David Hoffman: Catch Sputnik mania!

17,021 views ・ 2008-04-04

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Julija L. Reviewer: Monika Ciurlionyte
00:21
Fifty years ago in the old Soviet Union,
0
21330
3000
Prieš 50 m. Sovietų Sąjungoje
00:24
a team of engineers was secretly moving a large object
1
24330
3000
inžinierių grupė slapta gabeno didelį objektą
00:27
through a desolate countryside.
2
27330
3000
per negyvenamą vietovę.
00:30
With it, they were hoping to capture the minds of people everywhere
3
30330
3000
Jie tikėjosi patraukti daugelio pasaulio žmonių mintis
00:33
by being the first to conquer outer space.
4
33330
3000
pirmąkart istorijoje užkariaujant kosmosą.
00:36
The rocket was huge.
5
36330
2000
Raketa buvo milžiniška
00:38
And packed in its nose was a silver ball
6
38330
2000
su pačiame priekyje įtaisytu sidabriniu rutuliu,
00:40
with two radios inside.
7
40330
3000
kurio viduje - du radijo imtuvai.
00:44
On October 4, 1957, they launched their rocket.
8
44330
3000
1957-aisiais spalio 4 d. jie paleido savo raketą.
00:47
One of the Russian scientists wrote at the time:
9
47330
3000
Vienas rusų mokslininkų tuo metu rašė:
00:50
"We are about to create a new planet
10
50330
2000
„Mes tuojau sukursime naują planetą,
00:52
that we will call Sputnik.
11
52330
3000
kuri vadinsis Sputnik'as.
00:55
In the olden days, explorers
12
55330
2000
Senais laikais keliautojai,
00:57
like Vasco da Gama and Columbus
13
57330
3000
tokie kaip Vasko da Gama ir Kolumbas,
01:00
had the good fortune to open up the terrestrial globe.
14
60330
3000
turėjo laimės atrasti naujas žemes.
01:04
Now we have the good fortune to open up space.
15
64330
3000
Dabar mes turime laimės atrasti kosmosą.
01:07
And it is for those in the future to envy us our joy."
16
67330
4000
Ir tai ateityje privers kitus pavydėti mūsų džiaugsmo.”
01:12
You're watching snippets from "Sputnik," my fifth documentary feature,
17
72330
3000
Jūs žiūrite fragmentą iš „Sputnik'o”, mano 5-to dokumentinio filmo,
01:16
which is just about completed.
18
76330
3000
kuris jau beveik pabaigtas.
01:19
It tells the story of Sputnik,
19
79330
2000
Jis pasakoja Sputnik'o istoriją
01:21
and the story of what happened to America as a result.
20
81330
3000
ir kaip jis paveikė Ameriką.
01:24
For days after the launch,
21
84330
2000
Po paleidimo
01:26
Sputnik was a wonderful curiosity.
22
86330
3000
Sputnik'as kurstė visų smalsumą.
01:29
A man-made moon visible by ordinary citizens,
23
89330
3000
Žmogaus pagamintas mėnulis, matomas paprastų gyventojų,
01:33
it inspired awe and pride
24
93330
3000
kėlė pagarbą ir pasididžiavimą,
01:36
that humans had finally launched an object into space.
25
96330
3000
kad žmonės pagaliau iškėlė kažką į kosmosą.
01:41
But just three days later, on a day they called Red Monday,
26
101330
3000
Tačiau po trijų dienų, vadinamąjį „raudonąjį pirmadienį”,
01:44
the media and the politicians told us,
27
104330
3000
žiniasklaida ir politikai mums pranešė,
01:47
and we believed, that Sputnik was proof
28
107330
2000
ir mes tikėjome, kad Sputnik'as buvo įrodymas,
01:49
that our enemy had beaten us
29
109330
2000
jog mūsų priešai įveikė mus
01:51
in science and technology,
30
111330
3000
mokslo ir technologijų srityje,
01:54
and that they could now attack us with hydrogen bombs,
31
114330
3000
ir, kad dabar jie gali mus užpulti vandenilio bombomis
01:57
using their Sputnik rocket as an IBM missile.
32
117330
4000
pasitelkiant Sputnik'o raketą.
02:01
All hell broke loose.
33
121330
2000
Tada ir prasidėjo visa sumaištis.
02:03
Sputnik quickly became one of the three great shocks to hit America --
34
123330
3000
Greitai Sputnik'as tapo vienu iš trijų didžiausių Amerikos sukrėtimų,
02:07
historians say the equal of Pearl Harbor or 9/11.
35
127330
3000
istorikų sulyginamas su Perl Harbor'u ir rugsėjo 11-osios tragedija.
02:11
It provoked the missile gap.
36
131330
3000
Jis paskatino raketų atotrūkį.
02:14
It exploded an arms race.
37
134330
3000
Jis įžiebė ginklavimosi
02:17
It began the space race.
38
137330
3000
ir kosmoso užkariavimo varžybas.
02:20
Within a year, Congress funded huge weapons increases,
39
140330
3000
Kongresui finansuojant per vienerius metus smarkiai išaugo ginkluotė:
02:23
and we went from 1,200 nuclear weapons
40
143330
3000
nuo 1'200
02:26
to 20,000.
41
146330
2000
iki 20'000 atominių ginklų.
02:28
And the reactions to Sputnik went far beyond weapons increases.
42
148330
3000
Tačiau, Sputnik'o įtaka siekė daug daugiau nei ginklų gamyba.
02:31
For example, some here will remember
43
151330
3000
Pavyzdžiui, kai kurie čia turbūt prisimins
02:34
this day, June 1958,
44
154330
2000
tą 1958-ųjų birželio dieną,
02:36
the National Civil Defense Drill,
45
156330
2000
nacionalinę civilinės apsaugos treniruotę,
02:38
where tens of millions of people in 78 cities went underground.
46
158330
3000
kai dešimtys milijonų žmonių 78-iuose miestuose tūnojo po žeme.
02:42
Or the Gallup Poll that showed that seven in 10 Americans
47
162330
3000
Arba Gallup'o apklausa, kuri atskleidė, kad 7 iš 10 amerikiečių
02:45
believed that a nuclear war would happen,
48
165330
3000
tiki, jog atominis karas įvyks,
02:48
and that at least 50 percent of our population
49
168330
2000
ir kad mažiausiai 50 procentų amerikiečių
02:50
was going to be killed.
50
170330
2000
žus.
02:52
But Sputnik provoked wonderful changes as well.
51
172330
3000
Sputnik'as vis dėlto pakurstė ir nuostabių pokyčių.
02:56
For example, some in this room went to school on scholarship
52
176330
2000
Pavyzdžiui, keletas iš čia esančių gavo stipendiją mokslui
02:58
because of Sputnik.
53
178330
2000
tik dėl Sputnik'o.
03:00
Support for engineering, math and science --
54
180330
3000
Inžinerijos, matematikos, gamtos mokslų,
03:03
education in general -- boomed.
55
183330
3000
ir švietimo apskritai, rėmimas žymiai išaugo.
03:06
And Vint Cerf points out that Sputnik
56
186330
2000
Vint'as Cerf'as nurodo, jog Sputnik'as taip pat tiesiogiai prisidėjo netgi prie
03:08
led directly to ARPA, and the Internet,
57
188330
2000
ARPA (pažangių tyrimų projektų agentūra) įkūrimo, interneto sukūrimo,
03:10
and, of course, NASA.
58
190330
3000
ir, žinoma, NASA (Šiaurės Amerikos kosmoso agentūra) įkūrimo.
03:13
My feature documentary shows how a free society
59
193330
3000
Mano dokumentinis filmas atskleidžia, kaip laisva visuomenė
03:16
can be stampeded by those who know how to use media.
60
196330
3000
gali būti nesunkiai paveikta tų, kurie žino, kaip pasinaudoti žiniasklaida.
03:19
But it also shows how we can turn
61
199330
2000
Bet jis taip pat įrodo, kaip mes galime pakeisti
03:21
what appears at first to be a bad situation,
62
201330
3000
atrodytų labai nepalankią situaciją
03:24
into something that was overall very good for America.
63
204330
3000
į tai, kas apskritai Amerikai išėjo netgi labai į naudą.
03:28
"Sputnik" will soon be released.
64
208330
3000
Filmas „Sputnik” bus greitai išleistas.
03:31
In closing, I would like to take a moment to thank
65
211330
2000
Baigiant, norėčiau pasinaudoti proga ir padėkoti
03:33
one of my investors:
66
213330
2000
vienam iš mano investuotojų -
03:35
longtime TEDster, Jay Walker.
67
215330
2000
ilgą laiką prisidedančiam prie TED, Jay'ui Walker'iui.
03:37
And I'd like to thank you all.
68
217330
2000
Taip pat norėčiau padėkoti Jums visiems.
03:39
(Applause).
69
219330
4000
(Plojimai)
03:43
Thank you, Chris.
70
223330
1000
Ačiū, Chris'ai.
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7