David Hoffman: Catch Sputnik mania!

David Hoffman comparte su pasión por el Sputnik

17,002 views ・ 2008-04-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Fernando Fernandez Baliña Revisor: Luis Puente Aceves
00:21
Fifty years ago in the old Soviet Union,
0
21330
3000
Hace cincuenta años en la Unión Soviética
00:24
a team of engineers was secretly moving a large object
1
24330
3000
un equipo de ingenieros transportaba en secreto un gran objeto
00:27
through a desolate countryside.
2
27330
3000
a través de un paisaje desolado.
00:30
With it, they were hoping to capture the minds of people everywhere
3
30330
3000
Con él esperaban captar la atención de la gente en todo el mundo
00:33
by being the first to conquer outer space.
4
33330
3000
siendo los primeros en conquistar el espacio exterior.
00:36
The rocket was huge.
5
36330
2000
El cohete era inmenso.
00:38
And packed in its nose was a silver ball
6
38330
2000
Y en su morro albergaba una bola plateada
00:40
with two radios inside.
7
40330
3000
con dos radios dentro.
00:44
On October 4, 1957, they launched their rocket.
8
44330
3000
El 4 de octubre de 1957 lanzaron su cohete.
00:47
One of the Russian scientists wrote at the time:
9
47330
3000
Uno de los científicos rusos escribió entonces:
00:50
"We are about to create a new planet
10
50330
2000
"Estamos a punto de crear un nuevo planeta
00:52
that we will call Sputnik.
11
52330
3000
al que llamaremos Sputnik.
00:55
In the olden days, explorers
12
55330
2000
Antiguamente, exploradores
00:57
like Vasco da Gama and Columbus
13
57330
3000
como Vasco de Gama y Colón
01:00
had the good fortune to open up the terrestrial globe.
14
60330
3000
tuvieron la suerte de descubrir el globo terráqueo.
01:04
Now we have the good fortune to open up space.
15
64330
3000
Ahora tenemos la suerte de descubrir el espacio.
01:07
And it is for those in the future to envy us our joy."
16
67330
4000
Y serán otros en el futuro los que envidiarán nuestra alegría."
01:12
You're watching snippets from "Sputnik," my fifth documentary feature,
17
72330
3000
Están viendo fragmentos de "Sputnik", mi quinto documental
01:16
which is just about completed.
18
76330
3000
que estoy a punto de finalizar.
01:19
It tells the story of Sputnik,
19
79330
2000
Cuenta la historia del Sputnik
01:21
and the story of what happened to America as a result.
20
81330
3000
y la historia de lo que pasó en EEUU como resultado.
01:24
For days after the launch,
21
84330
2000
Durante varios días tras el lanzamiento
01:26
Sputnik was a wonderful curiosity.
22
86330
3000
el Sputnik fue una maravillosa curiosidad.
01:29
A man-made moon visible by ordinary citizens,
23
89330
3000
Una luna hecha por el hombre visible por ciudadanos de a pie.
01:33
it inspired awe and pride
24
93330
3000
Causó inspiración y orgullo
01:36
that humans had finally launched an object into space.
25
96330
3000
que los humanos por fin lanzaran un objeto al espacio.
01:41
But just three days later, on a day they called Red Monday,
26
101330
3000
Pero sólo tres días después en el llamado Lunes Rojo
01:44
the media and the politicians told us,
27
104330
3000
los medios y los políticos nos dijeron
01:47
and we believed, that Sputnik was proof
28
107330
2000
y les creimos, que el Sputnik era prueba
01:49
that our enemy had beaten us
29
109330
2000
de que nuestro enemigo nos había vencido
01:51
in science and technology,
30
111330
3000
en ciencia y tecnología
01:54
and that they could now attack us with hydrogen bombs,
31
114330
3000
y que ahora podrían atacarnos con bombas de hidrógeno
01:57
using their Sputnik rocket as an IBM missile.
32
117330
4000
usando su cohete Sputnik como un misil balístico.
02:01
All hell broke loose.
33
121330
2000
El infierno se desató.
02:03
Sputnik quickly became one of the three great shocks to hit America --
34
123330
3000
El Sputnik se convirtió en uno de los tres grandes golpes para EEUU --
02:07
historians say the equal of Pearl Harbor or 9/11.
35
127330
3000
los historiadores lo igualan a Pearl Harbor o septiembre 11
02:11
It provoked the missile gap.
36
131330
3000
Provocó el abismo de los misiles.
02:14
It exploded an arms race.
37
134330
3000
Estalló una carrera armamentística.
02:17
It began the space race.
38
137330
3000
Comenzó la carrera espacial.
02:20
Within a year, Congress funded huge weapons increases,
39
140330
3000
En un año el Congreso financió incrementos enormes en armas
02:23
and we went from 1,200 nuclear weapons
40
143330
3000
y pasamos de 1,200 bombas atómicas
02:26
to 20,000.
41
146330
2000
a 20,000.
02:28
And the reactions to Sputnik went far beyond weapons increases.
42
148330
3000
Las reacciones al Sputnik fueron más allá del incremento en armas.
02:31
For example, some here will remember
43
151330
3000
Por ejemplo, muchos aquí se acordarán
02:34
this day, June 1958,
44
154330
2000
de aquel día de junio de 1958
02:36
the National Civil Defense Drill,
45
156330
2000
del Simulacro Nacional de la Defensa Civil
02:38
where tens of millions of people in 78 cities went underground.
46
158330
3000
en que millones de personas de 78 ciudades se refugiaron bajo tierra.
02:42
Or the Gallup Poll that showed that seven in 10 Americans
47
162330
3000
O la encuesta Gallup mostrando que 7 de cada 10 estadounidenses
02:45
believed that a nuclear war would happen,
48
165330
3000
creían que una guerra atómica era posible
02:48
and that at least 50 percent of our population
49
168330
2000
y que al menos el 50% de nuestra población
02:50
was going to be killed.
50
170330
2000
iba a ser aniquilada.
02:52
But Sputnik provoked wonderful changes as well.
51
172330
3000
Pero el Sputnik también provocó cambios maravillosos.
02:56
For example, some in this room went to school on scholarship
52
176330
2000
Por ejemplo, algunos de los presentes fueron becados a la universidad
02:58
because of Sputnik.
53
178330
2000
gracias al Sputnik.
03:00
Support for engineering, math and science --
54
180330
3000
Apoyos a la ingeniería, matemáticas y la ciencia --
03:03
education in general -- boomed.
55
183330
3000
a la educación en general -- tuvieron su auge.
03:06
And Vint Cerf points out that Sputnik
56
186330
2000
Y Vint Cerf señala que el Sputnik
03:08
led directly to ARPA, and the Internet,
57
188330
2000
dió lugar directamente a ARPA y a internet
03:10
and, of course, NASA.
58
190330
3000
y por supuesto a la NASA.
03:13
My feature documentary shows how a free society
59
193330
3000
Mi documental muestra como una sociedad libre
03:16
can be stampeded by those who know how to use media.
60
196330
3000
puede ser espoleada por quienes saben usar los medios.
03:19
But it also shows how we can turn
61
199330
2000
También muestra como podemos convertir
03:21
what appears at first to be a bad situation,
62
201330
3000
lo que al principio parecía una mala situación
03:24
into something that was overall very good for America.
63
204330
3000
en algo que finalmente fue muy bueno para los EEUU.
03:28
"Sputnik" will soon be released.
64
208330
3000
"Sputnik" se estrenará en breve.
03:31
In closing, I would like to take a moment to thank
65
211330
2000
Por último, me gustaría dedicar un momento para agradecer
03:33
one of my investors:
66
213330
2000
a uno de mis inversionistas:
03:35
longtime TEDster, Jay Walker.
67
215330
2000
TEDster desde hace mucho, Jay Walker.
03:37
And I'd like to thank you all.
68
217330
2000
Y me gustaría darles las gracias a todos.
03:39
(Applause).
69
219330
4000
(Aplausos).
03:43
Thank you, Chris.
70
223330
1000
Gracias, Chris.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7