My year of living biblically | A.J. Jacobs

277,073 views ・ 2008-07-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Augustin Colesnic Corector: Maria Tancu
00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
16160
4000
M-am gandit să vă spun câte puțin despre ce îmi place să scriu.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
20160
4000
Imi place să plonjez în subiectele mele.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
24160
5000
Îmi place să mă arunc imediat în temă ca un fel de om- testator.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
29160
5000
Și îmi privesc viața ca pe o serie de experimente.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
34160
4000
Deci, Lucrez la Revista Esquire, și cu doi ani în urmă
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
38160
3000
am scris un articol intitulat „Viața mea externalizată,”
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
41160
4000
in care am angajat o echipă de oameni din Bangalore, India,
00:45
to live my life for me.
7
45160
2000
să-mi trăiască viața în locul meu.
00:47
So, they answered my emails.
8
47160
2000
Așa că ei îmi răspundeu la email-uri.
00:49
They answered my phone.
9
49160
2000
Ei îmi răspundeau la telefon.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
51160
7000
Ei se certau cu soția mea în locul meu, și ei citeau fiului meu poveștile dinainte de culcare.
00:58
It was the best month of my life,
11
58160
2000
A fost cea mai tare lună din viața mea,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
60160
5000
pentru că tot ce făceam eu era să stau să citesc cărți și să mă uit la filme.
01:05
It was a wonderful experience.
13
65160
2000
A fost o experienta superbă
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
67160
3000
Chiar de curând, am scris un articol intitulat --
01:10
about radical honesty.
15
70160
3000
despre onestitatea radicala
01:13
And this is a movement where --
16
73160
2000
Și asta e o mișcare --
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
75160
4000
pornita de un psiholog din Virginia,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
79160
3000
care spune că nu ar trebui să minți niciodată,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
82160
5000
exceptând probabil în timpul jocului de poker și golf, singurele lui excepții.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
87160
2000
Iar, mai mult de atât, orice este în creierul tău
01:29
should come out of your mouth.
21
89160
2000
ar trebui să iasă afară pe gură.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
91160
3000
M-am decis să încerc asta pentru o lună.
01:34
This was the worst month of my life.
23
94160
3000
Asta a fost cea mai groaznică lună a vieții mele.
01:37
(Laughter)
24
97160
1000
(râs)
01:38
I do not recommend this at all.
25
98160
2000
Nu recomand să încercați asta deloc.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
100160
2000
Ca să vă faceți o idee despre experiența asta,
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
102160
4000
articolul s-a intitulat, „Cred că ești gras.”
01:46
(Laughter)
28
106160
2000
(râs)
01:48
So, that was hard.
29
108160
1000
Așa că, asta a fost greu.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
110160
4000
Cea mai recentă carte a mea -- penultima mea carte s-a intitulat „Știe-tot-ul”
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
115160
4000
și a fost despre anul pe care l-am petrecut citind Enciclopedia Britannica
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
119160
3000
de la A la Z în incercarea mea de a învăța totul din lume,
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
123160
5000
sau mai precis de la A-ak, care este un gen de muzică din Asia de Est,
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
128160
4000
până la Zwyiec, care e -- ei lasă, că nu vreau să stric finalul.
02:12
(Laughter)
35
132160
1000
(râs)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
133160
4000
E un final incitant cu întorsături, ca într-un roman de O. Henry, așa că nu vreau să îl stric.
02:17
But I love that one,
37
137160
2000
Dar mi-a plăcut experimentul ăsta
02:19
because that was an experiment about how much information
38
139160
4000
pentru că ăsta a fost despre cât de multă informație
02:23
one human brain could absorb.
39
143160
2000
un creier uman poate absorbi,
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
145160
4000
cu toate că, ascultându-l pe Kevin Kelly, nu trebuie să memorezi nimic.
02:29
You can just Google it.
41
149160
2000
Poți doar să îl cauți pe Google.
02:31
So, I wasted some time there.
42
151160
2000
Așa că mi-am cam risipit niște timp aici.
02:33
I love those experiments,
43
153160
3000
Ador acele experimente,
02:36
but I think that the most profound
44
156160
2000
dar cred că cel mai profund,
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
158160
4000
și transformator-în-viață experiment pe care l-am urmat
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
162160
4000
este experimentul meu cel mai recent, în care am petrecut un an
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
166160
3000
încercând să urmez toate regulile din Biblie --
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
169160
2000
„Anul Viețuirii Biblice”
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
172160
3000
Și am urmat experimentul ăsta din două motive.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
175160
4000
Primul a fost pentru că am crescut fără nici o religie.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
179160
4000
Cum spun și în cartea mea, sunt evreu în același fel
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
183160
2000
în care și Olive Garden este italian.
03:05
(Laughter)
53
185160
2000
(râs)
03:07
So, not very.
54
187160
2000
Deci, nu prea.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
189160
3000
Dar am devenit interesat în mod treptat de religie.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
192160
2000
Chiar cred că este elementul definitoriu al timpului nostru,
03:14
or one of the main ones.
57
194160
2000
sau unul din cele principale.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
196160
3000
Și am un fiu. Și vreau să știu ce să îl învăț.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
199160
4000
Așa că, m-am decis să plonjez cu capul inainte, și să încerc să trăiesc Biblia.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
204160
3000
Al doilea motiv pentru care am urmat experimentul este pentru că
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
207160
3000
mă ingrijoreaza creșterea fundamentalismului,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
210160
3000
fundamentalismului religios, și a oamenilor care spun
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
213160
3000
ca iau Biblia în mod literal, care este, după unele sondaje,
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
216160
3000
până la 45 sau 50 la sută din America.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
220160
4000
Așa că m-am decis, ce ar fi dacă chiar ai aborda Biblia în mod literal?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
224160
4000
M-am decis urmez concluzia logică
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
228160
2000
și să iau totul din Biblie în mod literal,
03:50
without picking and choosing.
68
230160
3000
fără să aleg cu părtinire.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
233160
3000
Primul lucru pe care l-am făcut a fost să iau o stivă de biblii.
03:56
I had Christian bibles.
70
236160
2000
Aveam biblii creștine.
03:58
I had Jewish bibles.
71
238160
2000
Aveam biblii evreiești.
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
240160
3000
Un prieten de-al meu mi-a trimis ceva numit Biblia hip-hop,
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
243160
4000
în care psalmul al-23-lea este redat ca, „Domnul e toate alea,”
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
247160
4000
față de ceea ce știam eu ca, „Domul este Păstorul meu.”
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
251160
4000
Apoi a urmat să citesc mai multe versiuni,
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
255160
3000
și am scris fiecare lege pe care am putut să o găsesc.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
258160
4000
Și asta a fost o listă foarte lungă -- peste 700 de reguli.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
263160
3000
Și ele sunt de la cele faimoase de care am mai auzit --
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
266160
3000
Cele Zece Porunci, iubește-ți aproapele, fii roditor și înmulțește-te.
04:29
So I wanted to follow those.
80
269160
2000
Așa că am dorit să urmez regulile astea.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
271160
3000
Și de fapt îmi iau foarte în serios proiectele
04:34
because I had twins during my year,
82
274160
2000
pentru că am avut gemeni în anul meu,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
276160
3000
așa că îmi iau cu adevarat în serios proiectele.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
279160
3000
Dar de asemenea am dorit să urmez și sutele
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
282160
3000
de legi tainice și obscure care sunt în Biblie.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
285160
2000
E legea din Levetic --
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
287160
2000
„Să nu îți tunzi colțurile bărbii.”
04:49
I didn't know where my corners were,
88
289160
2000
Nu am știut unde îmi sunt colțurile,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
291160
3000
așa că m-am decis să las toată treaba să crească,
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
294160
2000
și așa arătam până la urmă.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
297160
4000
După cum vă puteți imagina, petreceam mult timp la siguranța aeroporturilor.
05:01
(Laughter)
92
301160
2000
(râs)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
303160
3000
Soția mea nu a vrut să mă mai sărute pentru ultimele două luni.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
306160
2000
Așa că, în mod cert provocarea a existat.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
308160
5000
Biblia spune că nu poți să porți haine făcute din țesături amestecate,
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
313160
2000
așa că mi-am zis, „Sună ciudat, dar am să încerc și pe asta.”
05:15
You only know if you try it.
97
315160
2000
Poți să înțelegi doar dacă încerci.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
317160
3000
Am scăpat de tricourile mele din poli-bumbac.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
320160
4000
Biblia spune că dacă doi bărbați se bat,
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
324160
6000
și dacă soția unuia din cei doi îl apucă de testicule pe celălalt bărbat,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
330160
2000
atunci mâinile ei vor fi tăiate.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
332160
2000
Așa că, am dorit să urmez regula asta.
05:34
(Laughter)
103
334160
1000
(râs)
05:35
That one I followed by default,
104
335160
3000
Pe asta am urmat-o implicit,
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
338160
4000
prin a nu mă lua la bătaie cu un bărbat a cărui soție să stea prin apropiere,
05:42
looking like she had a strong grip.
106
342160
2000
și care să para ca are o mână puternică.
05:45
(Laughter)
107
345160
2000
(râs)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
348160
3000
Așa că -- ah, uite încă o fotografie cu barba mea.
05:52
I will say it was an amazing year
109
352160
2000
Vă spun că a fost un an minunat
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
354160
3000
pentru că chiar mi-a transformat viața și a fost destul de provocator.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
357160
3000
Și au fost două tipuri de legi care au fost provocatoare intr-un mod aparte.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
360160
4000
Prima a fost să evit micile păcate pe care le facem cu toții zilnic.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
364160
2000
Știți, aș putea să petrec un an fără să omor,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
366160
5000
dar să petrec un an fără să bârfesc, fără să poftesc, fără să mint --
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
371160
3000
știți, trăiesc în New York, și lucrez ca jurnalist,
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
374160
5000
deci asta înseamnă 75, 80 la sută din ziua mea în care trebuia să fac asta.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
379160
5000
Dar a fost foarte interesant, pentru că am reușit să fac ceva progrese
06:24
because I couldn't believe how much
118
384160
2000
pentru că nu am crezut cât de mult
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
386160
3000
din comportamentul meu mi-a schimbat gândurile.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
389160
2000
Asta a fost una din marile lecții din acel an,
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
391160
3000
și anume: aproape că mă prefăceam că sunt o persoană mai bună,
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
394160
3000
și am devenit un pic o persoană mai bună.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
397160
5000
Așa că înainte mereu gândeam, știi, „Îți schimbi gândirea,
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
402160
3000
apoi îți schimbi comportamentul,” dar de multe ori este invers.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
405160
5000
Îți schimbi comportamentul, și apoi îți schimbi și gândirea.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
410160
3000
Așa că, știi, dacă vrei să devii mai plin de compasiune,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
413160
2000
vizitezi oameni bolnavi la spital,
06:55
and you will become more compassionate.
128
415160
2000
și vei deveni mai milos.
06:57
You donate money to a cause,
129
417160
2000
Donezi bani pentru o cauză,
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
419160
3000
și te vei implica emoțional în acea cauză.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
422160
2000
Deci, chiar era psihologie cognitivă --
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
425160
3000
știi, disonanță cognitivă -- ceea ce eu experimentam.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
428160
3000
Biblia de fapt vorbește de psihologia cognitivă,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
431160
2000
psihologie cognitivă foarte primitivă.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
433160
4000
în cartea Proverbe din Biblie, se spune dacă zâmbești, vei deveni mai fericit,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
437160
3000
care, după cum știm, chiar este adevărat.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
440160
4000
Al doilea tip de lege pe care mi-a fost greu să o urmez
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
444160
3000
au fost regulile care te bagă în mici probleme
07:27
in twenty-first-century America.
139
447160
2000
în secolul al 21-lea din America.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
450160
5000
Și poate că cel mai clar exemplu este să dai cu pietre în adulteri.
07:35
(Laughter)
141
455160
1000
(râs)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
456160
4000
Dar este o parte mare din Biblie,
07:40
so I figured I had to address it.
143
460160
2000
așa că m-am gândit cum să o abordez.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
463160
2000
Am avut ocazia să dau cu pietre într-un adulter.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
465160
5000
S-a întâmplat -- eram în parc, și eram îmbrăcat cu îmbrăcămintea mea biblică --
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
470160
3000
sandale și robă albă --
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
473160
2000
știți, pentru că din nou, exteriorul afectează interiorul.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
475160
3000
Am vrut să văd cum îmbrăcându-mă biblic îmi va afecta gândirea.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
479160
2000
Și omul ăsta a venit la mine și mi-a spus,
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
481160
2000
„De ce ești îmbrăcat așa?”
08:03
And I explained my project,
151
483160
2000
Și i-am explicat proiectul meu,
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
485160
3000
și mi-a spus, „Păi, eu sunt un adulter, vrei să dai cu pietre în mine?”
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
488160
3000
Și i-am spus, „Păi, ar fi grozav!”
08:11
(Laughter)
154
491160
4000
(râs)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
496160
5000
Și am scos o mână de pietre din buzunar
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
501160
2000
pe care le căram de săptămâni cu mine,
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
503160
4000
cu speranța că voi avea ocazia asta odată -- și, vă dați seama, erau pietricele --
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
507160
3000
dar mi le-a luat din mână.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
510160
3000
Omul era de fapt unul în vârstă, 70 și ceva de ani, așa ca să știți.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
513160
2000
Dar era încă un adulter, și chiar supărat.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
515160
2000
mi-a luat pietricelele din mână
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
517160
3000
și mi le-a aruncat în față, și am simțit că pot să fac --
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
520160
4000
ochi pentru ochi, am putut să ripostez, și să arunc una înapoi în el.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
524160
3000
Asta a fost experiența mea cu aruncatul pietrelor, și mi-a permis
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
527160
5000
să vorbesc într-un mod mai serios despre aspecte foarte importante.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
532160
4000
Cum poate Biblia să fie atât de barbară în unele locuri,
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
536160
2000
și totuși incredibil de înțeleaptă în altele?
08:59
How should we view the Bible?
168
539160
2000
Cum să privim Biblia?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
541160
2000
Să o privim cum a fost intenționată la început,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
543160
4000
ca un fel de versiune Scalia a Bibliei?
09:08
How was the Bible written?
171
548160
2000
Cum a fost Biblia scrisă?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
550160
2000
Și pentru că aici este o adunătura de oameni tehnici,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
552160
4000
vorbesc în carte despre cum de fapt Biblia îmi amintește
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
556160
3000
de Wikipedia pentru că are toți acei autori și editori
09:19
over hundreds of years.
175
559160
2000
peste sute de ani.
09:21
And it's sort of evolved.
176
561160
2000
sj ca intr-un fel a evoluat.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
563160
3000
Nu este o carte care a fost scrisă și care a venit din înălțimi.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
568160
4000
Așa că m-am gândit să închei prin a vă spune
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
572160
3000
doar câteva din cele bune-de-luat, lecțiile importante
09:35
that I learned from my year.
180
575160
2000
pe care le-am învățat din anul meu.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
578160
4000
Prima este -- Să nu iei Biblia în mod literal.
09:42
This became very, very clear, early on.
182
582160
3000
Asta s-a clarificat foarte bine, mai târziu.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
585160
3000
Pentru că dacă o iei literal, atunci vei sfârși purtându-te ca o persoană nebună,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
588160
3000
și vei arunca cu pietre în adulteri, sau -- iată un alt exemplu --
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
591160
5000
ei bine, ăsta e altul -- mi-am petrecut ceva timp păstorind.
09:56
(Laughter)
186
596160
1000
(râs)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
597160
3000
E o vocație foarte relaxantă. O recomand.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
601160
4000
Dar asta e, Biblia spune că nu poți să atinci femeile
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
605160
3000
în anumite perioade ale lunii, și mai mult decât atât,
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
608160
3000
nu te poți așeza pe scaunul pe care a stat o femeie la menstruație.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
612160
2000
Iar soția mea a crezut că e foarte ofensator,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
614160
2000
așa că s-a așezat pe toate scaunele din apartament,
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
616160
3000
și a trebuit să îmi petrec mult timp stând în picioare
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
619160
6000
până mi-am cumpărat un scaun numai al meu pe care îl luam cu mine.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
625160
4000
Să vă mai spun că m-am întâlnit cu creaționiști.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
629160
2000
Am fost la muzeul creaționiștilor
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
631160
2000
Iar ăștia sunt cei mai stricți când vine vorba de literal.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
633160
3000
A fost fascinant, pentru că nu erau oameni tâmpiți de loc.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
636160
3000
Aș pune pariu că IQ-ul lor este exact la fel ca cel al unui evoluționist normal.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
639160
3000
Doar că credința lor este atât de puternică
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
642160
2000
în interpretarea literală a bibliei
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
644160
4000
așa că distorsionează toate datele ca să se potrivească modelului lor.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
649160
4000
Și fac o gimnastică mintală superbă pentru a reuși asta.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
653160
5000
Cu toate astea, vă spun că muzeul este superb.
10:58
They really did a fantastic job.
205
658160
2000
Chiar au făcut o treabă fantastică.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
660160
1000
Dacă te afli vreodată prin Kentucky,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
661160
3000
acolo -- poți să vezi un film cu potopul,
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
664160
2000
și au stropitori în tavan
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
666160
4000
care te vor stropi în timpul scenelor cu potopul.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
670160
3000
Deci, orice ați crede despre creaționism, iar eu cred ca e o nebunie,
11:13
they did a great job.
211
673160
2000
creaționiștii au făcut o treabă bună.
11:16
(Laughter)
212
676160
2000
(râs)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
678160
4000
O altă lecție este că trebuie să aduci mulțumiri.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
682160
4000
Iar asta a fost o lecție importantă pentru că mă rugam,
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
686160
4000
oferind aceste rugăciuni de recunoștință, ceea ce era ciudat pentru un agnostic.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
690160
4000
Dar aduceam mulțumiri tot timpul, toată ziua,
11:34
and I started to change my perspective.
217
694160
3000
și am început să îmi schimb perspectiva,
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
697160
3000
și am început să realizez sutele de lucruri mici
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
700160
4000
care merg bine în fiecare zi, pe care nici măcar nu le observam înainte,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
704160
2000
pe care le luam de-a-gata -- în opoziție cu concentrarea
11:46
on the three or four that went wrong.
221
706160
3000
asupra a trei sau patru lucruri care nu mergeau bine.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
710160
2000
Deci, asta chiar cheia către fericire pentru mine,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
713160
2000
să îmi aduc aminte ca atunci când am venit aici,
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
715160
4000
mașina nu s-a răsturnat, și nu m-am împiedicat pe trepte când am urcat scările.
11:59
It's a remarkable thing.
225
719160
2000
E un lucru remarcabil.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
723160
2000
A treia, să fii sfânt (să ai reverență).
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
725160
3000
Asta a fost ceva neașteptat pentru că am început anul
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
728160
2000
ca un agnostic, și până la sfârșitul anului
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
730160
5000
am devenit ceea ce un prieten de al meu numeste un respectuos agnostic, ceea ce îmi plăcea.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
735160
2000
Și încerc să fac o mișcare din asta.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
737160
2000
Așa că dacă cineva vrea să mi se alăture,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
739160
3000
ideea de bază este, fie că este sau nu un Dumnezeu,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
742160
4000
există ceva important și frumos în ideea sacrului,
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
746160
2000
și că ritualurile noastre pot fi sacre.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
748160
3000
Sabatul poate fi sacru.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
751160
3000
Ăsta a fost unul dintre lucrurile cele ma importante din anul meu, să păstrez Sabatul,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
754160
4000
pentru că sunt un dependent de muncă, așa că să am ziua asta
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
758160
3000
în care să nu muncești -- chiar mi-a schimbat viața.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
762160
4000
Așa că, ideea asta a sacralității, fie că există sau nu un Dumnezeu.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
767160
2000
Să nu faci clișee.
12:49
This one happened because
241
769160
2000
Asta s-a întâmplat pentru că
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
771160
3000
mi-am petrecut mult timp cu diverse comunități religioase
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
774160
2000
prin toată America pentru că am vrut să fie mai mult
12:56
than about my journey.
244
776160
2000
decât doar călătoria mea.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
778160
3000
Am vrut să fie despre religia în America.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
781160
4000
Așa că mi-am petrecut timp cu Creștini evanghelici, și Evrei hasidici și cu Amish.
13:05
I'm very proud because
247
785160
2000
Sunt foarte mândru pentru că
13:07
I think I'm the only person in America
248
787160
2000
cred că sunt singura persoană din America
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
789160
3000
care a depășit la vorbă despre biblie un martor al lui Iehova.
13:12
(Laughter)
250
792160
1000
(râs)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
793160
3000
După trei ore și jumătate, s-a uitat la ceasul său,
13:16
he's like, "I gotta go."
252
796160
2000
și mi-a spus, „Trebuie să plec.”
13:18
(Laughter)
253
798160
2000
(râs)
13:20
Oh, thank you very much.
254
800160
1000
Aa, mulțumesc foarte mult.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
805160
1000
Mulțumesc. Să fii binecuvântat.
13:27
But it was interesting
256
807160
2000
Dar a fost interesant
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
809160
3000
pentru că am avut anumite prejudecăți despre, de exemplu,
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
812160
4000
creștinii evanghelici, și am descoperit că
13:36
it's such a wide and varied movement
259
816160
2000
este o mișcare atat de larg răspândită și variată
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
818160
5000
incat e dificil să faci generalizări despre ei.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
824160
3000
Există un grup pe care l-am întâlnit, se numesc Creștini de Litere roșii,
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
827160
3000
și ei se concentrează pe cuvintele roșii din biblie,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
830160
2000
care sunt defapt cuvintele pe care le-a spus Isus --
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
832160
2000
așa sunt imprimate în vechile biblii.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
834160
5000
Și argumentul lor este că Isus niciodată nu a vorbit despre homosexulitate.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
839160
2000
Au un pamflet care spune,
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
841160
2000
„Iată ce a spus Isus despre homosexualitate,”
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
843160
2000
și îl deschizi, și nu este nimic în el.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
846160
6000
Dar, ei spun că Isus a vorbit mult despre ajutorarea nelegiuiților,
14:12
helping poor people.
270
852160
3000
ajutorarea oamenilor săraci.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
855160
3000
Asta a fost foarte inspirational pentru mine.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
859160
4000
Vi-i recomand pe Jim Wallace și Tony Campolo.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
864160
4000
Sunt leaderi foarte motivatori, chiar dacă nu sunt de acord
14:28
with much of what they say.
274
868160
2000
cu multe din câte spun ei.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
870160
3000
De asemenea, să nu nesocotești iraționalul.
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
873160
4000
Asta a fost foarte dificilă, știți,
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
877160
3000
am crescut într-o lume cu vedere științifică,
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
880160
7000
și am fost șocat să învăț cât de mare parte din viața mea
14:47
is governed by irrational forces.
279
887160
3000
este guvernată de forțe iraționale.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
890160
3000
Și chestia e că, dacă nu sunt dăunătoare,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
894160
2000
nu sunt de lăsat deoparte în totalitate.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
896160
4000
Pentru că am învățat asta -- Mă gândeam, că făceam
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
900160
3000
toate ritualurile astea, ritualurile biblice,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
903160
3000
separând lâna de pânză, și că o să întreb pe oamenii religioși
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
907160
4000
„De ce ne-ar spune Biblia să facem asta? De ce i-ar păsa lui Dumnezeu? ”
15:11
And they said, "We don't know,
286
911160
2000
Și ei să-mi răspundă, „Nu știm,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
913160
4000
dar sunt ritualuri care ne oferă sens.”
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
917160
2000
Și aș fi spus, „dar este nebunie.”
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
919160
2000
și ei mi-ar fi răspuns, „Chiar, dar tu?”
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
921160
4000
tu suflii in lumânările de pe un tort de aniversare.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
926160
4000
Dacă un tip de pe planeta Marte ar veni și ar analiza, uite un tip
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
930160
4000
care suflă focul de pe o prăjitură
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
934160
4000
și un altul care nu poartă haine din materiale amestecate,
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
938160
4000
ce ar spune Marțianul, „Ei bine, cred că asta din urmă are sens,
15:42
but that guy's crazy?'"
295
942160
2000
dar ce o fi cu tipul nebun de sufla in foc?”
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
944160
5000
Deci nu, eu cred că ritualurile, prin natura lor, sunt iraționale.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
949160
3000
Așa că cheia este să alegi ritualurile corecte,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
952160
6000
cele care nu sunt dăunătoare -- dar ritualurile prin ele însele
15:58
are not to be dismissed.
299
958160
2000
nu sunt pentru a fi lăsate deoparte.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
961160
4000
Și în final am învățat că trebuie să aleg ce vreau.
16:05
And this one I learned because
301
965160
2000
Și asta am învățat pentru că
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
967160
2000
am încercat să urmez totul din Biblie.
16:09
And I failed miserably.
303
969160
2000
Și am eșuat mizerabil.
16:11
Because you can't.
304
971160
2000
Pentru că nu se poate.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
973160
3000
Trebuie să alegi, și oricine urmează Biblia
16:16
is going to be picking and choosing.
306
976160
2000
va trebui să aleagă din ea.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
978160
5000
Cheia este să alegi din biblie părțile corecte.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
983160
4000
Există o frază numită religie de cantină,
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
987160
4000
și fundamentaliștii ar folosi-o într-un mod denigrant,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
991160
2000
și ar spune, „Eah! e doar religie de cantină.
16:33
You're just picking and choosing."
311
993160
1000
nu faceți decât să alegeți ce vă place.”
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
994160
4000
Dar argumentul meu este, „Ce este greșit cu cantinele?”
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
998160
2000
Am avut destule mese bune la cantină.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
1000160
4000
Am avut și mese care m-au făcut s-o iau la vale.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
1004160
3000
Așa că, e vorba de alegerea părților din Biblie care sunt pline de compasiune,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
1008160
2000
de toleranță, de iubirea aproapelui,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
1011160
5000
în opoziție cu părțile despre homosexualitatea este un păcat,
16:56
or intolerance, or violence,
318
1016160
2000
sau intoleranța, sau violența,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1018160
2000
care de asemenea se găsesc în Biblie.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1020160
4000
Deci dacă ar fi să găsim sens în cartea asta,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1024160
4000
va trebui să ne implicăm și să ne luptăm cu ea.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1028160
3000
Și cred că voi termina cu câteva fotografii.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1031160
2000
Iată-mă citind Biblia.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1033160
2000
Așa chemam un taxi.
17:15
(Laughter)
325
1035160
3000
(râs)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1038160
2000
Pe bune, și chiar mergea -- și da,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1040160
3000
asta chiar e o oaie pe care am închiriat-o,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1043160
4000
așa că a trebuit să o înapoiez a doua zi dimineața, dar mi-a folosit pentru o zi.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1048160
3000
Deci, oricum, vă mulțumesc mult pentru că m-ați lăsat să vorbesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7