David Hoffman: Catch Sputnik mania!

17,002 views ・ 2008-04-04

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Ales Rosina Reviewer: Peter Mesarec
00:21
Fifty years ago in the old Soviet Union,
0
21330
3000
Pred pedesetimi leti v Sovjetski zvezi
00:24
a team of engineers was secretly moving a large object
1
24330
3000
je skupina inžinirjev v strogi tajnosti premikala velik objekt
00:27
through a desolate countryside.
2
27330
3000
skozi neobljudeno pokrajino.
00:30
With it, they were hoping to capture the minds of people everywhere
3
30330
3000
S tem objekotom so želeli pokazati celemu človeštvu
00:33
by being the first to conquer outer space.
4
33330
3000
da so zmožni prvi osvojiti vesolje.
00:36
The rocket was huge.
5
36330
2000
Raketa je bila gromozanska.
00:38
And packed in its nose was a silver ball
6
38330
2000
In v nosu rakete je bila srebrna žoga
00:40
with two radios inside.
7
40330
3000
z dvema radijskima oddajnikoma.
00:44
On October 4, 1957, they launched their rocket.
8
44330
3000
4. oktobra 1957 so izstrelili raketo.
00:47
One of the Russian scientists wrote at the time:
9
47330
3000
Eden izmed Ruskih znanstvenikov je zapisal:
00:50
"We are about to create a new planet
10
50330
2000
"Ustvarili bomo nov planet
00:52
that we will call Sputnik.
11
52330
3000
z imenom Sputnik.
00:55
In the olden days, explorers
12
55330
2000
V stari časih so raziskovalci,
00:57
like Vasco da Gama and Columbus
13
57330
3000
kot naprimer Vasco da Gamma in Kolumb,
01:00
had the good fortune to open up the terrestrial globe.
14
60330
3000
imeli priložnost razširiti meje zemlje,
01:04
Now we have the good fortune to open up space.
15
64330
3000
zdaj imamo priložnost razširiti meje vesolja.
01:07
And it is for those in the future to envy us our joy."
16
67330
4000
V prihodnosti nam bodo zavidali, kako srečni smo bili."
01:12
You're watching snippets from "Sputnik," my fifth documentary feature,
17
72330
3000
Gledate izseke iz mojega petega dokumentarnega filma "Sputnik"
01:16
which is just about completed.
18
76330
3000
ki bo kmalu končan.
01:19
It tells the story of Sputnik,
19
79330
2000
Govori zgodbo o Sputniku
01:21
and the story of what happened to America as a result.
20
81330
3000
in kaj se je kot rezultat tega zgodilo v Ameriki.
01:24
For days after the launch,
21
84330
2000
Dneve po izstrelitvi
01:26
Sputnik was a wonderful curiosity.
22
86330
3000
so vsi občudovali Sputnika.
01:29
A man-made moon visible by ordinary citizens,
23
89330
3000
Luna, ki jo je izdelal človek in jo je videl vsak navaden človek,
01:33
it inspired awe and pride
24
93330
3000
je navdihnil s ponosom in bojaznijo,
01:36
that humans had finally launched an object into space.
25
96330
3000
da je človek končno izstrelil objekt v vseolje.
01:41
But just three days later, on a day they called Red Monday,
26
101330
3000
Ampak samo tri dni za tem, na "Rdeči ponedeljek",
01:44
the media and the politicians told us,
27
104330
3000
so nam mediji in politiki razlagali,
01:47
and we believed, that Sputnik was proof
28
107330
2000
in mi smo verjeli, da je Sputnik dokaz
01:49
that our enemy had beaten us
29
109330
2000
da so nas naši sovražniki premagali
01:51
in science and technology,
30
111330
3000
v znanosti in tehnologiji
01:54
and that they could now attack us with hydrogen bombs,
31
114330
3000
in da nas sedaj lahko napadejo z vodikovo bombo
01:57
using their Sputnik rocket as an IBM missile.
32
117330
4000
vstavljeno v Sputnik raketo.
02:01
All hell broke loose.
33
121330
2000
In vrata v pekel so se odprla.
02:03
Sputnik quickly became one of the three great shocks to hit America --
34
123330
3000
Sputnik je hitro postal ena izmed treh velikih šokov, ki so zadeli Ameriko -
02:07
historians say the equal of Pearl Harbor or 9/11.
35
127330
3000
zgodovinarji ga enačijo z napadom na Pearl Harbor ali 11. Septembrom.
02:11
It provoked the missile gap.
36
131330
3000
To je izzvalo raketno vrzel.
02:14
It exploded an arms race.
37
134330
3000
Začela se je vojaška tekma.
02:17
It began the space race.
38
137330
3000
In začela se je vesoljska tekma.
02:20
Within a year, Congress funded huge weapons increases,
39
140330
3000
V roku enega leta je kongres povišal vojaški proračun
02:23
and we went from 1,200 nuclear weapons
40
143330
3000
in prišli smo iz 1200 jedrskih konic
02:26
to 20,000.
41
146330
2000
do 20.000.
02:28
And the reactions to Sputnik went far beyond weapons increases.
42
148330
3000
In reakcije na izstrelitev Sputnika so bile mnogo širše.
02:31
For example, some here will remember
43
151330
3000
Na primer, nekateri od vas se bodo še spomnili
02:34
this day, June 1958,
44
154330
2000
tega dne, junija 1958,
02:36
the National Civil Defense Drill,
45
156330
2000
nacionalna vaja civilne zaščite,
02:38
where tens of millions of people in 78 cities went underground.
46
158330
3000
ko je desetine milijonov ljudi v 78 mestih odšlo v zaklonišča.
02:42
Or the Gallup Poll that showed that seven in 10 Americans
47
162330
3000
Ali Gallup anketo, ki je pokazala, da sedem od 10. Američanov
02:45
believed that a nuclear war would happen,
48
165330
3000
verjame, da je jedrska vojna resnična nevarnost
02:48
and that at least 50 percent of our population
49
168330
2000
in da bo vsaj 50 odstotkov naše populacije
02:50
was going to be killed.
50
170330
2000
pobite.
02:52
But Sputnik provoked wonderful changes as well.
51
172330
3000
Kljub temu je Sputnik spodbudil tudi prečudovite izzive.
02:56
For example, some in this room went to school on scholarship
52
176330
2000
Na primer, nekateri med vami ste odšli v šolo in dobili štipendijo
02:58
because of Sputnik.
53
178330
2000
zaradi Sputnika.
03:00
Support for engineering, math and science --
54
180330
3000
Podpora za inžinirstvo, matematiko in znanost -
03:03
education in general -- boomed.
55
183330
3000
izobraževanje v splošnem - je zelo narasla.
03:06
And Vint Cerf points out that Sputnik
56
186330
2000
Vint Cerf je poudaril, da je Sputnik
03:08
led directly to ARPA, and the Internet,
57
188330
2000
pripeljal direktno do ARPA, ki je pripeljal do interneta,
03:10
and, of course, NASA.
58
190330
3000
in seveda, nastanka agencije NASA.
03:13
My feature documentary shows how a free society
59
193330
3000
Moj dokumentarni film prikazuje, kako je lahko svobodna družba
03:16
can be stampeded by those who know how to use media.
60
196330
3000
zasužnjena s strani ljudi, ki znajo uporabljati medije.
03:19
But it also shows how we can turn
61
199330
2000
Vendar pokaže tudi, kako lahko obrnemo situacijo,
03:21
what appears at first to be a bad situation,
62
201330
3000
ki se sprva zdi slaba,
03:24
into something that was overall very good for America.
63
204330
3000
v nekaj, kar je v splošnem dobro za Ameriko.
03:28
"Sputnik" will soon be released.
64
208330
3000
"Sputnik" bo kmalu izšel.
03:31
In closing, I would like to take a moment to thank
65
211330
2000
Na koncu bi se rad zahvlail
03:33
one of my investors:
66
213330
2000
enemu od mojih investitorjev:
03:35
longtime TEDster, Jay Walker.
67
215330
2000
dolgoletnemu TEDsterju, Jay Walkerju.
03:37
And I'd like to thank you all.
68
217330
2000
In hvala tudi vam.
03:39
(Applause).
69
219330
4000
(aplavz).
03:43
Thank you, Chris.
70
223330
1000
Hvala, Chris.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7