David Hoffman: Catch Sputnik mania!

16,693 views ・ 2008-04-04

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Sovyn Утверджено: Khrystyna Romashko
00:21
Fifty years ago in the old Soviet Union,
0
21330
3000
П'ятдесят років тому в Радянському Союзі
00:24
a team of engineers was secretly moving a large object
1
24330
3000
команда інженерів таємно пересувала великий об'єкт
00:27
through a desolate countryside.
2
27330
3000
по безлюдній сільській місцевості.
00:30
With it, they were hoping to capture the minds of people everywhere
3
30330
3000
За допомогою нього вони надіялись заволодіти розумами людей всього світу,
00:33
by being the first to conquer outer space.
4
33330
3000
будучи першими завойовниками космосу.
00:36
The rocket was huge.
5
36330
2000
Ракета була величезна.
00:38
And packed in its nose was a silver ball
6
38330
2000
На її верхівці була розміщена срібна куля
00:40
with two radios inside.
7
40330
3000
з двома радіоприймачами всередині.
00:44
On October 4, 1957, they launched their rocket.
8
44330
3000
Запуск ракети відбувся 4-го жовтня 1947 року.
00:47
One of the Russian scientists wrote at the time:
9
47330
3000
Один із російських вчених писав в цей час:
00:50
"We are about to create a new planet
10
50330
2000
"Ми на грані створення нової планети,
00:52
that we will call Sputnik.
11
52330
3000
яку ми назвемо Супутником.
00:55
In the olden days, explorers
12
55330
2000
Дуже давно, такі дослідники
00:57
like Vasco da Gama and Columbus
13
57330
3000
як Васко да Гама та Колумб
01:00
had the good fortune to open up the terrestrial globe.
14
60330
3000
завдяки щасливому випадку відкривали земну кулю.
01:04
Now we have the good fortune to open up space.
15
64330
3000
Тепер у нас є щаслива нагода відкрити космос.
01:07
And it is for those in the future to envy us our joy."
16
67330
4000
І людям майбутнього залишається тільки позаздрити нашій радості."
01:12
You're watching snippets from "Sputnik," my fifth documentary feature,
17
72330
3000
Ви переглядаєте вирізки із "Супутника", мого п'ятого документального фільму,
01:16
which is just about completed.
18
76330
3000
який вже майже закінчений.
01:19
It tells the story of Sputnik,
19
79330
2000
Він розповідає історію Супутника,
01:21
and the story of what happened to America as a result.
20
81330
3000
та історію того, що відбулось в результаті його запуску в Америці.
01:24
For days after the launch,
21
84330
2000
Після того, як пройшло декілька днів після запуску
01:26
Sputnik was a wonderful curiosity.
22
86330
3000
супутник здавався всім прекрасною дивиною.
01:29
A man-made moon visible by ordinary citizens,
23
89330
3000
Створений людиною місяць, видимий звичайним людям,
01:33
it inspired awe and pride
24
93330
3000
ця дивина вселяла трепет та гордість за те,
01:36
that humans had finally launched an object into space.
25
96330
3000
що люди врешті-решт запустили об'єкт в космос.
01:41
But just three days later, on a day they called Red Monday,
26
101330
3000
Але всього лише через три дні в день, який прийнято називати Червоним Понеділком,
01:44
the media and the politicians told us,
27
104330
3000
медіа та політики повідомили нам,
01:47
and we believed, that Sputnik was proof
28
107330
2000
а ми, в свою чергу, повірили, що супутник - це доказ того,
01:49
that our enemy had beaten us
29
109330
2000
що наш ворог випередив нас
01:51
in science and technology,
30
111330
3000
і в науці, і в технології,
01:54
and that they could now attack us with hydrogen bombs,
31
114330
3000
і що тепер він може атакувати нас водневими бомбами,
01:57
using their Sputnik rocket as an IBM missile.
32
117330
4000
використовуючи свою ракету Супутник як ракету IBM.
02:01
All hell broke loose.
33
121330
2000
І відкрились ворота пекла.
02:03
Sputnik quickly became one of the three great shocks to hit America --
34
123330
3000
Супутник швидко став однією із трьох великих подій, що вразили Америку.
02:07
historians say the equal of Pearl Harbor or 9/11.
35
127330
3000
Історики прирівнюють її до Перл-Харбору і 11-го вересня.
02:11
It provoked the missile gap.
36
131330
3000
Це спровокувало ракетний бум.
02:14
It exploded an arms race.
37
134330
3000
Почалась гонка озброєння.
02:17
It began the space race.
38
137330
3000
Космічна гонка.
02:20
Within a year, Congress funded huge weapons increases,
39
140330
3000
Цілий рік Конгрес вкладав великі гроші в збільшення озброєння,
02:23
and we went from 1,200 nuclear weapons
40
143330
3000
в результаті чого наш ядерний потенціал зріс до 1200 ядерних боєголовок,
02:26
to 20,000.
41
146330
2000
а потім і до 20000.
02:28
And the reactions to Sputnik went far beyond weapons increases.
42
148330
3000
Реакція на запуск Супутника пішла значно далі, ніж просто гонка озброєння.
02:31
For example, some here will remember
43
151330
3000
Наприклад, дехто із присутніх тут пам'ятають
02:34
this day, June 1958,
44
154330
2000
цей день, у червні 1958 року,
02:36
the National Civil Defense Drill,
45
156330
2000
Національне навчання з цивільної оборони,
02:38
where tens of millions of people in 78 cities went underground.
46
158330
3000
коли десятки мільйонів людей в 78 містах евакуйовувались під землю.
02:42
Or the Gallup Poll that showed that seven in 10 Americans
47
162330
3000
Чи опитування думки "Галлуп", яке показало, що сім із 10 американців
02:45
believed that a nuclear war would happen,
48
165330
3000
вірили, що може відбутись ядерна війна,
02:48
and that at least 50 percent of our population
49
168330
2000
і що принаймні 50 відсотків населення всієї країни
02:50
was going to be killed.
50
170330
2000
буде вбито.
02:52
But Sputnik provoked wonderful changes as well.
51
172330
3000
Але запуск Супутника мав і позитивну сторону.
02:56
For example, some in this room went to school on scholarship
52
176330
2000
Наприклад, деякі люди в цій кімнаті пішли в школу здобувати знання
02:58
because of Sputnik.
53
178330
2000
завдяки Супутнику.
03:00
Support for engineering, math and science --
54
180330
3000
Була розгорнута широка підтримка науки -
03:03
education in general -- boomed.
55
183330
3000
відбувся розквіт освіти.
03:06
And Vint Cerf points out that Sputnik
56
186330
2000
Вінт Серф вказує, що Супутник
03:08
led directly to ARPA, and the Internet,
57
188330
2000
прямо привів до ARPA та Інтернету,
03:10
and, of course, NASA.
58
190330
3000
і, звісно ж, до створення NASA.
03:13
My feature documentary shows how a free society
59
193330
3000
Мій фільм показує, що вільне суспільство
03:16
can be stampeded by those who know how to use media.
60
196330
3000
може бути обернене в паніку тими, хто вміє спритно використовувати медіа.
03:19
But it also shows how we can turn
61
199330
2000
Але він також показує, як ми можемо змінити
03:21
what appears at first to be a bad situation,
62
201330
3000
те, що на перший погляд здається невиправним,
03:24
into something that was overall very good for America.
63
204330
3000
у щось позитивне, як це відбулось в даному випадку.
03:28
"Sputnik" will soon be released.
64
208330
3000
Фільм скоро вийде в прокат.
03:31
In closing, I would like to take a moment to thank
65
211330
2000
На завершення, я би хотів подякувати
03:33
one of my investors:
66
213330
2000
одному зі своїх інвесторів
03:35
longtime TEDster, Jay Walker.
67
215330
2000
старожилу TED'а Джею Уолкеру.
03:37
And I'd like to thank you all.
68
217330
2000
А також подякувати всім вам.
03:39
(Applause).
69
219330
4000
(Оплески)
03:43
Thank you, Chris.
70
223330
1000
Дякую, Кріс.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7