My year of living biblically | A.J. Jacobs

聖書流生活

277,073 views ・ 2008-07-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroshi Matsumoto 校正: Hiroaki Yamane
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
私がどういう話を書くのが好きかということについて少し話をしようと思います
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
私が物を書くときはテーマに集中し
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
対象に深くもぐり込み、自分自信を実験台にするのが好きなんです
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
自分の人生を実験の連続だと思ってます
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
エスクァイア誌で働いていて、数年前に
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
「アウトソーシング生活」という記事を書きました
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
インドのバンガロールに数人のチームを雇い
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
私の生活を代行してもらうという試みです
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
私の代わりにメールに返信し
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
私の代わりに電話に応対します
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
私の代わりに妻とも口論し、息子が寝る前におとぎ話を読んでくれます
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
私の人生の中で最高の1ヶ月でした
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
ゆっくりとくつろいで本を読んだり映画を見たりできました
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
すばらしい経験でした
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
もう少し最近では、エスクァイア誌に
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
「過激に正直」という記事を書きました
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
この活動は
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
バージニアのある心理学者が始めたもので
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
決して嘘をついてはならないのです
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
ポーカーとゴルフをしている時を除いては
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
さらにその上、頭に思い浮かんだことは
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
全て言葉にしなければなりません
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
1ヶ月間試してみようと決心しましたが
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
人生で最悪の一ヶ月でした
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(笑)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
これは絶対にお勧めしません
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
この体験を理解してもらうため
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
記事は「貴方は太っている」という題名にしました
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(笑)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
これは大変な試みでした
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
私の1つ前の本は、「驚異の百科事典男」という題名ですが
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
ブリタニカ百科事典を1年間で
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
AからZまで読み、世界中の全ての事を知ろうと試みました
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
少し正確に言うと、A-akという東アジアの音楽を表す単語から始め
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
ZはZwyiecという単語まで、この単語の意味は、ネタ明かしになるので伏せておきます
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(笑)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
この試みの最後はまるでオーヘンリーの小説のようにとても予想外なので内緒にしておきます
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
とても楽しい実験でした
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
なぜなら人間の脳がどれだけの情報を吸収できるか
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
という実験だったからです
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
たとえばケビン・ケリー氏の公演を聴いたとしても、なに一つ覚えておく必要はありません
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Googleで検索すればよいのです
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
私はこの実験で相当時間を無駄にしましたが
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
楽しみました
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
しかし、最も意味深く
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
人生を変えるような実験は
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
一番最近に行った実験です。1年間
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
聖書の戒律に従って生活する
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
「聖書的な生活」です
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
この実験を行った理由は2つあります
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
1つは、私はまったく宗教に関わらずに育ちました
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
本にも書いてますが、私をユダヤ人だと言うのは
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
アメリカンのオリーブガーデン(イタリア風チェーン店)を イタリアレストランというのと同じくらい的外れです
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(笑)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
大して違いはありませんが
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
しかし、次第に宗教に興味を持つようになりました
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
今では、宗教はわれわれの時代の重要なテーマであり
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
もしかすると最も重要なテーマだと考えるようになりました
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
私には息子がいて、彼に何を教えたらよいのかを知りたいと思い
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
私はまず聖書の通り生活してみようと決心しました
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
2つ目の理由は
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
原理主義の盛り上がりが気になっていたことです
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
宗教上の原理主義です。聖書を文字通り
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
解釈する人々です。ある統計によると
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
アメリカ人の4割から5割の人が原理主義者です
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
もし本当に聖書の通りに生活したらどうなるのだろうと考え
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
理論的な結末として
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
聖書に忠実に生活してみることにしました
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
内容を取捨選択せずに
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
まず最初に聖書を山のように集めました
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
新約聖書もあり
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
旧約聖書も持っていましたが
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
友達がヒップホップ聖書と呼ばれているものを送ってきました
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
その中の 詩篇23編は「主がすべて」と書かれてます
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
私が知っているのは「主は私の羊飼い」ですが
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
色々な種類の聖書を読みました
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
そしてその中の全ての戒律を一つ残らず書き出しました
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
戒律は700以上あり長いリストになりました
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
分類すると、私もよく知っている有名な
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
「十戒」「隣人を自分のように愛しなさい」「生めよ増やせよ」などがあり
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
これらを実践しようと思いました
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
私はこの試みに真剣になりました
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
この年に双子が生まれたからです
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
本当に真剣に考えました
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
一方で聖書に何百もある
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
わかりにくくあいまいな戒律にも従ってみようと思いました
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
「レビ記」にこんな戒律があります
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
あごひげの角を剃ってはならない
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
私は、あごひげの角がどこにあるかわからなかったので
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
髭を伸ばすことにしました
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
その結果最後にはこんな感じになり
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
皆さんの想像通り、空港のセキュリティーで長い時間を過ごしました
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(笑)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
妻はこの2か月間キスをしてくれず
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
確かに大変でした
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
聖書には、種類の違う繊維が混じった服を着るなとあります
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
奇妙な戒律でしたがやってみました
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
やって見ると初めてわかるものです
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
綿とポリエステルの混じったTシャツを全て処分しました
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
聖書には「2人の男性が戦っているときに
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
相手の急所を握っている男性の妻は
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
手を切り落とされる」とあります
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
この戒律も試してみようと思いました
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(笑)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
逆に
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
握力が強そうな奥さんが横にいる男性と、戦わないことでどうなるか
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
試してみました
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(笑)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
これは別の髭の写真です
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
とても素晴らしい1年でした
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
人生を変えるような、とてもやりがいのある1年でした
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
とくに困難だった戒律が2つあり、1つは
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
われわれが日々犯す小さい罪を犯すなという戒律です
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
殺生をしないで1年を過ごすことはできますが
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
1年間 人の噂話をせず、欲張らず、嘘をつかないことは難しい
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
私はニューヨークにいて、ジャーナリストの仕事をしているので
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
1日の約8割は戒律を犯すことになります
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
ても興味深いことに、私は少し成長することができました
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
自分の行動で自分の考えがこれだけ変わるということが
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
わかりとても面白かったです
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
これは1年で学んだ最も大きな成果の一つですが
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
私はいつもいい人のように振舞っていました
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
そうすることで少しいい人になりました
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
いつもこう思ってました。考えを変えたから
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
行動が変わったと。でも実際は逆でした
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
行動を変えたから考えが変わったのです
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
もし心の優しい人になりたければ
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
病院に行き病気の人を見舞いましょう
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
そうすれば心の優しい人になれます
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
福祉に寄付をすれば
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
福祉に精神的にかかわることになります
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
まさに認知心理学です
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
私が経験したのは認知の不協和です
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
聖書は認知心理学について語っています
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
もっとも初期の認知心理学です
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
微笑めば幸せになるという諺がありますが
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
実際にはその通りです
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
実行するのが難しかったもう一つの戒律は
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
21世紀のアメリカでその戒律を守ると
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
少し問題になりますが
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
一番わかりやすい例は「姦通者への投石」です
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(笑)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
これは聖書の重要な部分なので
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
取り組もうと考えました
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
姦通者を石を投げる体験をしました
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
実際に 聖書にあるような服を着て公園にいたときに
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
サンダルを履き、白い布を纏い
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
ご存じのように外見が内面に影響を与えることを
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
実際に聖書の服装を着てみることで内面がどう変わるか見たかったのです
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
一人の男性が近づいてきて言いました
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
「なぜそんな服を着ているんです」
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
私は自分の実験について説明したところ
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
彼いわく「私は姦通したことがあるが私に石を投げますか?」
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
「それは素晴らしい」
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(笑)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
私はポケットから沢山の石を取り出し
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
1週間近く持ち歩いていたものですが
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
この時がくるのを期待しながら。実際は小石でしたが
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
彼は私の手から奪い取りました
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
彼は70代半ばの年配の方でしたが
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
姦通者であり、実際かなり怒ってました
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
彼は私の手から小石を奪い
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
私の顔に投げつけてきたので、私は
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
「目には目を」の戒律にしたがって報復のため石をに投げつけました
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
これが石を投げた体験談です。そしてこの体験が重要な事柄を
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
まじめに皆さんにお伝えする機会を与えてくれました
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
聖書はなぜある部分は野蛮で
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
ある部分は非常に知恵に富んでいるのでしょう
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
私たちは聖書をどう解釈すればよいのでしょう
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
オリジナルの意味通りにとらえればよいのか
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
保守的な解釈をすればよいのでしょうか
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
聖書はどのようにして書かれたのか
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
今日お集まりの皆さんはシステムに強い方ばかりなので
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
私は本の中で聖書を
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
作者や編集者が複数いるウィキペディアに例えました
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
何百年もの間に
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
徐々に進化してきました
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
聖書は天国で書かれて降ってきたものではありません
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
最後に
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
皆さんの記憶に残るような、教訓をお伝えしたいと思います
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
1年で学んだこととして
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
一つ目は「聖書を文字通り解釈してはならない」という教訓です
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
これは早い段階ではっきりとわかりました
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
もし文字通り解釈すると、変人の様な行動をとらざるを得なくなります
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
たとえば姦通者に投石したり、別の例として
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
私はしばらくの間、羊飼いとして生活しました
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(笑)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
とてもリラックスできる職業です。お勧めします
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
聖書には、1か月のうち一定の期間は女性に接触してはならない
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
と書かれています、加えて
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
生理中の女性が座った椅子には座ってはならないとあります
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
妻はこれを不快に思い
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
アパート中の椅子に腰かけたため
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
一年の大部分を立って過ごすことになりました
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
自分用の椅子を買い持ち歩くようになるまでは
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
ある時、天地創造論者に会い
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
天地創造の博物館も訪問しました
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
彼らは究極の直訳主義者でした
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
彼らは全く変わった人達ではなく
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
賭けてもよいですが、彼らのIQは普通の進化論者と全く同じレベルだと思います。
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
彼らは、信念が強すぎるため
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
聖書の文字通りの解釈に合わせて
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
現実の情報を歪曲しているのです
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
そして彼らはこれを実現するために、驚くべき頭の体操を行っているのです
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
とはいえ、博物館は非常に立派でした
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
素晴らしい仕事をしてます
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
ケンタッキー州にいながらにして
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
洪水の映画を見ることができます
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
天井にスプリンクラーがあり
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
洪水のシーンでは天井から水しぶきが降ってきます
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
皆さんが天地創造主義についてどう思おうと、これはまともじゃありませんが
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
仕事は素晴らしい
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(笑)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
もうひとつの教訓は「感謝せよ」です
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
感謝の祈りをささげるのは
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
私のような神を信じないものにとっては奇妙なことですが
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
毎日、常に「ありがとう」と言い続けた結果
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
見方が変わりました♪
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
今まで気づかなかった沢山の小さな出来事が
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
気づかないうちにうまく行くようになり
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
3つか4つのうまく行かなかったことが
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
気にならなくなりました
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
これは幸せへの鍵であり
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
この会場に来るときに
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
車がひっくりかえらず、階段をあがるときに滑らなかったことに感謝します
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
これは驚くべきことです
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
3つ目の教訓は「尊敬の気持ちを持つ」ということです
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
これは想像外でした。神を信じない者として
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
この1年をスタートしましたが、1年経った今
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
友人は私のことを敬虔な不可知論者と呼び、私もそれを気に入ってます
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
私はこの実験を運動として広げようとしていますが
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
もし参加したい方がいれば
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
神が存在しようがしまいが
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
神聖さという考えには、なにか重要で美しいものがあるということをお伝えします
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
我々のしきたりは神聖であり
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
安息日もまた神聖です
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
安息日を守ることはこの1年の中でとても重要な事でした
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
私は仕事中毒ですので、この1日が
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
仕事をしてはならない1日が私の人生を変えました
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
神が存在しようとしまいと、この神聖さについて
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
偏見を持ってはならないと思います
12:49
This one happened because
241
769160
2000
そう思うのは
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
私はアメリカ中の様々な宗教コミュニティーと時間を共にし
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
彼らとの交流を
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
単なる旅としてではなく
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
アメリカの宗教のためにそうしたのです
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
福音主義派やハシド派のユダヤ教、アーミッシュとも交流しました
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
私は自分を誇りに思ってます
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
多分アメリカでただ一人
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
エホバの証人の信者に聖書についての議論を挑んだ男として
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(笑)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
3時間半後に彼は時計に目をやり
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
「そろそろ失礼するよ」
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(笑)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
ありがとう
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
ありがとう。
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
大変面白かったです
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
私は先入観を持っていました、たとえば
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
福音主義キリスト教に対して、しかしながら
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
その活動は非常に幅広く多岐にわたるため
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
一般化することは困難でした
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
私が会ったグループの中に「赤文字のキリスト教」というものがあり
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
彼らは聖書の中に赤く書かれた文字を大切にしています
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
赤い文字はイエスが話した言葉で
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
古い聖書ではその言葉が赤い文字で印刷されています
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
彼らの議論はイエスがホモセクシュアルについて何も語っていないということで
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
彼らのパンフレットには
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
イエスがホモセクシュアルについて語ったことと書かれていて
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
ページを開くとそこには何も書かれていません
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
彼らはイエスが最貧民を救うことについて沢山の話をしたといいます
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
貧しい人についても同様に
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
これはとても感動的な話しです
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
彼らにはジム・ウォレスとトニー・カンポロを紹介しました
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
彼らは非常に優れたリーダーです
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
彼らが言っていることの多くに同意できませんが
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
「不合理なことを無視するな」
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
この言葉は私にとって非常に予想外でした、なぜなら私は
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
科学的な世界観の中で育ったからです
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
しかしながら、私たちの人生がいかに多くの
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
不合理な力に支配されているかを知り大変ショックを受けました
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
それらは、有害でない限りは
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
完全に無視はできないのです
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
私が実践したしきたりですが
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
聖書に沿ったしきとりについて
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
たとえば綿と麻を分けるような戒律について、信者に聞きました
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
なぜ聖書はこんなことを言うのか、なぜ神はこんなことを気にするのか
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
彼らいわく「わからない」
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
我々に意味を与えているのは戒律だ
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
「それはおかしい」と言うと
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
彼らは「あなたはどうなんでしょう」
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
誕生ケーキのろうそくを吹き消しますよね
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
火星人が降りてきて、ケーキのろうそくを
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
吹き消している男性と
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
繊維が混じった服を着ていない男性を見たら
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
火星人は、この男性は理解できるが、もう一方の男性は
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
頭がおかしいのでは? と言うだろうか
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
私は儀式やしきたりは本来非合理的なものだと思います
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
重要なのは、適切なしきたりを選び
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
害のないしきたりを選ぶことです。しかし、しきたりそのものは
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
拒否してはならない
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
最後に、私は取捨選択することを学びましたが
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
これを学んだのは
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
聖書のすべての戒律を守ろうとして
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
不幸にも失敗したからです
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
すべてに従うことはできません
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
聖書に従うものはだれもが
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
取捨選択せざるを得ないのです
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
重要なのは適切な部分を選択することです
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
カフェテリア宗教という言葉があります
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
原理主義者達はこの言葉を否定的に使います
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
彼らは皆、それはカフェテリア宗教で、
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
ただ部分的に選択しているだけだと言います
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
私は、そのやり方はどこも悪くないと考えます
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
カフェテリアには良い食事もあり
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
吐き気を催すような食事もあります
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
聖書にある、思いやりや
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
忍耐や隣人愛を選ぶ事が重要で
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
ホモセクシュアルが罪であることや
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
不寛容や暴力を選ぶことは大切でないのです
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
どちらも聖書に存在します
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
もし我々が聖書に意味を見い出す必要があるのであれば
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
聖書と深く関わり、格闘する必要があります
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
あと少しで終わりにしますが
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
これは聖書を読んでいる私
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
これはタクシーを呼びとめる私
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(笑)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
うまくタクシーを止めることができました
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
これは借り物の羊です
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
朝には返さなければなりませんが、日中は役に立ちました
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
お招きいただきありがとうございました

Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7