David Hoffman: Catch Sputnik mania!

David Hoffman über seine Sputnik-Manie

16,693 views ・ 2008-04-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: J. Henning Buchholz Lektorat: Christian Mathias
00:21
Fifty years ago in the old Soviet Union,
0
21330
3000
Vor 50 Jahren bewegte in der alten Sowjetunion
00:24
a team of engineers was secretly moving a large object
1
24330
3000
ein Team aus Ingenieuren einen großen Gegenstand
00:27
through a desolate countryside.
2
27330
3000
heimlich durch die trostlose Landschaft.
00:30
With it, they were hoping to capture the minds of people everywhere
3
30330
3000
Mit dem Gegenstand hofften sie jedermanns Aufmerksamkeit erregen zu können,
00:33
by being the first to conquer outer space.
4
33330
3000
indem sie die ersten wären, die das Weltall eroberten.
00:36
The rocket was huge.
5
36330
2000
Die Rakete war riesig.
00:38
And packed in its nose was a silver ball
6
38330
2000
Und in ihrer Spitze war eine silberne Kungel installiert,
00:40
with two radios inside.
7
40330
3000
die zwei Funkgeräte enthielt.
00:44
On October 4, 1957, they launched their rocket.
8
44330
3000
Am 4. Oktober 1957 starteten sie ihre Rakete.
00:47
One of the Russian scientists wrote at the time:
9
47330
3000
Einer der russischen Wissenschaftler schrieb zu der Zeit:
00:50
"We are about to create a new planet
10
50330
2000
"Wir sind im Begriff einen neuen Planeten zu erschaffen,
00:52
that we will call Sputnik.
11
52330
3000
den wir Sputnik nennen werden.
00:55
In the olden days, explorers
12
55330
2000
In den alten Tagen hatten Entdecker
00:57
like Vasco da Gama and Columbus
13
57330
3000
wie Vasco da Gama und Columbus das Glück
01:00
had the good fortune to open up the terrestrial globe.
14
60330
3000
den Globus zu erschließen.
01:04
Now we have the good fortune to open up space.
15
64330
3000
Nun haben wir das Glück das Weltall zu erschließen.
01:07
And it is for those in the future to envy us our joy."
16
67330
4000
Und die in der Zukunft sollen uns um unsere Freude in gleichem Maße beneiden."
01:12
You're watching snippets from "Sputnik," my fifth documentary feature,
17
72330
3000
Sie sehen Ausschnitte aus "Sputnik", meinem fünften Dokumentarfilm,
01:16
which is just about completed.
18
76330
3000
der gerade fertiggestellt wurde.
01:19
It tells the story of Sputnik,
19
79330
2000
Er erzählt die Geschichte von Sputnik
01:21
and the story of what happened to America as a result.
20
81330
3000
und die Geschichte davon, was als Folge dessen mit Amerika passierte.
01:24
For days after the launch,
21
84330
2000
Noch Tage nach dem Start
01:26
Sputnik was a wonderful curiosity.
22
86330
3000
war Sputnik ein beeindruckender Gegenstand der Neugier.
01:29
A man-made moon visible by ordinary citizens,
23
89330
3000
Als ein von Menschenhand geschaffener Mond, der von durschnittlichen Bürgern gesehen werden konnte,
01:33
it inspired awe and pride
24
93330
3000
inspirierte er zu Ehrfurcht und Stolz,
01:36
that humans had finally launched an object into space.
25
96330
3000
dass die Menschheit endlich ein Objekt ins Weltall geschickt hatte.
01:41
But just three days later, on a day they called Red Monday,
26
101330
3000
Aber nur drei Tage später, an einem Tag den sie Roter Montag nannten,
01:44
the media and the politicians told us,
27
104330
3000
erzählten uns die Medien und Politiker
01:47
and we believed, that Sputnik was proof
28
107330
2000
- und wir glaubten es - dass Sputnik der Beweis dafür sei,
01:49
that our enemy had beaten us
29
109330
2000
dass unser Gegner uns geschlagen hatte,
01:51
in science and technology,
30
111330
3000
in der Wissenschaft und der Technologie
01:54
and that they could now attack us with hydrogen bombs,
31
114330
3000
und dass sie uns nun mit Wasserstoffbomben angreifen könnten,
01:57
using their Sputnik rocket as an IBM missile.
32
117330
4000
indem sie ihre Sputnik Rakete als Träger benutzen.
02:01
All hell broke loose.
33
121330
2000
Alle Welt stand Kopf.
02:03
Sputnik quickly became one of the three great shocks to hit America --
34
123330
3000
Sputnik wurde schnell zu einem der drei großen Schocks die Amerika trafen -
02:07
historians say the equal of Pearl Harbor or 9/11.
35
127330
3000
- laut Historikern in gleichem Maße wie Pearl Harbor oder der 11. September.
02:11
It provoked the missile gap.
36
131330
3000
Es war Auslöser für die Diskrepanz in der Entwicklung von Raketen.
02:14
It exploded an arms race.
37
134330
3000
Es löste schlagartig ein Wettrüsten aus.
02:17
It began the space race.
38
137330
3000
Es löste den Wettlauf ins Weltall aus.
02:20
Within a year, Congress funded huge weapons increases,
39
140330
3000
Innerhalb eines Jahr finanzierte der Kongress umfangreiche Rüstungserweiterungen,
02:23
and we went from 1,200 nuclear weapons
40
143330
3000
so dass wir von 1.200 nuklearen Waffen
02:26
to 20,000.
41
146330
2000
auf 20.000 kamen.
02:28
And the reactions to Sputnik went far beyond weapons increases.
42
148330
3000
Aber die Reaktionen auf Sputnik reichten viel weiter als ein Wettrüsten.
02:31
For example, some here will remember
43
151330
3000
Zum Beispiel werden sich einige Leute hier
02:34
this day, June 1958,
44
154330
2000
an diesen einen Tag im Juni 1958 erinnern.
02:36
the National Civil Defense Drill,
45
156330
2000
Die nationalen Zivilschutzübung,
02:38
where tens of millions of people in 78 cities went underground.
46
158330
3000
an der mehrere zehn Millionen Leute in 78 Städten unter die Erde gingen.
02:42
Or the Gallup Poll that showed that seven in 10 Americans
47
162330
3000
Oder die Meinungsumfrage die zeigte, dass Sieben von 10 Amerikanern glaubten,
02:45
believed that a nuclear war would happen,
48
165330
3000
dass ein nuklearer Krieg bevorstände
02:48
and that at least 50 percent of our population
49
168330
2000
und das mindestens 50 Prozent unserer Bevölkerung
02:50
was going to be killed.
50
170330
2000
dabei sterben würde.
02:52
But Sputnik provoked wonderful changes as well.
51
172330
3000
Aber Sputnik brachte auch wundervolle Veränderungen hervor.
02:56
For example, some in this room went to school on scholarship
52
176330
2000
Zum Beispiel werden einige Personen in diesem Raum dank Sputnik
02:58
because of Sputnik.
53
178330
2000
mit einem Stipendium zur Schule gegangen sein.
03:00
Support for engineering, math and science --
54
180330
3000
Die Ünterstützung für Ingenieurwesen, Mathematik und Wissenschaft -
03:03
education in general -- boomed.
55
183330
3000
Bildung insgesamt - boomte.
03:06
And Vint Cerf points out that Sputnik
56
186330
2000
Und Vint Cerf betont, dass Sputnik
03:08
led directly to ARPA, and the Internet,
57
188330
2000
unmittelbar zu ARPA und dem Internet geführt hat,
03:10
and, of course, NASA.
58
190330
3000
sowie natürlich der NASA.
03:13
My feature documentary shows how a free society
59
193330
3000
Meine Dokumentation zeigt, wie eine freie Gesellschaft
03:16
can be stampeded by those who know how to use media.
60
196330
3000
von denen in Panik versetzt werden kann, die wissen wie man die Medien einsetzt.
03:19
But it also shows how we can turn
61
199330
2000
Aber er zeigt auch wie wir etwas,
03:21
what appears at first to be a bad situation,
62
201330
3000
was zu erst wie eine schlechte Situation aussieht,
03:24
into something that was overall very good for America.
63
204330
3000
in etwas wenden können, dass insgesamt doch sehr gut für Amerika war.
03:28
"Sputnik" will soon be released.
64
208330
3000
"Sputnik" wird bald veröffentlicht.
03:31
In closing, I would like to take a moment to thank
65
211330
2000
Abschliessend, würde ich gerne den Moment nutzen
03:33
one of my investors:
66
213330
2000
und einem meiner Investoren danken:
03:35
longtime TEDster, Jay Walker.
67
215330
2000
TED Veteran Jay Walker.
03:37
And I'd like to thank you all.
68
217330
2000
Und ich möchte Ihnen allen danken.
03:39
(Applause).
69
219330
4000
(Applaus)
03:43
Thank you, Chris.
70
223330
1000
Vielen Dank, Chris.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7