My year of living biblically | A.J. Jacobs

273,883 views ・ 2008-07-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Alexandra Karanikolou Επιμέλεια: Nicholas Koutris
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
Θέλω να σας μιλήσω λίγο γι' αυτά που μ' αρέσει να γράφω.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
Μ' αρέσει να βυθίζομαι στα θέματά μου.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Μ' αρέσει να μετατρέπομαι σε πειραματόζωο.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Βλέπω τη ζωή μου σαν μια σειρά πειραμάτων.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Δουλεύω στο περιοδικό Esquire, και πριν δυο χρόνια
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
έγραψα ένα άρθρο με τίτλο, "Η Ζωή μου μια Υπεργολαβία",
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
όπου προσέλαβα ανθρώπους στην Ινδία,
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
να ζήσουν τη ζωή μου για μένα.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Απαντούσαν τα email μου.
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
Απαντούσαν στο τηλέφωνό μου.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
Καβγάδιζαν με τη γυναίκα μου, διάβαζαν παραμύθια στο γιο μου.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
Ήταν ο καλύτερος μήνας της ζωής μου,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
γιατί εγώ απλώς χαλάρωνα, διάβαζα βιβλία κι έβλεπα ταινίες.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
Ήταν υπέροχη εμπειρία.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Πρόσφατα, έγραψα ένα άρθρο για το Esquire με τίτλο...
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
με θέμα τη ριζοσπαστική ειλικρίνεια.
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
Είναι ένα κίνημα
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
που το ξεκίνησε ένας ψυχολόγος στη Βιρτζίνια,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
που λέει ότι δεν πρέπει να λες ψέματα ποτέ, ποτέ,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
εκτός ίσως στο πόκερ και στο γκολφ, οι μόνες εξαιρέσεις.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
Κι ακόμα, ό,τι υπάρχει στο μυαλό σου
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
πρέπει να βγαίνει απ' το στόμα σου.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
Αποφάσισα να το δοκιμάσω για ένα μήνα.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
Ήταν ο χειρότερος μήνας της ζωής μου.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(Γέλια)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Δεν το συνιστώ καθόλου.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
Για να σας δώσω μια αίσθηση της εμπειρίας,
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
το άρθρο λεγόταν "Νομίζω ότι είσαι χοντρή".
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(Γέλια)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Λοιπόν, ήταν δύσκολο.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Το προηγούμενο βιβλίο μου λεγόταν "Ο Ξερόλας",
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
και περιέγραφε τη χρονιά που διάβαζα την Encyclopedia Britannica
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
από το Α ως το Ω για να μάθω τα πάντα στον κόσμο,
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
ή για την ακρίβεια από το A-ak που είναι είδος Ασιατικής μουσικής
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
μέχρι το Zwyiec που είναι... δεν θέλω να φανερώσω το τέλος.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(Γέλια)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
Έχει συναρπαστικό τέλος, δεν θέλω να το καταστρέψω.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Αλλά αυτό μου άρεσε
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
επειδή ήταν πείραμα για το πόσες πληροφορίες
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
μπορεί να απορροφήσει ο ανθρώπινος εγκέφαλος,
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
αν και, σύμφωνα με τον Κέβιν Κέλι, δεν χρειάζεται να θυμάστε τίποτα.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Μπορείτε απλώς να το ψάξετε στο Google.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Κι έτσι χαράμισα αρκετό χρόνο.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Τα λατρεύω αυτά τα πειράματα,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
αλλά νομίζω ότι το πιο βαθύ
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
και συγκλονιστικό πείραμα που έκανα
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
είναι το πιο πρόσφατό μου, όπου πέρασα έναν χρόνο
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
προσπαθώντας να τηρώ όλους τους κανόνες της Βίβλου,
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
"Η Χρονιά της Βιβλικής Ζωής".
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Το ξεκίνησα για δυο λόγους.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
Ο πρώτος ήταν ότι μεγάλωσα εντελώς άθρησκος.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Όπως λέω στο βιβλίο μου, είμαι Εβραίος με τον ίδιο τρόπο
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
που το Olive Garden είναι ιταλικό.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(Γέλια)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Δηλαδή όχι πολύ.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Αλλά πρόσφατα άρχισα να ενδιαφέρομαι για τη θρησκεία.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Νομίζω ότι είναι καθοριστικό θέμα της εποχής μας
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
ή ένα από τα κυριότερα.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
Έχω ένα γιο. Θέλω να ξέρω τι να του διδάξω.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Κι έτσι αποφάσισα να βιώσω τη Βίβλο.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
Ο δεύτερος λόγος ήταν επειδή
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
ανησυχώ για την άνοδο του φονταμενταλισμού
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
και για τους ανθρώπους που λένε
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
ότι παίρνουν τη Βίβλο κυριολεκτικά, και σύμφωνα με τα γκάλοπ
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
αποτελούν το 45 ως 50 τα εκατό της Αμερικής.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Κι έτσι αποφάσισα να πάρω τη Βίβλο κυριολεκτικά.
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
Αποφάσισα να δεχτώ τα λογικά της συμπεράσματα
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
και να παίρνω τα πάντα στη Βίβλο κυριολεκτικά
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
χωρίς να διαλέγω.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
Το πρώτο που έκανα ήταν να αγοράσω Βίβλους.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
Είχα χριστιανικές Βίβλους.
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
Είχα εβραϊκές Βίβλους.
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
Ένας φίλος μου μού έστειλε μια Βίβλο χιπ-χοπ,
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
όπου ο 23ος Ψαλμός αποδίδεται, "Ο Κύριος είναι όλα αυτά",
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
αντί γι' αυτό που ήξερα, "Ο Κύριος είναι ο ποιμένας μου".
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Κάθισα και διάβασα αρκετές εκδοχές
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
και σημείωσα κάθε νόμο που βρήκα.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
Ήταν πολύ μεγάλη λίστα, πάνω από 700 κανόνες.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
Κυμαίνονται από τους πασίγνωστους...
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
Δέκα Εντολές, αγάπα τον πλησίον σου και πολλαπλασιαστείτε.
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
Κι έτσι ήθελα να τους ακολουθήσω.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
Παίρνω πολύ σοβαρά τα πρότζεκτ μου
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
γιατί απέκτησα δίδυμα αυτή τη χρονιά,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
άρα σίγουρα παίρνω σοβαρά τα πρότζεκτ μου.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Αλλά ήθελα να τηρήσω και τους εκατοντάδες
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
άγνωστους κανόνες που υπάρχουν στη Βίβλο.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
Υπάρχει ένας νόμος στον Λευιτικό,
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
"Δεν μπορείς να ξυρίζεις τις γωνίες της γενειάδας σου".
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Δεν ήξερα πού είναι οι γωνίες μου,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
κι έτσι αποφάσισα να την αφήσω ολόκληρη,
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
και να πώς έγινα στο τέλος.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
Όπως φαντάζεστε, στα αεροδρόμια είχα πρόβλημα.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(Γέλια)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Η γυναίκα μου αρνιόταν να με φιλήσει.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Σίγουρα, υπήρχαν δυσκολίες.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
Η Βίβλος λέει να μη φοράς ρούχα από σύμμεικτα νήματα,
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
και σκέφτηκα, "Παράξενο, αλλά θα το δοκιμάσω".
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Μόνο αν το δοκιμάσεις, θα ξέρεις.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
Ξεφορτώθηκα τα τισέρτ από συνθετικό βαμβάκι.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
Η Βίβλος λέει, όταν αν δυο άντρες τσακώνονται,
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
και η γυναίκα του ενός αρπάξει τους όρχεις του άλλου,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
τότε θα της κόψουν το χέρι.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Ήθελα να τηρήσω αυτόν τον κανόνα.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(Γέλια)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Τον τήρησα αυτομάτως,
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
με το να μην τσακωθώ με κανέναν παρουσία της γυναίκας του,
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
αν φαινόταν ότι έχει δυνατό χέρι.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(Γέλια)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
Να άλλη μια φωτογραφία της γενειάδας μου.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Πιστεύω ότι ήταν εκπληκτική χρονιά,
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
επειδή μου άλλαξε τη ζωή κι ήταν απίστευτα δύσκολη.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
Δυο τύποι κανόνων ήταν ιδιαιτέρως δύσκολοι.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
Ο πρώτος ήταν οι μικρές καθημερινές αμαρτίες.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Μπορώ να περάσω έναν χρόνο χωρίς να σκοτώσω,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
αλλά χωρίς να κουτσομπολέψω, να φθονήσω, να πω ψέματα...
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
Μένω στη Ν. Υόρκη, είμαι δημοσιογράφος,
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
άρα μιλάμε για το 75-80% του χρόνου μου.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Αλλά είχε ενδιαφέρον, γιατί μπόρεσα να προοδεύσω
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
επειδή δεν πίστευα πόσο πολύ
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
η συμπεριφορά μου άλλαζε τις σκέψεις μου.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
Αυτό ήταν από τα τεράστια μαθήματα της χρονιάς,
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
το ότι σχεδόν προσποιόμουν ότι είμαι καλύτερος,
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
και έγινα λίγο καλύτερος.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Πάντα πίστευα, "Αλλάζεις τη σκέψη σου
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
και αλλάζεις συμπεριφορά", αλλά συχνά γίνεται αντίστροφα.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Αλλάζεις συμπεριφορά και αλλάζεις τη σκέψη σου.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Αν θέλεις να γίνεις πιο συμπονετικός,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
επισκέπτεσαι αρρώστους στο νοσοκομείο,
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
και θα γίνεις πιο συμπονετικός.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Δωρίζεις χρήματα σ' έναν σκοπό,
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
και εμπλέκεσαι συναισθηματικά σ' αυτόν.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Λοιπόν, ήταν γνωστική ψυχολογία...
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
Γνωστική δυσαρμονία, αυτό που βίωνα.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
Η Βίβλος μιλάει για γνωστική ψυχολογία,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
πολύ πρωτόγονη γνωστική ψυχολογία.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
Στις Παροιμίες λέει ότι αν χαμογελάς, θα γίνεις πιο ευτυχής,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
που, όπως ξέρουμε, είναι αλήθεια.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
Ο δεύτερος τύπος κανόνα που ήταν δύσκολο να υπακούσω
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
ήταν οι κανόνες που σε βάζουν σε μπελάδες
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
στην Αμερική του 21ου αιώνα.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
Με πιο καθαρό παράδειγμα το λιθοβολισμό των μοιχών.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(Γέλια)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Αλλά αποτελεί μεγάλο μέρος της Βίβλου,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
κι έτσι σκέφτηκα ότι έπρεπε να ασχοληθώ.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
Κατάφερα να λιθοβολήσω έναν μοιχό.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
Ήμουν στο πάρκο, ντυμένος με τα βιβλικά μου ρούχα...
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
σανδάλια και άσπρο χιτώνα...
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
Επειδή πάλι το εξωτερικό επηρεάζει το μέσα.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Ήθελα να δω πώς το βιβλικό ντύσιμο θα επηρέαζε το μυαλό μου.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
Με πλησίασε κάποιος και είπε,
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
"Γιατί είσαι ντυμένος έτσι;"
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
Του εξήγησα το πρότζεκτ μου.
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
Και είπε, "Είμαι μοιχός, θα με λιθοβολήσεις;"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
Είπα, "Ωραία θα ήταν!"
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(Γέλια)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
Έβγαλα μια χούφτα πέτρες απ' την τσέπη μου
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
που τις κουβαλούσα πολλές βδομάδες,
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
ελπίζοντας να συμβεί αυτό, χαλίκια ήταν,
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
αλλά μου τα άρπαξε από το χέρι.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
Ήταν ηλικιωμένος πάνω από 70, για να ξέρετε.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Αλλά ήταν μοιχός και πολύ θυμωμένος.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
Μου τα άρπαξε απ' το χέρι
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
και μου τα πέταξε στα μούτρα, και σκέφτηκα,
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
οφθαλμόν αντί οφθαλμού, θα του πετάξω κι εγώ ένα.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Αυτός ήταν ο λιθοβολισμός, και μου επέτρεψε
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
να μιλάω πιο σοβαρά γι' αυτά τα μεγάλα θέματα.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Πώς μπορεί η Βίβλος να είναι τόσο βάρβαρη σε κάποια μέρη,
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
κι όμως τόσο απίστευτα σοφή αλλού;
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Πώς πρέπει να βλέπουμε τη Βίβλο;
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Να τη βλέπουμε, όπως ήταν η αρχική πρόθεση,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
κάτι σαν εκδοχή του Ανώτατου Δικαστή Σκαλία;
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Πώς γράφτηκε η Βίβλος;
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
Και μια και είστε άνθρωποι της τεχνολογίας,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
στο βιβλίο μιλάω για το πώς η Βίβλος μού θυμίζει
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
την Wikipedia επειδή έχει πολλούς συγγραφείς και επιμελητές
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
στη διάρκεια εκατοντάδων ετών.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
Και κατά κάποιον τρόπο έχει εξελιχθεί.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
Δεν είναι βιβλίο που γράφτηκε και ήρθε από ψηλά.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Κι έτσι σκέφτηκα να σας πω
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
ένα-δυο από τα συμπεράσματα, τα μεγάλα μαθήματα
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
που αποκόμισα από τη χρονιά μου.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
Το πρώτο είναι, "Μην παίρνεις τη Βίβλο κυριολεκτικά"
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
Αυτό έγινε σαφές πολύ νωρίς.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Γιατί αλλιώς, θα καταλήξεις να φέρεσαι σαν τρελός,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
να λιθοβολείς μοιχούς ή, άλλο ένα παράδειγμα...
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
Πέρασα κάποιο διάστημα κάνοντας τον βοσκό.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(Γέλια)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
Είναι πολύ χαλαρωτικό. Σας το συνιστώ.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Αλλά η Βίβλος λέει ότι δεν μπορείς ν' αγγίξεις τις γυναίκες
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
κάποιες μέρες του μήνα, κι ακόμα χειρότερα,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
να μην καθίσεις σε κάθισμα που κάθισε γυναίκα με περίοδο.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
Η γυναίκα μου το βρήκε πολύ προσβλητικό,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
οπότε κάθισε σε όλες τις καρέκλες στο σπίτι μας,
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
κι αναγκάστηκα να στέκομαι όρθιος
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
μέχρι που αγόρασα δική μου καρέκλα και την κουβαλούσα.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
Συναντήθηκα με δημιουργιστές.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
Πήγα στο μουσείο των δημιουργιστών.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
Είναι οι απόλυτοι οπαδοί της κυριολεξίας.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
Και ήταν μαγευτικό, γιατί δεν ήταν καθόλου βλάκες.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
Η ευφυΐα τους είναι η ίδια με του μέσου οπαδού της εξέλιξης.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
Απλώς η πίστη τους είναι τόσο δυνατή
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
σ' αυτή την κυριολεκτική ερμηνεία της Βίβλου,
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
που προσαρμόζουν τα δεδομένα στο μοντέλο τους.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
Και κάνουν απίστευτες πνευματικές ακροβασίες για να το πετύχουν.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
Πρέπει να πω, πάντως, ότι το μουσείο είναι υπέροχο.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Έκαναν φανταστική δουλειά.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Αν βρεθείτε ποτέ στο Κεντάκι,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
μπορείτε να δείτε μια ταινία για τον Κατακλυσμό,
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
και έχουν σπρίνκλερς στο ταβάνι
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
και σας καταβρέχουν στη διάρκεια των σκηνών Κατακλυσμού.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Ό,τι και να πιστεύετε για τον δημιουργισμό, εγώ τον βρίσκω τρελό,
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
έκαναν σπουδαία δουλειά.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(Γέλια)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
Ένα άλλο μάθημα είναι να λες ευχαριστώ.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
Κι αυτό είναι μεγάλο μάθημα, επειδή προσευχόμουν,
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
ευχαριστούσα, που είναι περίεργο για έναν αγνωστικιστή.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Αλλά έλεγα ευχαριστώ όλη την ώρα, κάθε μέρα,
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
κι άρχισα να αλλάζω οπτική.
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
κι άρχισα να συνειδητοποιώ εκατοντάδες μικρά πράγματα
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
που συμβαίνουν κάθε μέρα, που δεν τα πρόσεχα,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
που τα θεωρούσα δεδομένα, ε νώ επικεντρωνόμουν
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
στα τρία ή τέσσερα που πήγαιναν στραβά.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
Κι έτσι, αυτό είναι ένα κλειδί της ευτυχίας για μένα,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
να θυμάμαι πως όταν ήρθα εδώ,
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
το αυτοκίνητο δεν τουμπάρισε, δεν σκόνταψα στις σκάλες.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
Είναι αξιοσημείωτο.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
Τρίτον, θα δείχνεις σεβασμό.
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
Αυτό ήταν απρόσμενο, επειδή στην αρχή της χρονιάς
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
ήμουν αγνωστικιστής, και στο τέλος της χρονιάς
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
είχα γίνει "ευσεβής αγνωστικιστής", όπως είπε ένας φίλος μου.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
Και προσπαθώ να ξεκινήσω ένα τέτοιο κίνημα.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Αν θέλει κανένας από σας να προσχωρήσει,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
η βασική ιδέα είναι, είτε υπάρχει Θεός είτε όχι,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
υπάρχει κάτι σημαντικό και όμορφο στην ιδέα της ιερότητας,
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
και τα τελετουργικά μας μπορεί να είναι ιερά.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
Το Εβραϊκό Σάββατο μπορεί να είναι ιερό.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
Αυτό ήταν ένα απ' τα σπουδαία πράγματα της χρονιάς, η μέρα αργίας,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
επειδή είμαι εργασιομανής, οπότε το να έχω αυτή τη μέρα
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
που απαγορεύεται να δουλεύεις, πραγματικά μού άλλαξε τη ζωή.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Λοιπόν, η ιδέα της ιερότητας, είτε υπάρχει Θεός είτε όχι.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
Δεν θα δημιουργείς στερεότυπα.
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Αυτό συνέβη επειδή
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
περνάω πολύ καιρό με θρησκευτικές κοινότητες
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
σ' όλη την Αμερική, επειδή ήθελα να είναι κάτι περισσότερο
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
από προσωπικό μου ταξίδι.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
Ήθελα να αφορά τη θρησκεία στην Αμερική.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Έμεινα με Ευαγγελιστές, με Εβραίους Χασίδ και με Άμις.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Είμαι πολύ περήφανος επειδή
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
νομίζω ότι είμαι ο μόνος στην Αμερική
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
που μπόρεσα να εξαντλήσω Μάρτυρα του Ιεχωβά σε βιβλική συζήτηση.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(Γέλια)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
Μετά από 3,5 ώρες, κοίταξε το ρολόι του
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
και είπε, "Πρέπει να φύγω".
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(Γέλια)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Σας ευχαριστώ πολύ.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Ευχαριστώ. Να είστε καλά.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Αλλά είχε ενδιαφέρον
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
επειδή είχα κάποιες προκατασκευασμένες απόψεις, π.χ.,
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
για τους Ευαγγελιστές, και ανακάλυψα πως
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
κι είναι τόσο πλατύ και ποικίλο κίνημα
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
που είναι δύσκολο να γενικεύεις γι' αυτό.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Γνώρισα μια ομάδα που λεγόταν Χριστιανοί του Κόκκινου Γράμματος,
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
που εστιάζονται στις κόκκινες λέξεις στη Βίβλο,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
που είναι αυτές που είπε ο Ιησούς,
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
έτσι τις τύπωναν στις παλιές βίβλους.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Το επιχείρημά τους είναι πως ο Ιησούς δεν μίλησε ποτέ για ομοφυλοφιλία.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
Έχουν ένα φυλλάδιο που λέει,
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
"Αυτά είπε ο Ιησούς για την ομοφυλοφιλία".
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
Και το ανοίγεις και δεν υπάρχει τίποτα μέσα.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Λένε ότι ο Ιησούς μιλούσε για τους παρίες,
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
για τους φτωχούς.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Αυτό με ενέπνευσε πολύ.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Συνιστώ τον Τζιμ Γουάλας και τον Τόνι Καμπόλο.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Είναι πολύ εμπνευσμένοι ηγέτες, αν και διαφωνώ
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
με πολλά απ' όσα λένε.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
Επίσης, δεν θα αγνοήσεις το παράλογο.
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
Αυτό ήταν πολύ απρόσμενο, επειδή, ξέρετε,
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
μεγάλωσα με την επιστημονική κοσμοθεωρία,
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
και σοκαρίστηκα μαθαίνοντας σε πόσο βαθμό η ζωή μου
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
διέπεται από παράλογες δυνάμεις.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
Και το θέμα είναι πως, αν δεν είναι επιβλαβείς,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
δεν μπορούν να απορριφθούν εντελώς.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Επειδή έμαθα αυτό, νόμιζα πως έκανα
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
όλα αυτά τα βιβλικά τελετουργικά,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
χωρίζοντας το μαλλί από το λινό, και ρωτούσα τους θρησκευόμενους
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
"Γιατί να μας το λέει αυτό η Βίβλος; Τι τον νοιάζει τον Θεό;"
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
Και είπαν, "Δεν ξέρουμε,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
απλώς είναι τελετουργικά που μας δίνουν νόημα".
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
Κι εγώ έλεγα, "Μα είναι τρελό".
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
Κι έλεγαν, "Γιατί, εσύ τι κάνεις;
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
Σβήνεις κεριά πάνω σε μια τούρτα γενεθλίων.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Αν ερχόταν κάποιος απ' τον Άρη κι έβλεπε κάποιον
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
να σβήνει μια φωτιά πάνω σε μια τούρτα
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
κι έβλεπε και κάποιον που δεν φορούσε σύμμεικτα υφάσματα,
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
θα έλεγαν οι Αρειανοί, "Αυτός φαίνεται λογικός,
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
αλλά αυτός είναι τρελός";
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Κι έτσι, νομίζω πως τα τελετουργικά είναι φύσει παράλογα.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Το κλειδί είναι να διαλέξεις τα σωστά τελετουργικά,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
αυτά που δεν είναι βλαβερά, αλλά τα τελετουργικά
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
δεν είναι αυτομάτως απορριπτέα.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
Και τελικά έμαθα ότι πρέπει να είσαι επιλεκτικός.
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
Αυτό το έμαθα επειδή
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
προσπάθησα ν' ακολουθήσω τα πάντα στη Βίβλο.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
Και απέτυχα παταγωδώς.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
Επειδή δεν γίνεται.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Πρέπει να επιλέγεις, κι όποιος ακολουθεί τη Βίβλο
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
πρέπει να επιλέγει.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
Το κλειδί είναι να επιλέγεις τα σωστά μέρη.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Υπάρχει μια φράση, "θρησκεία της καφετέριας",
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
και οι φονταμενταλιστές τη λένε υποτιμητικά,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
λένε, "Αυτό είναι θρησκεία της καφετέριας.
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
Διαλέγεις ό,τι σου αρέσει".
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Το επιχείρημά μου είναι, "Τι το κακό έχουν οι καφετέριες;"
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
Έχω φάει πολύ καλά σε καφετέριες.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
Έχω φάει και γεύματα που μου προκαλούν εμετό.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Διαλέγεις τα μέρη της Βίβλου που μιλάνε για συμπόνια,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
για ανεκτικότητα, για αγάπη του πλησίον σου,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
και όχι τα μέρη που λένε ότι η ομοφυλοφιλία είναι αμαρτία,
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
ή για αδιαλλαξία ή βία,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
που επίσης υπάρχουν στη Βίβλο.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Κι έτσι αν είναι να βρούμε κάποιο νόημα σ' αυτό το βιβλίο,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
πρέπει να καταπιαστούμε, και να παλέψουμε μαζί του.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
Και σκέφτηκα να τελειώσω με μερικά ακόμα.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Εδώ είμαι εγώ που διαβάζω τη Βίβλο.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
Έτσι φώναζα ταξί.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(Γέλια)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Σοβαρά, πετύχαινε. Και ναι,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
αυτό ήταν νοικιασμένο πρόβατο,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
κι έπρεπε να το επιστρέψω την άλλη μέρα, αλλά μ' εξυπηρέτησε.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
Τέλος πάντων, σας ευχαριστώ που μ' αφήσατε να μιλήσω.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7