David Hoffman: Catch Sputnik mania!

17,002 views ・ 2008-04-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Zeta Mansart
00:21
Fifty years ago in the old Soviet Union,
0
21330
3000
Ötven évvel ezelőtt a volt Szovjetunióban
00:24
a team of engineers was secretly moving a large object
1
24330
3000
mérnökök egy csoportja titokban egy nagy tárgyat
00:27
through a desolate countryside.
2
27330
3000
szállított egy elhagyatott vidéken keresztül.
00:30
With it, they were hoping to capture the minds of people everywhere
3
30330
3000
Azt remélték, hogy minden ember fantáziáját megragadják
00:33
by being the first to conquer outer space.
4
33330
3000
azzal, hogy elsőként hódítják meg az űrt.
00:36
The rocket was huge.
5
36330
2000
A rakéta hatalmas volt.
00:38
And packed in its nose was a silver ball
6
38330
2000
És az orrába csomagolva egy ezüst gömb,
00:40
with two radios inside.
7
40330
3000
benne két rádióval.
00:44
On October 4, 1957, they launched their rocket.
8
44330
3000
1957. október 4-én fellőtték a rakétájukat.
00:47
One of the Russian scientists wrote at the time:
9
47330
3000
Az egyik orosz tudós így írt erről:
00:50
"We are about to create a new planet
10
50330
2000
"Egy új bolygót fogunk teremteni,
00:52
that we will call Sputnik.
11
52330
3000
amit Szputnyiknak hívunk.
00:55
In the olden days, explorers
12
55330
2000
Hajdanán, a felfedezőknek,
00:57
like Vasco da Gama and Columbus
13
57330
3000
mint Vasco da Gama és Kolombusz,
01:00
had the good fortune to open up the terrestrial globe.
14
60330
3000
megadatott a szerencse, hogy feltérképezzék a földgolyót.
01:04
Now we have the good fortune to open up space.
15
64330
3000
Most nekünk adatik meg a szerencse, hogy feltérképezzük az űrt.
01:07
And it is for those in the future to envy us our joy."
16
67330
4000
És a jövő nemzedékek irigyelni fogják az örömünket."
01:12
You're watching snippets from "Sputnik," my fifth documentary feature,
17
72330
3000
Részleteket látnak a "Szputnykiból", az ötödik dokumentumfilmemből,
01:16
which is just about completed.
18
76330
3000
ami majdnem teljesen kész.
01:19
It tells the story of Sputnik,
19
79330
2000
A Szputnyik történetét meséli el,
01:21
and the story of what happened to America as a result.
20
81330
3000
és azt, hogy mi történt Amerikával ennek eredményeként.
01:24
For days after the launch,
21
84330
2000
A kilövés után napokig
01:26
Sputnik was a wonderful curiosity.
22
86330
3000
a Szputnyik egy csodálatos érdekesség volt.
01:29
A man-made moon visible by ordinary citizens,
23
89330
3000
Egy mesterséges hold, amit bárki láthatott,
01:33
it inspired awe and pride
24
93330
3000
csodálatot és büszkeséget keltett,
01:36
that humans had finally launched an object into space.
25
96330
3000
hogy az emberiség végre az űrbe küldött egy tárgyat.
01:41
But just three days later, on a day they called Red Monday,
26
101330
3000
De csupán három nappal később, a Vörös Hétfőn,
01:44
the media and the politicians told us,
27
104330
3000
a média és a politikusok azt mondták,
01:47
and we believed, that Sputnik was proof
28
107330
2000
és mi elhittük, hogy a Szputnyik azt bizonyítja,
01:49
that our enemy had beaten us
29
109330
2000
hogy ellenségünk legyőzött minket
01:51
in science and technology,
30
111330
3000
a tudomány és technológia területén,
01:54
and that they could now attack us with hydrogen bombs,
31
114330
3000
és ezentúl meg tudnak támadni hidrogénbombákkal,
01:57
using their Sputnik rocket as an IBM missile.
32
117330
4000
interkontinentális rakétaként használva a Szputnyikot.
02:01
All hell broke loose.
33
121330
2000
Elszabadult a pokol.
02:03
Sputnik quickly became one of the three great shocks to hit America --
34
123330
3000
A Szputnyik hamarosan az Amerikát ért három nagy sokk egyike lett --
02:07
historians say the equal of Pearl Harbor or 9/11.
35
127330
3000
a történészek szerint Pearl Harborral és 9/11-el egyenértékű.
02:11
It provoked the missile gap.
36
131330
3000
Előidézte a rakéta hiányt.
02:14
It exploded an arms race.
37
134330
3000
Kirobbantotta a fegyverkezési versenyt.
02:17
It began the space race.
38
137330
3000
Elindította az űrversenyt.
02:20
Within a year, Congress funded huge weapons increases,
39
140330
3000
Egy éven belül a Kongresszus a fegyverkezés hatalmas emelését támogatta ,
02:23
and we went from 1,200 nuclear weapons
40
143330
3000
és 1200 nukleáris fegyverből
02:26
to 20,000.
41
146330
2000
20 000 lett.
02:28
And the reactions to Sputnik went far beyond weapons increases.
42
148330
3000
És a Szputnyik reakciók túlmentek a fegyverkezésen.
02:31
For example, some here will remember
43
151330
3000
Például, néhányan Önök közül emlékezhetnek
02:34
this day, June 1958,
44
154330
2000
erre a napra 1958 júniusában,
02:36
the National Civil Defense Drill,
45
156330
2000
a Nemzeti Civil Védelmi Gyakorlatra,
02:38
where tens of millions of people in 78 cities went underground.
46
158330
3000
amikor 78 városban több tízmillió ember ment le a föld alá.
02:42
Or the Gallup Poll that showed that seven in 10 Americans
47
162330
3000
Vagy a Gallup felmérésre, ami szerint tízből hét amerikai
02:45
believed that a nuclear war would happen,
48
165330
3000
gondolta azt, hogy a nukleáris háború elkerülhetetlen,
02:48
and that at least 50 percent of our population
49
168330
2000
és a népesség legalább fele
02:50
was going to be killed.
50
170330
2000
meg fog halni.
02:52
But Sputnik provoked wonderful changes as well.
51
172330
3000
De a Szputnyik nagyszerű változásokat is eredményezett.
02:56
For example, some in this room went to school on scholarship
52
176330
2000
Például néhányan itt a teremben ösztöndíjjal jártak iskolába
02:58
because of Sputnik.
53
178330
2000
a Szputnyik miatt.
03:00
Support for engineering, math and science --
54
180330
3000
A mérnöki, matematikai és tudományos támogatás --
03:03
education in general -- boomed.
55
183330
3000
az oktatásé általában -- virágzott.
03:06
And Vint Cerf points out that Sputnik
56
186330
2000
És Vint Cerf rámutat, hogy a Szputnyik közvetlenül
03:08
led directly to ARPA, and the Internet,
57
188330
2000
hozzájárult az ARPA, az internet,
03:10
and, of course, NASA.
58
190330
3000
és természetesen a NASA kialakulásához.
03:13
My feature documentary shows how a free society
59
193330
3000
A dokumentumfilmem bemutatja, hogy egy szabad nemzetet
03:16
can be stampeded by those who know how to use media.
60
196330
3000
hogyan tudják eltaposni azok, akik értenek a média használatához.
03:19
But it also shows how we can turn
61
199330
2000
De azt is megmutatja, hogyan tudunk
03:21
what appears at first to be a bad situation,
62
201330
3000
egy első ránézésre rossz helyzetet
03:24
into something that was overall very good for America.
63
204330
3000
végső soron Amerika javára fordítani.
03:28
"Sputnik" will soon be released.
64
208330
3000
A "Szputnyik" nemsokára megjelenik.
03:31
In closing, I would like to take a moment to thank
65
211330
2000
Végül szeretném megköszönni
03:33
one of my investors:
66
213330
2000
az egyik befektetőmnek:
03:35
longtime TEDster, Jay Walker.
67
215330
2000
Jay Walkernek, aki régóta TED résztvevő.
03:37
And I'd like to thank you all.
68
217330
2000
És köszönöm mindannyiuknak.
03:39
(Applause).
69
219330
4000
(Taps)
03:43
Thank you, Chris.
70
223330
1000
Köszönöm, Chris.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7