David Hoffman: Catch Sputnik mania!

16,693 views ・ 2008-04-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sérgio Lopes Revisora: Jeff Caponero
00:21
Fifty years ago in the old Soviet Union,
0
21330
3000
Há 50 anos, na velha União Soviética,
00:24
a team of engineers was secretly moving a large object
1
24330
3000
uma equipa de engenheiros transportava secretamente um grande objeto
00:27
through a desolate countryside.
2
27330
3000
através duma zona rural deserta.
00:30
With it, they were hoping to capture the minds of people everywhere
3
30330
3000
Com ele, esperavam captar a atenção das pessoas de todo o mundo
00:33
by being the first to conquer outer space.
4
33330
3000
ao serem os primeiros a conquistar o espaço exterior.
00:36
The rocket was huge.
5
36330
2000
O foguetão era gigantesco.
00:38
And packed in its nose was a silver ball
6
38330
2000
O nariz albergava uma bola prateada
00:40
with two radios inside.
7
40330
3000
com dois rádios lá dentro.
00:44
On October 4, 1957, they launched their rocket.
8
44330
3000
A 4 de outubro de 1957, lançaram o foguetão.
00:47
One of the Russian scientists wrote at the time:
9
47330
3000
Um dos cientistas russos escreveu na altura:
00:50
"We are about to create a new planet
10
50330
2000
"Estamos prestes a criar um novo planeta
00:52
that we will call Sputnik.
11
52330
3000
"a que chamaremos Sputnik.
00:55
In the olden days, explorers
12
55330
2000
"Em tempos idos, exploradores
00:57
like Vasco da Gama and Columbus
13
57330
3000
"como Vasco da Gama e Colombo
01:00
had the good fortune to open up the terrestrial globe.
14
60330
3000
"tiveram a felicidade de desvendar o globo terrestre.
01:04
Now we have the good fortune to open up space.
15
64330
3000
"Agora temos a felicidade de desvendar o espaço.
01:07
And it is for those in the future to envy us our joy."
16
67330
4000
"E as gerações futuras invejarão a nossa alegria".
01:12
You're watching snippets from "Sputnik," my fifth documentary feature,
17
72330
3000
Estão a ver excertos do "Sputnik", o meu quinto documentário,
01:16
which is just about completed.
18
76330
3000
que está praticamente acabado.
01:19
It tells the story of Sputnik,
19
79330
2000
Conta a história do Sputnik,
01:21
and the story of what happened to America as a result.
20
81330
3000
e a história do que aconteceu aos EUA como consequência.
01:24
For days after the launch,
21
84330
2000
Durante vários dias após o lançamento,
01:26
Sputnik was a wonderful curiosity.
22
86330
3000
o Sputnik gerou uma imensa curiosidade.
01:29
A man-made moon visible by ordinary citizens,
23
89330
3000
Uma lua feita pelo homem visível por cidadãos comuns,
01:33
it inspired awe and pride
24
93330
3000
inspirava admiração e orgulho
01:36
that humans had finally launched an object into space.
25
96330
3000
por finalmente os humanos terem enviado um objeto para o espaço.
01:41
But just three days later, on a day they called Red Monday,
26
101330
3000
Mas, apenas três dias depois,
no dia a que chamaram Segunda-feira Vermelha,
01:44
the media and the politicians told us,
27
104330
3000
os media e os políticos disseram-nos
01:47
and we believed, that Sputnik was proof
28
107330
2000
— e nós acreditámos — que o Sputnik era a prova
01:49
that our enemy had beaten us
29
109330
2000
de que o nosso inimigo nos tinha ganho
01:51
in science and technology,
30
111330
3000
em ciência e tecnologia
01:54
and that they could now attack us with hydrogen bombs,
31
114330
3000
e que nos podia agora atacar com bombas de hidrogénio,
01:57
using their Sputnik rocket as an IBM missile.
32
117330
4000
usando o foguetão Sputnik como um míssil balístico intercontinental.
02:01
All hell broke loose.
33
121330
2000
Foi o caos.
02:03
Sputnik quickly became one of the three great shocks to hit America --
34
123330
3000
O Sputnik tornou-se rapidamente um dos três grande choques a atingir os EUA.
02:07
historians say the equal of Pearl Harbor or 9/11.
35
127330
3000
Os historiadores dizem que foi da dimensão de Pearl Harbor ou do 11 de Setembro.
02:11
It provoked the missile gap.
36
131330
3000
Mostrou a diferença a nível de armamento.
02:14
It exploded an arms race.
37
134330
3000
Desencadeou uma corrida às armas.
02:17
It began the space race.
38
137330
3000
Deu início à corrida espacial.
02:20
Within a year, Congress funded huge weapons increases,
39
140330
3000
Um ano depois, o Congresso financiou
enormes aumentos de investimento em armas,
02:23
and we went from 1,200 nuclear weapons
40
143330
3000
Passámos de 1200 armas nucleares para 20 mil.
02:26
to 20,000.
41
146330
2000
02:28
And the reactions to Sputnik went far beyond weapons increases.
42
148330
3000
As reações ao Sputnik foram muito além do aumento do arsenal.
02:31
For example, some here will remember
43
151330
3000
Por exemplo, alguns aqui lembrar-se-ão
02:34
this day, June 1958,
44
154330
2000
deste dia, em junho de 1958,
02:36
the National Civil Defense Drill,
45
156330
2000
o dia do Exercício de Defesa Civil Nacional,
02:38
where tens of millions of people in 78 cities went underground.
46
158330
3000
em que dezenas de milhões de pessoas em 78 cidades foram para o subsolo.
02:42
Or the Gallup Poll that showed that seven in 10 Americans
47
162330
3000
Ou a sondagem que mostrou que 7 em cada 10 americanos
02:45
believed that a nuclear war would happen,
48
165330
3000
acreditavam que iria ocorrer uma guerra nuclear,
02:48
and that at least 50 percent of our population
49
168330
2000
e que pelo menos 50% da nossa população iria ser morta.
02:50
was going to be killed.
50
170330
2000
02:52
But Sputnik provoked wonderful changes as well.
51
172330
3000
Mas o Sputnik também provocou mudanças fantásticas.
02:56
For example, some in this room went to school on scholarship
52
176330
2000
Alguns dos que aqui estão
ganharam uma bolsa de estudos
02:58
because of Sputnik.
53
178330
2000
devido ao Sputnik.
03:00
Support for engineering, math and science --
54
180330
3000
O apoio dado à engenharia, à matemática, à ciência,
03:03
education in general -- boomed.
55
183330
3000
à educação em geral, explodiu.
03:06
And Vint Cerf points out that Sputnik
56
186330
2000
E o Vint Cerf assinala que o Sputnik
03:08
led directly to ARPA, and the Internet,
57
188330
2000
levou diretamente à ARPA, e à Internet,
03:10
and, of course, NASA.
58
190330
3000
e, claro, à NASA.
03:13
My feature documentary shows how a free society
59
193330
3000
O meu documentário mostra como uma sociedade livre
03:16
can be stampeded by those who know how to use media.
60
196330
3000
pode ser atropelada por aqueles que sabem usar os media.
03:19
But it also shows how we can turn
61
199330
2000
Mas mostra também como podemos fazer
03:21
what appears at first to be a bad situation,
62
201330
3000
daquilo que, à primeira vista, parece ser uma má situação,
03:24
into something that was overall very good for America.
63
204330
3000
uma coisa que, globalmente, foi muito bom para os EUA.
03:28
"Sputnik" will soon be released.
64
208330
3000
O "Sputnik" vai ser lançado brevemente.
03:31
In closing, I would like to take a moment to thank
65
211330
2000
Para terminar, vou aproveitar a oportunidade para agradecer
03:33
one of my investors:
66
213330
2000
a um dos meus investidores:
03:35
longtime TEDster, Jay Walker.
67
215330
2000
um TEDster de longa data, Jay Walker.
03:37
And I'd like to thank you all.
68
217330
2000
E gostaria de vos agradecer a todos.
03:39
(Applause).
69
219330
4000
(Aplausos)
03:43
Thank you, Chris.
70
223330
1000
Obrigado, Chris.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7