David Hoffman: Catch Sputnik mania!

17,021 views ・ 2008-04-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Elie De Brauwer Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:21
Fifty years ago in the old Soviet Union,
0
21330
3000
Vijftig jaar geleden in de oude Sovjetunie,
00:24
a team of engineers was secretly moving a large object
1
24330
3000
smokkelde een team van ingenieurs een groot object
00:27
through a desolate countryside.
2
27330
3000
door een verlaten platteland.
00:30
With it, they were hoping to capture the minds of people everywhere
3
30330
3000
Hiermee hoopten ze de aandacht van iedereen te trekken,
00:33
by being the first to conquer outer space.
4
33330
3000
door de eerste te zijn om de ruimte te veroveren.
00:36
The rocket was huge.
5
36330
2000
De raket was enorm.
00:38
And packed in its nose was a silver ball
6
38330
2000
En verstopt in zijn neus was er een zilveren bal
00:40
with two radios inside.
7
40330
3000
uitgerust met twee radio's.
00:44
On October 4, 1957, they launched their rocket.
8
44330
3000
Op 4 oktober 1957 lanceerden ze hun raket.
00:47
One of the Russian scientists wrote at the time:
9
47330
3000
Een van de Russische wetenschappers schreef toen:
00:50
"We are about to create a new planet
10
50330
2000
"We staan op het punt een nieuwe planeet te creëren
00:52
that we will call Sputnik.
11
52330
3000
en deze zal Sputnik heten.
00:55
In the olden days, explorers
12
55330
2000
In vroegere tijden waren er ontdekkingsreizigers,
00:57
like Vasco da Gama and Columbus
13
57330
3000
zoals Vasco da Gama en Columbus
01:00
had the good fortune to open up the terrestrial globe.
14
60330
3000
die het geluk hadden de Aarde te verkennen.
01:04
Now we have the good fortune to open up space.
15
64330
3000
Nu hebben wij het geluk ruimte te verkennen.
01:07
And it is for those in the future to envy us our joy."
16
67330
4000
En we laten het aan die in de toekomst over om ons geluk te benijden."
01:12
You're watching snippets from "Sputnik," my fifth documentary feature,
17
72330
3000
Jullie bekijken flarden van "Sputnik", mijn vijfde documentaire,
01:16
which is just about completed.
18
76330
3000
die net klaar is.
01:19
It tells the story of Sputnik,
19
79330
2000
Deze vertelt het verhaal van Sputnik,
01:21
and the story of what happened to America as a result.
20
81330
3000
en het verhaal van de gevolgen die deze had op Amerika.
01:24
For days after the launch,
21
84330
2000
De dagen na de lancering,
01:26
Sputnik was a wonderful curiosity.
22
86330
3000
was Sputnik een wonderbaarlijke curiositeit.
01:29
A man-made moon visible by ordinary citizens,
23
89330
3000
Een door de mens gemaakte maan zichtbaar voor alle mensen,
01:33
it inspired awe and pride
24
93330
3000
het resulteerde in trots en ontzag
01:36
that humans had finally launched an object into space.
25
96330
3000
dat mensen eindelijk een object in de ruimte konden brengen.
01:41
But just three days later, on a day they called Red Monday,
26
101330
3000
Maar amper drie dagen later, op een dag die men 'Rode Maandag' noemde,
01:44
the media and the politicians told us,
27
104330
3000
vertelden de media en de politici ons,
01:47
and we believed, that Sputnik was proof
28
107330
2000
en wat wij geloofden, dat Sputnik het bewijs was
01:49
that our enemy had beaten us
29
109330
2000
dat onze vijand ons verslagen had
01:51
in science and technology,
30
111330
3000
in wetenschap en technologie,
01:54
and that they could now attack us with hydrogen bombs,
31
114330
3000
en dat ze ons nu konden aanvallen met waterstofbommen,
01:57
using their Sputnik rocket as an IBM missile.
32
117330
4000
door hun Sputnik raket te gebruiken als een IBM raket.
02:01
All hell broke loose.
33
121330
2000
En toen was het hek van de dam.
02:03
Sputnik quickly became one of the three great shocks to hit America --
34
123330
3000
Sputnik werd één van de drie grootste schokken die Amerika ooit raakten --
02:07
historians say the equal of Pearl Harbor or 9/11.
35
127330
3000
volgens geschiedkundigen gelijkwaardig aan Pearl Harbor of 9/11.
02:11
It provoked the missile gap.
36
131330
3000
Het provokeerde de 'missile gap'.
02:14
It exploded an arms race.
37
134330
3000
Het liet een wapenwedloop losbarsten.
02:17
It began the space race.
38
137330
3000
Het startte de ruimtewedloop.
02:20
Within a year, Congress funded huge weapons increases,
39
140330
3000
Binnen het jaar keurde het Congres een grote stijging in het wapenarsenaal goed,
02:23
and we went from 1,200 nuclear weapons
40
143330
3000
en gingen we van 1.200 nucleaire wapens
02:26
to 20,000.
41
146330
2000
naar 20.000.
02:28
And the reactions to Sputnik went far beyond weapons increases.
42
148330
3000
En de reacties op Sputnik gingen verder dan een vergroting van het arsenaal.
02:31
For example, some here will remember
43
151330
3000
Sommigen zullen zich deze dag wel herinneren,
02:34
this day, June 1958,
44
154330
2000
in Juni 1958,
02:36
the National Civil Defense Drill,
45
156330
2000
de 'National Civil Defense Drill',
02:38
where tens of millions of people in 78 cities went underground.
46
158330
3000
waar tientallen miljoenen mensen in 78 steden ondergronds gingen.
02:42
Or the Gallup Poll that showed that seven in 10 Americans
47
162330
3000
Of de 'Gallup Poll' die aantoonde dat zeven op de 10 Amerikanen
02:45
believed that a nuclear war would happen,
48
165330
3000
geloofden dat een nucleaire oorlog zou plaatsvinden,
02:48
and that at least 50 percent of our population
49
168330
2000
en dat tenminste vijftig procent van de populatie
02:50
was going to be killed.
50
170330
2000
hierin gedood zou worden.
02:52
But Sputnik provoked wonderful changes as well.
51
172330
3000
Maar Sputnik had ook wonderlijke gevolgen.
02:56
For example, some in this room went to school on scholarship
52
176330
2000
Zo kregen sommigen hier bijvoorbeeld een
02:58
because of Sputnik.
53
178330
2000
studiebeurs dankzij Sputnik.
03:00
Support for engineering, math and science --
54
180330
3000
Ondersteuning voor toegepaste wetenschappen, wiskunde en wetenschap
03:03
education in general -- boomed.
55
183330
3000
of opvoeding in het algemeen namen in extreme mate toe.
03:06
And Vint Cerf points out that Sputnik
56
186330
2000
En Vint Cerf toonde aan dat Sputnik
03:08
led directly to ARPA, and the Internet,
57
188330
2000
direct leidde tot ARPA, en het Internet,
03:10
and, of course, NASA.
58
190330
3000
en natuurlijk, NASA.
03:13
My feature documentary shows how a free society
59
193330
3000
Mijn documentaire toont hoe een vrije samenleving
03:16
can be stampeded by those who know how to use media.
60
196330
3000
kan opgejut worden door deze die weten hoe de media te gebruiken.
03:19
But it also shows how we can turn
61
199330
2000
Maar het illustreert eveneens hoe we iets
03:21
what appears at first to be a bad situation,
62
201330
3000
dat initieel een slechte situatie lijkt,
03:24
into something that was overall very good for America.
63
204330
3000
kunnen veranderen in iets waar Amerika baat bij heeft.
03:28
"Sputnik" will soon be released.
64
208330
3000
"Sputnik" zal binnenkort uitkomen.
03:31
In closing, I would like to take a moment to thank
65
211330
2000
In het einde zou ik graag mijn dank willen betuigen
03:33
one of my investors:
66
213330
2000
aan een van mijn investeerders:
03:35
longtime TEDster, Jay Walker.
67
215330
2000
een langdurig TEDster: Jay Walker.
03:37
And I'd like to thank you all.
68
217330
2000
En ik zou jullie allemaal willen bedanken.
03:39
(Applause).
69
219330
4000
(Applaus)
03:43
Thank you, Chris.
70
223330
1000
Dank je, Chris.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7