My year of living biblically | A.J. Jacobs

277,554 views ・ 2008-07-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: John VN1X Nagekeken door: Annemieke Vanlaer
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Ik dacht te beginnen door te vertellen wat ik zoal graag schrijf.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
En ik hou ervan om mezelf onder te dompelen in mijn eigen onderwerpen.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Ik stort me dan in het diepe en wordt een soort van proefkonijn.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
En ik zie mijn leven als een reeks experimenten.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Ik werk voor Esquire Magazine, en een paar jaar geleden
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
schreef ik een artikel genaamd "My Outsourced Life,"
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
waar ik een team van mensen in Bangalore, India inhuurde,
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
om mijn leven voor me te leven.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Ze beantwoordden mijn emails.
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
Ze namen de telefoon voor me op.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
Ze ruzieden met mijn vrouw en lazen mijn zoon verhaaltjes voor het slapen gaan voor.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
Het was de beste maand van mijn leven,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
omdat ik gewoon achterover kon leunen, boeken kon lezen en films kon kijken.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
Het was een geweldige ervaring.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Laatst schreef ik een artikel voor Esquire genaamd --
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
over radicale eerlijkheid.
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
en dit is een beweging --
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
die werd gestart door een psycholoog in Virginia,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
die zegt dat je nooit maar dan ook nooit mag liegen,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
behalve mischien tijdens poker en golf, zijn enige uitzonderingen
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
En dat waar je ook maar aan denkt
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
ook daadwerkelijk uit je mond moet komen.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
Dus ik besloot dit eens voor een maand te proberen.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
Dat was dus de slechtste maand van mijn leven.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(Gelach)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Ik raad het je niet aan.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
Om je een idee over mijn ervaring te geven,
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
het artikel heette "I Think You're Fat"
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Gelach)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Dus dat was best wel gemeen.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Mijn meest recente boek -- Mijn vorige heette "The Know-it-All,"
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
en het ging over het jaar dat ik me bezig hield met het lezen van de Encyclopedie Britannica.
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
Van A tot Z in mijn zoektocht om alles over de wereld te leren,
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
of om specifieker te zijn van A-ak wat een bepaalde Oost Aziatische muziek is,
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
helemaal tot Zwyiec, wat een -- nou, ik zal het einde maar niet verklappen.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Gelach)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
Het einde heeft een wending, zoals een O. Henry roman, dus ik zal het niet verklappen.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Maar ik vond dat een leuke
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
omdat het een experiment was over hoeveel informatie
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
één menselijk brein kan absorberen,
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
alhoewel, tijdens het luisteren naar Kevin Kelly, je dus niks hoeft te onthouden.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Want je kan het gewoon op Google zoeken.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Daar heb ik wat tijd aan verloren.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Ik houd van dat soort experimenten,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
maar ik denk dat het meest uitgesproken
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
en levensveranderende experiment dat ik heb gedaan
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
mijn meest recente experiment is, waarbij ik een jaar
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
alle regels van de Bijbel probeerde te volgen --
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
"The Year of Living Biblically."
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
en ik deed dit voor 2 redenen.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
De eerste is dat ik ben opgegroeid zonder een religie.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Want zoals ik in mijn boek zeg, ik ben zo joods als dat
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
de "Olive Garden" italiaans is.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Gelach)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Dus niet zo eigenlijk.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Maar de laatste tijd ben ik me steeds meer gaan interesseren voor religie.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Ik ben van mening dat het het meest bepalende vraagstuk van onze tijd is,
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
of toch één van de meest belangrijke.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
En ik heb een zoon en ik wil weten wat ik hem moet leren.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Dus waagde ik een sprong in het diepe en probeerde mijn leven naar de Bijbel in te richten.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
De tweede reden dat ik dit onderging is omdat
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
ik bezorgd ben over de opkomst van fundamentalisme,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
religieuze fundamentalisme en mensen die zeggen
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
dat ze de Bijbel letterlijk nemen, wat volgens sommige enquêtes,
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
zo veel als 45 of 50 procent van Amerika is.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Dus ik bedacht, wat als je de Bijbel echt letterlijk nam?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Ik besloot om dit idee tot het einde te volgen
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
en om dus alles in de Bijbel letterlijk te nemen
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
zonder te kiezen of te delen.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
Het eerste wat ik deed was een aantal bijbels te halen.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
Ik had Christelijke bijbels.
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
Ik had Joodse bijbels.
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
Een vriend van me stuurde me een soort van hip-hop bijbel.
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
waar de 23ste Psalm niets meer is dan, "De Heer is het helemaal,"
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
in plaats van wat ik wist dat het was "De Heer is mijn herder."
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Toen ging ik verder en las ik verschillende versies,
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
en schreef ik elke wet op die ik maar kon vinden.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
En het werd een behoorlijk lange lijst -- meer dan 700 regels.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
En die variëren van de beroemdste die ik gehoord heb --
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
De Tien Geboden, Heb je naaste lief, wees vruchtbaar en vermenigvuldig.
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
Dus deze wilde ik volgen.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
En ik neem mijn projecten heel serieus
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
want ik had een tweeling gekregen in dat jaar,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
dus ik neem mijn projecten zeker serieus.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Maar ik wou ook alle honderden andere
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
oude en obscure wetten volgen die in de Bijbel staan.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
Er is bijvoorbeeld een wet in het Leviticus --
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
"Je mag de hoeken van je baard niet scheren."
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Ik wist niet eens waar die hoeken bij mij zaten,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
Dus ik besloot het hele geval te laten groeien,
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
en zo zag ik er tegen het einde uit.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Zoals je je kunt voorstellen bracht ik veel tijd door bij de beveiliging van de luchthaven.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Gelach)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Mijn vrouw wilde me de laatste twee maanden niet kussen.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Dus de uitdaging was er zeker.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
De Bijbel zegt dat je geen kleren mag dragen die een mix zijn van verschillende materialen,
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
dus ik dacht, "Klinkt vreemd maar ik zal het proberen."
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Je komt er alleen achter als je het probeert.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
Dus ik gooide al mijn polyester-katoenen t-shirts weg.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
De bijbel zegt dat als twee mannen vechten,
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
en de vrouw van één van die mannen de andere man zijn testikels grijpt,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
haar hand eraf gehakt zal worden.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Dus ik wilde die regel volgen.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Gelach)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Dat is degene die ik standaard volgde,
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
door niet in een gevecht te komen met een man wiens vrouw in de buurt was,
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
en eruit zag alsof ze haar mannetje wel stond.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Gelach)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
-- hier is nog een foto van mijn baard.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Ik moet wel zeggen dat het een geweldig jaar was
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
omdat het werkelijk een keerpunt in mijn leven was en ongeloofelijk uitdagend.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
En er waren twee type wetten die in het bijzonder moeilijk bleken.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
De eerste was het vermijden van alle kleine zonden die we dagelijks plegen.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Je weet wel, ik kon dat jaar niet doden,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
maar een jaar niet roddelen, niet begeren, niet liegen --
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
en ik woon in New York en werk as een journalist,
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
dus dit nam zo'n 75, 80 procent van mijn dag in.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Maar het was heel interessant, omdat ik wel voortgang boekte
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
en ik niet kon geloven hoeveel
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
mijn gedrag mijn gedachten veranderde.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
Dit was een van de grootste lessen van het jaar,
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
dat ik deed alsof ik een beter persoon was,
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
en ik ook een beetje een beter persoon werd.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Ik had altijd gedacht dat wanneer "Je je gedachten veranderd,
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
en dat beïnvloedt je gedrag," maar het is vaak andersom.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Je verandert je gedrag en zo verander je je manier van denken.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Dus, als je meer meedogen wilt hebben,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
ga je op bezoek bij zieken in het ziekenhuis,
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
en zul je ook meer meedogen krijgen.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Als je geld stort voor een goed doel,
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
zul je er emotioneel betrokken bij worden.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Dus het was eigenlijk cognitieve psychologie --
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
hetgeen wat ik ervaarde was cognitieve dissonatie.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
De Bijbel vertelt ook over cognitieve psychologie,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
behoorlijk primitieve cognitieve psychologie.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
Het gezegde stelt dat als je lacht je gelukkiger zult worden,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
wat, zoals we weten, ook echt waar is.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
De tweede soort wetten die moeilijk te volgen waren
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
waren de wetten die je in moeilijkheden brachten
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
in het Amerika van de 21e eeuw.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
En mischien wel het duidelijkste voorbeeld hiervan is het stenigen van overspeligen.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Gelach)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Maar het is een groot onderdeel van de Bijbel,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
dus vond ik het nodig om het uit te voeren.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
Ik was in staat om één vreemdganger te stenigen.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
het gebeurde -- Toen ik in het park was en mijn bijbelse kleding droeg --
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
Sandalen en een wit gewaad --
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
want nogmaals, het externe beïnvloedt het interne.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Ik wilde erachter komen of het dragen van die kleding mijn manier van denken beïnvloedde.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
En er kwam een man naar me toe en zei,
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
"Waarom heb je jezelf zo gekleed?"
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
En ik vertelde over mijn project,
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
en hij zei, "Nou ik ben een vreemdganger, ga je mij nu stenigen?"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
waarop ik antwoordde met "Dat zou geweldig zijn!"
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Gelach)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
vervolgens pakte ik een handvol stenen uit mijn zak
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
die ik al weken bij me had gedragen,
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
hopend op een situatie als deze -- het waren kiezelsteentjes --
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
maar hij graaide ze uit mijn hand.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
zodat je het even weet het was overigens een oudere man, mid-zeventig.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Maar hij bleef een overspelige en was ook nogal boos op me.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Hij graaide ze uit mijn hand
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
en gooide ze naar mijn gezicht, en ik voelde dat ik --
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
oog om oog, wraak kon nemen en er ook één terug kon gooien naar hem.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Dus dat was mijn ervaring met stenigen en het zorgde ervoor dat ik
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
serieuzer over dit soort kwesties kon praten.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Hoe kan de Bijbel aan de ene kant zo barbaars zijn,
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
en aan de andere kant zo ongelofelijk wijs?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Hoe moeten we de Bijbel nemen?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Moeten we het zo letterlijk mogelijk nemen,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
zoals een soort Scalia versie van de Bijbel?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Hoe werd de Bijbel geschreven?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
En eigenlijk, aangezien jullie een technisch publiek zijn
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
praat ik in het boek ook over hoe de Bijbel me eigenlijk doet denken aan
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
Wikipedia omdat het allemaal verschillende auteurs en redacteuren heeft
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
verdeeld over honderden jaren.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
geëvolueerd met de tijd.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
Het is niet een boek dat geschreven werd en uit de lucht kwam vallen.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Dus ik dacht af te sluiten door het te hebben over de volgende
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
paar grote lessen
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
die ik heb geleerd tijdens dat jaar.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
De eerste is: gij zult de Bijbel niet letterlijk nemen.
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
En dit werd van in het begin al heel erg snel duidelijk.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Want als je dat wel doet kun je overkomen als een gestoorde,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
en zomaar vreemdgangers gaan stenigen, of -- hier nog een voorbeeld --
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
oh dit is een andere -- ik ben een tijd herder geweest.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Gelach)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
Het is een hele relaxte roeping. Ik raad het aan.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Maar dit voorbeeld gaat over dat de Bijbel zegt dat je vrouwen niet mag aanraken
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
tijdens bepaalde tijden van de maand, en erger nog is,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
dat je niet mag zitten op een stoel waarop een vrouw tijdens haar menstruatie heeft gezeten.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
En mijn vrouw vond dit erg kwetsend,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
dus ging ze zitten op elke stoel in ons appartement,
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
en bracht ik dus veel van dat jaar al staande door
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
totdat ik mijn eigen stoel kocht en die met me mee droeg.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
Ik ontmoette ook Creationisten.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
En ging naar het museum van Creationisme.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
En dit zijn de ultieme textuelen
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
Het was fascinerend, omdat het totaal geen domme mensen waren.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
Ik gok dat hun IQ exact hetzelfde is als de doorsnee Evolutionist.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
Het is meer dat hun geloofsovertuiging zo sterk is
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
in de letterlijke interpretatie van de Bijbel
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
dat ze alle informatie naar hun optiek buigen.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
En springen ze door verbijsterende mentale hoepels om dit te bereiken.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
Ik moet wel zeggen dat het museum beeldschoon is.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Ze hebben het geweldig gedaan.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
als je ooit in Kentucky bent,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
is er -- je kunt er dan een film zien van de grote zondvloed,
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
en ze hebben er sproeiers aan het plafond hangen
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
die je nat spuiten tijdens de vloedscenes.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Dus wat je ook vind van Creationisme, ik vind het belachelijk,
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
ze hebben er geweldig werk van gemaakt.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(Gelach)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Een andere les was: gij zult dankbaar zijn.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
En dit was een belangrijke les omdat ik altijd moest bidden,
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
bidden tijdens Thanksgiving, wat eigenlijk maar vreemd is voor een agnost.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Maar ik was elke dag constant eerbiedig,
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
en dat begon mijn perspectief te veranderen,
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
ik begon me bewust te worden van alle kleine honderden dingetjes
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
die dagelijks goed gaan en mij niet eens waren opgevallen,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
ik had ze voor lief genomen -- in plaats daarvan concentreerde ik
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
me op de drie of vier die fout gingen.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
Dus, voor mij is dit eigenlijk een sleutel naar gelukkig zijn,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
gewoon nagaan hoe ik hier sowieso ben gekomen,
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
de auto bleef heel en ik viel niet van de trap.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
het is een opmerkelijk iets.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
Ten derde: gij zult ontzag tonen.
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
Deze was onverwachts omdat ik het jaar begon
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
als een agnost, en tegen het einde van het jaar
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
werd ik wat een vriend van me noemde als een ontzaghebbend agnost, wat ik geweldig vond.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
en ik wil er een beweging van maken.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Dus als er zich iemand bij wil aansluiten,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
het idee erachter is niet of er wel of geen God is,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
maar het idee van heiligheid is belangrijk en schitterend,
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
en dat onze dagelijkse rituelen heilig kunnen zijn.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
De Sjabbat kan heilig zijn.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
Dit was een van de geweldige aspecten van mijn jaar, de Sjabbat vieren,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
Omdat ik verslaafd ben aan mijn werk, is één dag niet
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
hoeven te werken -- dat heeft echt mijn leven veranderd.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Dus in plaats van wel of geen god is er het idee van heiligheid.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
Gij zult geen vooroordelen hebben.
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Deze gebeurde omdat
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
ik veel tijd doorbracht met verschillende religieuze gemeenschappen
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
door heel Amerika heen omdat ik vond dat ik het niet alleen
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
over mijn reis moest hebben.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
Ik vond dat het over religie in Amerika moest gaan.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Dus bracht ik tijd door met evangelische Christelijke, hassidische joden en de Amish.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Ik ben hier heel trots op omdat
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
ik denk dat ik de enige persoon in Amerika ben
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
die een Jehova's Getuige heeft uitgeluld.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Gelach)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
Na zo'n drie en een half uur keek hij op zijn horloge,
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
en zei: "Ik moet gaan."
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Gelach)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Oh bedankt.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Bedankt, zegen jullie, zegen jullie.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Maar het was interessant
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
omdat ik vooroordelen had over bijvoorbeeld
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
het Evangelische Christendom en ik kwam erachter dat
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
het zo'n grote en gevarieerde beweging is
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
dat het moeilijk is om ze te generaliseren.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Er bestaat een groep genaamd de Rode-letter Christenen,
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
en zij geven alle aandacht aan de rode woorden in de Bijbel,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
degene die Jezus verkondigde --
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
Zo drukten ze de woorden af in de vroegere bijbels.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
En hun argument is dat Jezus nooit over homosexualiteit sprak.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
Ze hebben een pamflet waarop het volgende staat,
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
"Hier staat in geschreven wat Jezus over homosexualiteit zei"
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
en als je het opent, staat er niks in geschreven.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Ze hebben het meer over het feit dat Jezus de verstotelingen hielp,
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
en de armen.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Dit was heel inspirerend voor mij.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Ik raad aan om naar Jim Wallace en Tony Campolo te luisteren.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Zij zijn heel inspirerende leiders, ook al ben ik het niet eens
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
met veel van wat ze zeggen.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Ook is er: gij zult niet neer kijken op het irrationele.
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
Deze wet kwam onverwachts omdat,
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
ik ben opgegroeid met een wetenschappelijk wereldbeeld.
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
En ik verbaasd was toen ik erachter kwam hoeveel mijn leven
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
eigenlijk door irrationele krachten werd overheerst.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
Het is zo dat als ze niet schadelijk zijn,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
je ze ook niet compleet moet afschrijven.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Want ik kwam erachter
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
dat het beoefenen van al deze bijbelse rituelen,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
het scheiden van mijn wol en katoen bijvoorbeeld, waarover ik mij uitliet tegen religieuze mensen:
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
"Waarom zou de Bijbel ons dit vertellen? Wat maakt het God uit?"
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
En hun antwoord daarop was: "Dat weten we niet,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
maar het zijn rituelen die voor ons betekenis hebben."
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
Waarop ik zei, "Maar dat slaat nergens op."
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
Waarop zij stelden: "Nou, kijk eens naar jezelf
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Jij blaast kaarsen uit op een verjaardagstaart.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
als er iemand van Mars kwam en iemand
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
vuur zou zien uitblazen boven op een taart
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
tegenover een ander persoon die kledij droeg van verschillende materialen
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
zouden de marsmannetjes dan zeggen, 'Nou wat de ene doet is juist,
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
maar die andere is getikt?"'
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Dus nee, ik denk dat rituelen van nature al irrationeel zijn.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Het komt er op neer om de juiste rituelen te kiezen,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
degene die niet schadelijk zijn -- maar de rituelen op zich zelf
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
moeten niet worden afgeschreven.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
En uiteindelijk leerde ik: gij zult kiezen en delen.
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
Dit leerde ik omdat ik
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
alles probeerde te volgen wat in de Bijbel stond.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
En dit helemaal mislukte.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
Want het kan niet.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Je moet wel kiezen en delen, en iedereen die de Bijbel volgt
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
zal dit gaan moeten doen.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
De sleutel is om de juiste delen te kiezen.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Er is een gezegde dat heet 'cafetaria religie',
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
en de fundamentalisten gebruiken dit op een neerbuigende manier,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
ze zullen dan zeggen, "Oh dat is gewoon cafetaria religie.
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
Je kiest en laat wat je wilt."
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Maar mijn argument daarop is, "Wat is er mis met cafetarias?"
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
Ik heb al heerlijk gegeten bij die cafetarias.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
Maar ik heb ook maaltijden gehad waar ik van over mijn nek ging.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Dus het gaat erom dat je de juiste delen van de Bijbel kiest over medogen,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
over tolerantie, over het houden van je buur,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
in plaats van de delen die homosexualiteit as zonde zien,
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
of intolerantie, of geweld
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
welke overigens ook zeer in de Bijbel aanwezig zijn.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Dus als we echt een soort van betekenis in het boek moeten vinden,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
zullen we het echt moeten aangrijpen en er de strijd mee aangaan.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
Ik wou graag eindigen met nog wat foto's.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Daar zie je me de Bijbel lezen.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
Zo hield ik taxi's aan.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Gelach)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Geloof me het werkte echt -- en ja,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
dat was inderdaad een gehuurd schaap,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
dus die bracht ik de volgende ochtend weer terug, maar het was nuttig voor een dag.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
Dus heel veel dank voor uw aandacht.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7