David Hoffman: Catch Sputnik mania!

16,683 views ・ 2008-04-04

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: Stéphane Brault Reviewer: Karine Breault
00:21
Fifty years ago in the old Soviet Union,
0
21330
3000
Antaŭ kvindek jaroj en la eksa Sovetunio,
00:24
a team of engineers was secretly moving a large object
1
24330
3000
teamo de inĝenieroj sekrete movis grandan objekton
00:27
through a desolate countryside.
2
27330
3000
tra dezerta kamparo.
00:30
With it, they were hoping to capture the minds of people everywhere
3
30330
3000
Per ĝi, ili esperis estigi admiron je homoj ĉie
00:33
by being the first to conquer outer space.
4
33330
3000
kaj iĝi la unuaj konkerantoj de la fora spaco.
00:36
The rocket was huge.
5
36330
2000
La raketo estis grandega.
00:38
And packed in its nose was a silver ball
6
38330
2000
Kaj pakita en ĝia nazo estis arĝenta pilko
00:40
with two radios inside.
7
40330
3000
kun du radioaparatoj interne.
00:44
On October 4, 1957, they launched their rocket.
8
44330
3000
La 4-an de Oktobro 1957, ili lanĉis sian raketon.
00:47
One of the Russian scientists wrote at the time:
9
47330
3000
Unu el la rusaj sciencistoj tiam skribis:
00:50
"We are about to create a new planet
10
50330
2000
"Ni estas kreontaj novan planedon,
00:52
that we will call Sputnik.
11
52330
3000
kiun ni nomos Sputnik.
00:55
In the olden days, explorers
12
55330
2000
En pasintaj tempoj, esploristoj
00:57
like Vasco da Gama and Columbus
13
57330
3000
kiel Vasco da Gama kaj Kolumbo
01:00
had the good fortune to open up the terrestrial globe.
14
60330
3000
havis la bonan fortunon malkovri la terglobon.
01:04
Now we have the good fortune to open up space.
15
64330
3000
Nun ni havas la bonan fortunon malkovri la spacon.
01:07
And it is for those in the future to envy us our joy."
16
67330
4000
Kaj la estontuloj envios nian ĝojon."
01:12
You're watching snippets from "Sputnik," my fifth documentary feature,
17
72330
3000
Vi spektas erojn de "Sputnik", mia kvina dokumentfilmo,
01:16
which is just about completed.
18
76330
3000
kiun mi ĵus kompletigis.
01:19
It tells the story of Sputnik,
19
79330
2000
Ĝi rakontas la historion de Sputnik,
01:21
and the story of what happened to America as a result.
20
81330
3000
kaj la historion de tio, kion ĝi okazigis en Usono.
01:24
For days after the launch,
21
84330
2000
Dum tagoj post la lanĉo,
01:26
Sputnik was a wonderful curiosity.
22
86330
3000
Sputnik estis mirinda kuriozaĵo.
01:29
A man-made moon visible by ordinary citizens,
23
89330
3000
Homfarita luno videbla de ordinaraj civitanoj,
01:33
it inspired awe and pride
24
93330
3000
ĝi inspiris admiregon kaj fieron,
01:36
that humans had finally launched an object into space.
25
96330
3000
ĉar homoj fine lanĉis objekton en la spacon.
01:41
But just three days later, on a day they called Red Monday,
26
101330
3000
Sed nur tri tagojn poste, la tiel nomatan Ruĝan Lundon,
01:44
the media and the politicians told us,
27
104330
3000
amaskomunikiloj kaj politikistoj rakontis
01:47
and we believed, that Sputnik was proof
28
107330
2000
- kaj ni kredis ili - ke Sputnik estas pruvo,
01:49
that our enemy had beaten us
29
109330
2000
ke nia malamiko estis venkintaj nin
01:51
in science and technology,
30
111330
3000
science kaj teknologie,
01:54
and that they could now attack us with hydrogen bombs,
31
114330
3000
kaj ke ili povus nun ataki nin per hidrogenaj bomboj,
01:57
using their Sputnik rocket as an IBM missile.
32
117330
4000
uzante sian Sputnik-raketon kiel transkontinentan balistikan misilon.
02:01
All hell broke loose.
33
121330
2000
Ŝtormego eksplodis.
02:03
Sputnik quickly became one of the three great shocks to hit America --
34
123330
3000
Sputnik rapide fariĝis unu el la tri grandaj ŝokoj, kiuj batis Usonon
02:07
historians say the equal of Pearl Harbor or 9/11.
35
127330
3000
egalnivele kun Pearl Harbor aŭ la 11-a de Septembro, laŭ historiistoj.
02:11
It provoked the missile gap.
36
131330
3000
Ĝi konsciigis pri misila malegaleco.
02:14
It exploded an arms race.
37
134330
3000
Ĝi eksplodigis armilan kunkuradon.
02:17
It began the space race.
38
137330
3000
Ĝi ekigis la spacan kunkuradon.
02:20
Within a year, Congress funded huge weapons increases,
39
140330
3000
Post unu jaro, la Kongreso sponsoris grandegan pliigon de armiloj,
02:23
and we went from 1,200 nuclear weapons
40
143330
3000
kaj ni iris de 1200 nukleaj armiloj
02:26
to 20,000.
41
146330
2000
al 20 mil.
02:28
And the reactions to Sputnik went far beyond weapons increases.
42
148330
3000
Sed la reagoj al Sputnik iris multe pli preter la multigo de armiloj.
02:31
For example, some here will remember
43
151330
3000
Ekzemple, iuj tie ĉi rememoros
02:34
this day, June 1958,
44
154330
2000
tiun tagon, Junie de 1958,
02:36
the National Civil Defense Drill,
45
156330
2000
la Nacia Civila Defendo-Ekzerco,
02:38
where tens of millions of people in 78 cities went underground.
46
158330
3000
en kiu dekoj da milionoj da homoj en 78 urboj iris subgrunden.
02:42
Or the Gallup Poll that showed that seven in 10 Americans
47
162330
3000
Aŭ la opinisondon Gallup, kiu montris, ke sep el 10 usonanoj
02:45
believed that a nuclear war would happen,
48
165330
3000
kredis, ke nuklea milito estas okazonta,
02:48
and that at least 50 percent of our population
49
168330
2000
kaj almenaŭ 50 procentoj el nia loĝantaro
02:50
was going to be killed.
50
170330
2000
estas mortontaj.
02:52
But Sputnik provoked wonderful changes as well.
51
172330
3000
Sed Sputnik provokis ankaŭ mirindajn ŝanĝojn.
02:56
For example, some in this room went to school on scholarship
52
176330
2000
Ekzemple, kelkaj el vi iris al la lernejo per stipendio
02:58
because of Sputnik.
53
178330
2000
danke al Sputnik.
03:00
Support for engineering, math and science --
54
180330
3000
Subteno por inĝenierarto, matematiko kaj scienco --
03:03
education in general -- boomed.
55
183330
3000
kleriĝo ĝenerale - kreskegis.
03:06
And Vint Cerf points out that Sputnik
56
186330
2000
Kaj Vint Cerf montras, ke Sputnik
03:08
led directly to ARPA, and the Internet,
57
188330
2000
kondukis rekte al ARPA kaj Internet,
03:10
and, of course, NASA.
58
190330
3000
kaj kompreneble, NASA.
03:13
My feature documentary shows how a free society
59
193330
3000
Mia dokumentfilmo montras, kiel libera socio
03:16
can be stampeded by those who know how to use media.
60
196330
3000
povas esti panikigita de tiuj, kiuj scias kiel uzi amaskomunikilojn.
03:19
But it also shows how we can turn
61
199330
2000
Sed ĝi montras ankaŭ, kiel ni povis turni tion,
03:21
what appears at first to be a bad situation,
62
201330
3000
kio unue ŝajnis esti malbona situacio,
03:24
into something that was overall very good for America.
63
204330
3000
en io, kio estis ĝenerale avantaĝa por Usono.
03:28
"Sputnik" will soon be released.
64
208330
3000
"Sputnik" baldaŭ publikiĝos.
03:31
In closing, I would like to take a moment to thank
65
211330
2000
Konklude, mi ŝatus preni momenton por danki
03:33
one of my investors:
66
213330
2000
unu el miaj investantoj:
03:35
longtime TEDster, Jay Walker.
67
215330
2000
delongtempa TED-ano Jay Walker.
03:37
And I'd like to thank you all.
68
217330
2000
Kaj mi ŝatus danki vin ĉiujn.
03:39
(Applause).
69
219330
4000
(Aplaŭdo).
03:43
Thank you, Chris.
70
223330
1000
Dankon, Chris.
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7