pavadīju lidostu drošības pārbaudēs.
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
(Smiekli)
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Pēdējos divus mēnešus sieva atteicās mani skūpstīt,
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
tā ka tas tiešām bija izaicinājums.
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Bībelē rakstīts, ka nevar valkāt apģērbu, kas gatavots no dažādām šķiedrām.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
Nodomāju, ka izklausās savādi, bet es pamēģināšu.
Uzzināt var tikai pamēģinot.
Tiku vaļā no visiem polikokvilnas t-krekliem.
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Bībelē teikts – ja, diviem vīriem kaujoties,
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
viena vīra sieva sagrābj otra vīra sēkliniekus,
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
viņas roka jānocērt.
Gribēju sekot arī šim noteikumam.
(Smiekli)
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
Tam pilnībā sekoju,
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
neiesaistoties kautiņos ar vīriem, kuriem tuvumā bija sievas
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
ar pēc skata ciešu tvērienu.
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
(Smiekli)
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
Vēl viens attēls ar manu bārdu.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
Teikšu, ka tas bija lielisks gads,
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
jo tas izmainīja manu dzīvi un bija neiedomājami sarežģīts.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Bija divu veidu noteikumi, kurus ievērot bija visgrūtāk.
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
Pirmkārt, bija grūti izvairīties no mazajiem grēciņiem,
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
ko pieļaujam katru dienu.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
Ziniet, varu pavadīt gadu nenogalinot,
bet gads bez baumošanas, iekāres un melošanas...
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
Es dzīvoju Ņujorkā un strādāju par žurnālistu,
viss iepriekšminētais veido 75 – 80 procentus manas darba dienas.
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
Bet bija patiešām interesanti, jo es spēju mainīties
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
un nespēju noticēt, cik ļoti mana uzvedība mainīja manu domāšanu.
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
Viena no lielākajām gada mācībām bija,
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
ka, gandrīz izliekoties par labāku cilvēku,
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
es arī kļuvu par mazliet labāku cilvēku.
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
Vienmēr esmu domājis, ka, mainot domāšanu, mainās rīcība,
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
bet nereti izrādās otrādāk.
Izmainot uzvedību, mainās domāšana.
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Tāpēc, ja gribiet kļūt līdzjūtīgāki,
apmeklējiet cilvēkus slimnīcā,
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
un jūs kļūsiet līdzjūtīgāki.
Ziedojiet naudu labdarībai,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
un būsiet tai emocionāli piesaistīts.
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Tā patiesībā bija kognitīvā psiholoģija,
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
kognitiīvā disonanse, ko izjutu.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Bībelē patiesībā rakstīts par kognitīvo psiholoģiju,
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
ļoti vienkāršotu kognitīvo psiholoģiju.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
Zālamana pamācību grāmatā rakstīts, ka smaidot kļūsi laimīgāks,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
kas, kā zinām, patiešām ir taisnība.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
Otra veida noteikumi, ko bija grūti ievērot,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
bija tie, kas 21. gadsimta Amerikā var sagādāt nepatikšanas.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
Iespējams, vienkāršākais piemērs ir laulības pārkāpēju nomētāšana ar akmeņiem.
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
(Smiekli)
Bībelē par to rakstīts daudz,
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
tāpēc nolēmu tai pievērsties.
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Man bija iespēja nomētāt vienu laulības pārkāpēju.
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
Man gadījās būt parkā, biju ģērbies savā bībeliskajā apģērbā,
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
sandalēs un baltā talārā,
jo ārējais izskats ietekmē iekšējo pasauli un es gribēju redzēt,
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
kā bībeliskais apģērbs ietekmē manu domāšanu.
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Un pie manis pienāca kāds vīrs un jautāja, kāpēc esmu tā ģērbies.
Pastāstīju par savu projektu,
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
un viņš teica: "Esmu laulības pārkāpējs. Vai nomētāsi mani ar akmeņiem?"
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
Teicu: "Tas būtu lieliski!"
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
(Smiekli)
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
Izvilku no kabatas sauju akmeņu,
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
ko nedēļām biju nēsājis līdzi,
cerot uz šādu tikšanos.
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
Tie bija tikai oļi, bet viņš izrāva tos man no rokām.
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
Viņš bija tāds pavecs, kādus 75 gadus vecs vīrs.
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
Tomēr viņš bija laulības pārkāpējs un bija diezgan nikns.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
Viņš izrāva oļus man no rokām un iemeta tos man sejā.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Man likās, ka – aci pret aci – es varētu viņam atdarīt,
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
un iemetu viņam ar vienu akmeni.
Tā bija mana nomētāšanas pieredze,
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
kas ļāva man nopietnāk runāt par šiem svarīgajiem jautājumiem.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
Kā Bībele dažviet var būt tik barbariska,
bet tik neiedomājami vieda citviet?
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Kā mums būtu jāuztver Bībele?
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
Vai tā būtu jāuztver kā sākotnēji iecerēta,
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
proti, pilnīgi burtiski?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
Kā Bībele ir uzrakstīta?
Tā kā esam šeit tehniski cilvēki,
savā grāmatā rakstu, ka patiesībā Bībele man atgādina Vikipēdiju,
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
jo tai vairāku gadsimtu gaitā ir bijis tik daudz autoru un redaktoru
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
un tā savā ziņā ir attīstījusies.
Tā nav grāmata, kas uzrakstīta un nokritusi no debesīm.
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
Domāju noslēgumā jums pastāstīt
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
par dažām mācībām un vērtīgām atziņām,
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
ko guvu šī gada laikā.
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
Pirmā – tev nebūs Bībeli uztvert burtiski.
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
Tas jau sākotnēji kļuva pilnīgi skaidrs.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
Jo, uztverot burtiski,
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
cilvēks sāk uzvesties kā jucis un nomētā ar akmeņiem laulības pārkāpējus.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Šeit ir vēl viens piemērs.
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
Kādu laiku pavadīju, ganot aitas.
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
Tā ir ļoti relaksējoša nodarbe. Iesaku.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
Šeit redzams...
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
Bībelē rakstīts,
ka noteiktās mēneša dienās nedrīkst pieskarties sievietei.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Vēl vairāk – nedrīkst sēdēt uz krēsla, kur sēdējusi sieviete menstruāciju laikā.
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
Mana sieva to uztvēra kā lielu apvainojumu,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
tāpēc mūsu dzīvoklī apsēdās uz katras sēdvietas
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
un es lielu daļu gada pavadīju stāvus,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
līdz nopirku sev līdznēsājamu ķeblīti.
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
Es iepazinos ar kreacionistiem.
Aizgāju uz kreacionisma muzeju.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
Viņi Bībeli uztver visburtiskāk.
Pārsteidzoši, ka viņi nebūt nav dumji cilvēki.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
Varu derēt, ka viņu IQ ir tāds pats kā vidējam evolucionistam.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
Vienkārši viņu ticība Bībeles burtiskai interpretācijai ir tik spēcīga,
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
ka viņi visus datus pielāgo, lai tie atbilstu viņu uzskatiem.
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
Un, lai to sasniegtu, viņi nodarbojas ar pārsteidzošiem prāta vingrinājumiem.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
Tomēr teikšu, ka muzejs ir lielisks.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
Viņi ir lieliski pastrādājuši.
Ja kādreiz esat Kentuki, variet tur noskatīties filmu par plūdiem.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Griestos ierīkoti smidzinātāji,
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
kas plūdu ainās jūs apšļaksta ar ūdeni.
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
Lai ko jūs domātu par kreacionismu, – un, manuprāt, tas ir neprāts, –
viņi ir lieliski pastrādājuši.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
(Smiekli)
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
Vēl viena mācība – tev jābūt pateicīgam.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
Šī bija nozīmīga mācība, jo lūdzos,
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
skaitīju pateicības lūgšanas, kas bija savādi agnostiķim.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
Taču es pateicos visu laiku, katru dienu,
un tas mainīja manu skatpunktu.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Sāku apzināties simtiem mazo lietu,
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
kas katru dienu izdodas, bet ko nemaz nepamanīju
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
un pieņēmu kā pašsaprotamas, tā vietā koncentrējoties
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
uz trim vai četrām lietām, kas nogājušas greizi.
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
Tā patiesībā ir laimes atslēga –
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
atcerēties, ka, braucot šurp, mašīna neapgāzās,
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
es nepaklupu, kāpjot pa kāpnēm.
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
Tas ir apbrīnojami.
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
Treškārt – tev jābūt godbijīgam.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
Šī atklāsme bija negaidīta, jo gadu uzsāku kā agnostiķis,
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
bet gada beigās biju kļuvis
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
par godbijīgu agnostiķi, kā to apzīmē viens no maniem draugiem.
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
Man tas iepatikās, tāpēc mēģinu attīstīt kustību.
Ja vēlaties pievienoties,
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
galvenā ideja ir, ka neatkarīgi no tā, vai Dievs pastāv vai ne,
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
svētuma ideja ir nozīmīga un skaista
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
un mūsu rituāli var būt svēti.
Sabats var būt svēts.
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
Sabats bija viena no lieliskajām mana gada sastāvdaļām,
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
jo esmu darbaholiķis, tāpēc viena diena,
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
kurā nedrīkstu strādāt, nopietni mainīja manu dzīvi.
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
Tātad ideja par svētumu neatkarīgi no Dieva pastāvēšanas.
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Tev nebūs stereotipizēt.
To sapratu, jo daudz laika pavadīju dažādās Amerikas ticīgo kopienās,
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
12:49
This one happened because
241
769160
2000
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
jo gribēju, lai tas ir kas vairāk nekā tikai mans ceļojums.
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
Gribēju, lai tas ir stāsts par reliģiju Amerikā,
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
tāpēc pavadīju laiku ar hasīdu ebrejiem, evaņģēliskajiem kristiešiem un amišiem.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Ļoti lepojos, jo domāju, ka esmu vienīgais Amerikā,
kam izdevies apvārdot Jehovas liecinieku.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
(Smiekli)
Pēc trīsarpus stundām viņš ieskatījās pulkstenī
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
un teica: "Man jāiet."
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
(Smiekli)
O, liels paldies!
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Paldies. Lai Dievs jūs svētī!
Taču bija interesanti,
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
jo man bija izveidojušies priekšstati, piemēram, par evaņģēlisko kristietību,
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
bet atklāju, ka tā it tik plaša un daudzveidīga kustība,
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
ka izdarīt vispārinājumus ir ļoti grūti.
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
Iepazinos arī ar tā sauktajiem Sarkano burtu kristiešiem.
Viņi koncentrējas uz sarkanajiem vārdiem Bībelē.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Tie ir vārdi, ko teicis Jēzus,
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
un tā viņa teiktais iespiests vecajās Bībelēs.
Viņu arguments ir, ka Jēzus nekad nav runājis par homoseksualitāti.
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Viņiem ir buklets ar nosaukumu "Ko Jēzus teicis par homoseksualitāti?"
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
To atverot, tas ir pilnīgi tukšs.
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
Viņi saka, ka Jēzus daudz runājis par palīdzību izstumtajiem,
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
par palīdzību nabadzīgajiem.
Tas bija ļoti iedvesmojoši.
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Iesaku Džimu Volisu un Toniju Kempolo.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Viņi ir ļoti iedvesmojoši līderi,
kaut nepiekrītu daudziem viņu izteikumiem.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Tev nebūs ignorēt iracionālo.
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
Šī bija negaidīta atklāsme,
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
jo uzaugu ar zinātnisku pasaules skatījumu
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
un biju pārsteigts, atklājot,
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
cik lielu daļu manas dzīves nosaka iracionāli spēki.
Un svarīgākais – ja tie nav kaitīgi,
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
tie nav obligāti jāatmet.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
Es veicu visus šos rituālus, bībeliskos rituālus,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
atdalīju linu un vilnas apģērbu, un jautāju dievbijīgiem cilvēkiem:
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
"Kāpēc Bībele liktu mums ko tādu darīt? Kāpēc Dievam tas būtu svarīgi?"
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
Viņi atbildēja: "Mēs nezinām, bet tie ir rituāli, kas mums ir nozīmīgi."
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
Un es teicu: "Tas taču ir dīvaini!"
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
Bet viņi atbildēja: "Kā ir ar tevi pašu?
Tu pūt svecītes uz dzimšanas dienas tortes.
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Ja kāds ierastos no Marsa un redzētu
vienu pūšam svecītes uz kūkas
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
un otru nevalkājam jauktu materiālu apģērbu,
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
vai marsietis teiktu:
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
"Tas cilvēks rīkojas sapratīgi, bet tas ir dīvains?""
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
Nē, domāju, ka rituāli pēc savas būtības ir iracionāli.
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Svarīgākais ir izvēlēties pareizos rituālus, tādus, kas nav kaitīgi,
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
taču rituāli kā tādi nav atmetami.
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
Visbeidzot sapratu – tev ir jāizvēlas.
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
To sapratu, jo mēģināju sekot visam Bībelē rakstītajam
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
un pilnīgi izgāzos.
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
Jo tas nav iespējams.
Ir jāizvēlas.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
Un katrs Bībelei sekojošais izvēlas.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Svarīgākais ir izvēlēties pareizās vietas.
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
Pastāv apzīmējums "zviedru galda reliģija",
ko fundamentālisti lietotu ar negatīvu pieskaņu, sakot:
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
"Tā ir tikai zviedru galda reliģija. Jūs izvēlaties tikai piemērotāko."
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
Mans arguments ir: "Kas vainas zviedru galdam?"
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
Pie tādiem esmu baudījis lieliskas maltītes.
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Un ir bijušas maltītes, kas uzdzinušas nelabumu.
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
Svarīgi ir izvēlēties tās Bībeles daļas, kas runā par līdzcietību,
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
iecietību, par sava tuvākā mīlestību,
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
pretstatā vietām par homoseksualitāti kā grēku
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
vai neiecietību, vai vardarbību,
kas arī bieži sastopamas Bībelē.
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
Ja gribam rast kādu jēgu šajā grāmatā,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
mums tiešām jāiedziļinās un jāpacīnās ar to.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Noslēgumā vēl pāris domu.
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
Šeit es lasu Bībeli.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
Šādi ķēru taksometrus.
(Smiekli)
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Nopietni. Un tas darbojās.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
Jā, aita patiesībā bija iznomāta,
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
nākamajā rītā tā bija jāatdod, bet dienu tā kalpoja labi.
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
Paldies, ka ļāvāt man izteikties.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7