David Hoffman: Catch Sputnik mania!

دیوید هافمن هیجانش در مورد اسپاتنیک (Sputnik) را با ما به اشتراک میگذارد.

16,693 views

2008-04-04 ・ TED


New videos

David Hoffman: Catch Sputnik mania!

دیوید هافمن هیجانش در مورد اسپاتنیک (Sputnik) را با ما به اشتراک میگذارد.

16,693 views ・ 2008-04-04

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Amin Gheibi Reviewer: Iraj Hosseini
00:21
Fifty years ago in the old Soviet Union,
0
21330
3000
پنجاه سال قبل در شوروی سابق،
00:24
a team of engineers was secretly moving a large object
1
24330
3000
یک تیم از مهندسان به طور مخفیانه در حال حرکت یک شی بزرگ
00:27
through a desolate countryside.
2
27330
3000
در یک حومه ی شهر متروکه بودند.
00:30
With it, they were hoping to capture the minds of people everywhere
3
30330
3000
با این امید که ذهن تمام آدمیان را به خود جلب کنند
00:33
by being the first to conquer outer space.
4
33330
3000
و اولین کسانی باشند که بر فضا غلبه میکنند.
00:36
The rocket was huge.
5
36330
2000
موشک خیلی عظیم بود.
00:38
And packed in its nose was a silver ball
6
38330
2000
و یک توپ نقره ای در دماغه آن
00:40
with two radios inside.
7
40330
3000
که دو رادیو داخلش بسته بندی شده بود.
00:44
On October 4, 1957, they launched their rocket.
8
44330
3000
در 4 اکتبر 1957، موشک را پرتاب کردند.
00:47
One of the Russian scientists wrote at the time:
9
47330
3000
یکی از دانشمندان روسی در آن زمان نوشت که:
00:50
"We are about to create a new planet
10
50330
2000
"ما نزدیک به ساخت یک سیاره جدید هستیم
00:52
that we will call Sputnik.
11
52330
3000
که اسمش را اسپاتنیک (Sputnik) خواهیم گذاشت.
00:55
In the olden days, explorers
12
55330
2000
در روزگاران قدیم، کاشفانی
00:57
like Vasco da Gama and Columbus
13
57330
3000
مانند واسکو داگاما یا کلمب
01:00
had the good fortune to open up the terrestrial globe.
14
60330
3000
شانس خوبی برای کشف زمین داشتند.
01:04
Now we have the good fortune to open up space.
15
64330
3000
حالا ما شانس خوبی برای کشف فضا داریم.
01:07
And it is for those in the future to envy us our joy."
16
67330
4000
و این برای کسانی است که در آینده به حالی که ما بردیم غبطه می خورند."
01:12
You're watching snippets from "Sputnik," my fifth documentary feature,
17
72330
3000
شما دارید تکه هایی از پنجمین مستند من را با نام "اسپاتنیک" میبینید
01:16
which is just about completed.
18
76330
3000
که تقریبا تکمیل شده است.
01:19
It tells the story of Sputnik,
19
79330
2000
این در مورد اسپاتنیک صحبت می کند،
01:21
and the story of what happened to America as a result.
20
81330
3000
و داستان اینکه به خاطر آن چه اتفاقی برای آمریکا افتاد.
01:24
For days after the launch,
21
84330
2000
در روزهای بعد از پرتاب،
01:26
Sputnik was a wonderful curiosity.
22
86330
3000
اسپاتنیک موضوع کنجکاوی خیلی عجیبی بود.
01:29
A man-made moon visible by ordinary citizens,
23
89330
3000
ماه دست ساز انسان که برای شهروندان معمولی قابل رویت بود،
01:33
it inspired awe and pride
24
93330
3000
و این حس ابهت و افتخار را به وجود می آورد که
01:36
that humans had finally launched an object into space.
25
96330
3000
بشر نهایتا توانست شی ای را به فضا بفرستد.
01:41
But just three days later, on a day they called Red Monday,
26
101330
3000
اما فقط سه روز بعد، در روزی که دوشنبه قرمز نامیده شد
01:44
the media and the politicians told us,
27
104330
3000
رسانه ها و سیاستمدارها به ما گفتند
01:47
and we believed, that Sputnik was proof
28
107330
2000
و ما باور کردیم که اسپاتنیک اثباتی بر این مدعاست که
01:49
that our enemy had beaten us
29
109330
2000
دشمن ما، ما را در
01:51
in science and technology,
30
111330
3000
علم و تکنولوژی مغلوب کرده است،
01:54
and that they could now attack us with hydrogen bombs,
31
114330
3000
و آنها حالا میتوانند با بمب های هیدروژنی به ما حمله کنند،
01:57
using their Sputnik rocket as an IBM missile.
32
117330
4000
با استفاده از راکت اسپاتنیک به عنوان موشک بالستیک قاره پیما.
02:01
All hell broke loose.
33
121330
2000
یهو همه چیز تغییر کرد.
02:03
Sputnik quickly became one of the three great shocks to hit America --
34
123330
3000
اسپاتنیک به سرعت تبدیل شد به یکی از سه شک بزرگ که به آمریکا وارد شده بود --
02:07
historians say the equal of Pearl Harbor or 9/11.
35
127330
3000
مورخین می گویند به بزرگی جریان بمباران پرل هاربر (Pearl Harbor) یا یازده سپتامبر.
02:11
It provoked the missile gap.
36
131330
3000
آن تفاوت در توانایی موشکی را نشان میداد.
02:14
It exploded an arms race.
37
134330
3000
آن منجر به یک مسابقه تسلیحاتی شد.
02:17
It began the space race.
38
137330
3000
آن شروعی برای مسابقه در فضانوردی بود.
02:20
Within a year, Congress funded huge weapons increases,
39
140330
3000
طی یک سال، کنگره بودجه عظیم افزایش تسلیحات را تایید کرد،
02:23
and we went from 1,200 nuclear weapons
40
143330
3000
و ما از 1200 اسلحه هسته ای به
02:26
to 20,000.
41
146330
2000
20000 رسیدیم.
02:28
And the reactions to Sputnik went far beyond weapons increases.
42
148330
3000
و واکنش به اسپاتنیک خیلی بیشتر از افزایش تسلیحات بود.
02:31
For example, some here will remember
43
151330
3000
به طور مثال، بعضی اینجا به خاطر می آورند
02:34
this day, June 1958,
44
154330
2000
این روز را، جون 1958،
02:36
the National Civil Defense Drill,
45
156330
2000
روز ملی دفاع غیرنظامیان،
02:38
where tens of millions of people in 78 cities went underground.
46
158330
3000
که دهها میلیون نفر در 78 شهر به زیر زمین رفتند.
02:42
Or the Gallup Poll that showed that seven in 10 Americans
47
162330
3000
یا رای گیری گالوپ که نشان میداد از هر 10 آمریکایی 7 نفر
02:45
believed that a nuclear war would happen,
48
165330
3000
باور داشتند که جنگ هسته ای اتفاق میافتد،
02:48
and that at least 50 percent of our population
49
168330
2000
و اینکه حداقل 50 درصد جمعیت ما
02:50
was going to be killed.
50
170330
2000
کشته خواهند شد.
02:52
But Sputnik provoked wonderful changes as well.
51
172330
3000
اما اسپاتنیک تغییرات جالب دیگری نیز ایجاد کرد.
02:56
For example, some in this room went to school on scholarship
52
176330
2000
به طور مثال، بعضی ها در این اتاق با بورسیه تحصیلی به دانشگاه رفتند
02:58
because of Sputnik.
53
178330
2000
فقط به خاطر اسپاتنیک.
03:00
Support for engineering, math and science --
54
180330
3000
پشتیبانی از مهندسی، ریاضی و علوم --
03:03
education in general -- boomed.
55
183330
3000
آموزش به طور کلی -- رشد عظیمی کرد.
03:06
And Vint Cerf points out that Sputnik
56
186330
2000
و همونطور که وینت سرف (Vint Cerf) اشاره کرد، اسپاتنیک
03:08
led directly to ARPA, and the Internet,
57
188330
2000
منجر به پروژه آرپا و نهایتا اینترنت شد،
03:10
and, of course, NASA.
58
190330
3000
و البته ناسا نیز نتیجه آن است.
03:13
My feature documentary shows how a free society
59
193330
3000
مستند من نشان میدهد که چگونه یک جامعه آزاد
03:16
can be stampeded by those who know how to use media.
60
196330
3000
میتواند تحت تاثیر آدم هایی قرار بگیرد که میدانند چگونه از رسانه استفاده کنند.
03:19
But it also shows how we can turn
61
199330
2000
همچنین نشان می دهد که ما چگونه میتوانیم
03:21
what appears at first to be a bad situation,
62
201330
3000
چیزی را که در نگاه اول بد به نظر میرسید
03:24
into something that was overall very good for America.
63
204330
3000
به چیزی که نهایتا برای آمریکا خوب شد، تبدیل کنیم.
03:28
"Sputnik" will soon be released.
64
208330
3000
"اسپاتنیک" به زودی منتشر میشود.
03:31
In closing, I would like to take a moment to thank
65
211330
2000
در انتها میخواهم تشکر کنم از
03:33
one of my investors:
66
213330
2000
یکی از سرمایه گزارانم:
03:35
longtime TEDster, Jay Walker.
67
215330
2000
یکی از تدی ها، جی واکر (Jay Walker).
03:37
And I'd like to thank you all.
68
217330
2000
و از همه شما متشکرم.
03:39
(Applause).
69
219330
4000
(تشویق حضار).
03:43
Thank you, Chris.
70
223330
1000
ممنون کریس.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7