David Hoffman: Catch Sputnik mania!

David Hoffman partage sa passion pour Spoutnik

17,002 views ・ 2008-04-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Isabel Lopez
00:21
Fifty years ago in the old Soviet Union,
0
21330
3000
Il y a 50 ans, dans l'ancienne Union Soviétique,
00:24
a team of engineers was secretly moving a large object
1
24330
3000
une équipe d'ingénieurs déplaçait en secret un grand objet
00:27
through a desolate countryside.
2
27330
3000
au travers d'une campagne déserte.
00:30
With it, they were hoping to capture the minds of people everywhere
3
30330
3000
Grâce à lui, ils espéraient marquer les esprits dans le monde entier
00:33
by being the first to conquer outer space.
4
33330
3000
en étant les premiers à conquérir l'espace.
00:36
The rocket was huge.
5
36330
2000
La fusée était gigantesque.
00:38
And packed in its nose was a silver ball
6
38330
2000
Dans la tête de la fusée se trouvait un globe d'argent
00:40
with two radios inside.
7
40330
3000
contenant deux radios.
00:44
On October 4, 1957, they launched their rocket.
8
44330
3000
Le 4 octobre 1957, ils lancèrent leur fusée.
00:47
One of the Russian scientists wrote at the time:
9
47330
3000
L'un des scientifiques russes écrivit à l'époque :
00:50
"We are about to create a new planet
10
50330
2000
"Nous sommes sur le point de créer une nouvelle planète
00:52
that we will call Sputnik.
11
52330
3000
que nous appellerons Spoutnik.
00:55
In the olden days, explorers
12
55330
2000
Jadis, des explorateurs
00:57
like Vasco da Gama and Columbus
13
57330
3000
tels que Vasco de Gama et Christophe Colomb
01:00
had the good fortune to open up the terrestrial globe.
14
60330
3000
ont eu la chance de découvrir le globe terrestre.
01:04
Now we have the good fortune to open up space.
15
64330
3000
Nous avons aujourd'hui la chance de découvrir l'espace.
01:07
And it is for those in the future to envy us our joy."
16
67330
4000
Ceux qui viendront après ne pourront qu'envier notre joie."
01:12
You're watching snippets from "Sputnik," my fifth documentary feature,
17
72330
3000
Vous regardez des extraits de "Spoutnik", mon cinquième documentaire de cinéma,
01:16
which is just about completed.
18
76330
3000
qui est presque fini.
01:19
It tells the story of Sputnik,
19
79330
2000
Il raconte l'histoire de Spoutnik,
01:21
and the story of what happened to America as a result.
20
81330
3000
et de ce qui est arrivé à l'Amérique par voie de conséquence.
01:24
For days after the launch,
21
84330
2000
Dans les jours qui suivirent le lancement,
01:26
Sputnik was a wonderful curiosity.
22
86330
3000
Spoutnik fut une curiosité extraordinaire.
01:29
A man-made moon visible by ordinary citizens,
23
89330
3000
Une lune créée par l'Homme, visible par des citoyens ordinaires,
01:33
it inspired awe and pride
24
93330
3000
il inspira la crainte admirative et la fierté
01:36
that humans had finally launched an object into space.
25
96330
3000
d'avoir finalement pu envoyer un objet dans l'espace.
01:41
But just three days later, on a day they called Red Monday,
26
101330
3000
Mais trois jours après seulement, un jour appelé le Lundi Rouge,
01:44
the media and the politicians told us,
27
104330
3000
les média et les politiciens nous dirent,
01:47
and we believed, that Sputnik was proof
28
107330
2000
et nous les crûmes, que Spoutnik était la preuve
01:49
that our enemy had beaten us
29
109330
2000
que notre ennemi nous avait battus
01:51
in science and technology,
30
111330
3000
en science et en technologie,
01:54
and that they could now attack us with hydrogen bombs,
31
114330
3000
et qu'il pouvait désormais nous attaquer avec des bombes à hydrogène,
01:57
using their Sputnik rocket as an IBM missile.
32
117330
4000
en utilisant la fusée Spoutnik comme un missile balistique intercontinental.
02:01
All hell broke loose.
33
121330
2000
L'Enfer se déchaîna.
02:03
Sputnik quickly became one of the three great shocks to hit America --
34
123330
3000
Spoutnik devint rapidement l'un des trois plus grands coups portés à l'Amérique --
02:07
historians say the equal of Pearl Harbor or 9/11.
35
127330
3000
à l'égal de Pearl Harbor ou du 11 septembre, selon les historiens.
02:11
It provoked the missile gap.
36
131330
3000
Cela provoqua le "missile gap".
02:14
It exploded an arms race.
37
134330
3000
Qui fit exploser la course aux armements.
02:17
It began the space race.
38
137330
3000
Qui démarra la course à l'Espace.
02:20
Within a year, Congress funded huge weapons increases,
39
140330
3000
En un an, le Congrès finança une augmentation énorme de l'armement,
02:23
and we went from 1,200 nuclear weapons
40
143330
3000
et nous passâmes de 1200 armes nucléaires
02:26
to 20,000.
41
146330
2000
à 20 000.
02:28
And the reactions to Sputnik went far beyond weapons increases.
42
148330
3000
Les réactions à Spoutnik allèrent bien au-delà de l'accroissement de l'armement.
02:31
For example, some here will remember
43
151330
3000
Par exemple, certains ici se rappelleront
02:34
this day, June 1958,
44
154330
2000
ce jour, en juin 1958,
02:36
the National Civil Defense Drill,
45
156330
2000
l'Exercice National de Défense Civile,
02:38
where tens of millions of people in 78 cities went underground.
46
158330
3000
quand des dizaines de millions de personnes dans 78 villes se sont cachées dans des abris.
02:42
Or the Gallup Poll that showed that seven in 10 Americans
47
162330
3000
Ou le sondage Gallup qui montra que 7 Américains sur 10.
02:45
believed that a nuclear war would happen,
48
165330
3000
pensaient qu'une guerre nucléaire allait arriver,
02:48
and that at least 50 percent of our population
49
168330
2000
et qu'au moins 50% de notre population
02:50
was going to be killed.
50
170330
2000
allait être tuée.
02:52
But Sputnik provoked wonderful changes as well.
51
172330
3000
Mais Spoutnik a provoqué également de merveilleux changements.
02:56
For example, some in this room went to school on scholarship
52
176330
2000
Par exemple, certains ici ont obtenu des bourses d'étude
02:58
because of Sputnik.
53
178330
2000
à cause de Spoutnik.
03:00
Support for engineering, math and science --
54
180330
3000
Les aides à l'ingénierie, aux maths et à la science --
03:03
education in general -- boomed.
55
183330
3000
à l'éducation en général -- ont explosé.
03:06
And Vint Cerf points out that Sputnik
56
186330
2000
Vinton Cerf fait remarquer que Spoutnik
03:08
led directly to ARPA, and the Internet,
57
188330
2000
a fait créer l'ARPA (Agence Américaine pour la Recherche), Internet,
03:10
and, of course, NASA.
58
190330
3000
et, bien sûr, la NASA.
03:13
My feature documentary shows how a free society
59
193330
3000
Mon documentaire montre comment une société libre
03:16
can be stampeded by those who know how to use media.
60
196330
3000
peut être oblitérée par ceux qui savent utiliser les média.
03:19
But it also shows how we can turn
61
199330
2000
Mais il montre aussi comment on peut retourner
03:21
what appears at first to be a bad situation,
62
201330
3000
ce qui semble d'abord une situation fâcheuse,
03:24
into something that was overall very good for America.
63
204330
3000
en quelque chose de finalement très bon pour l'Amérique.
03:28
"Sputnik" will soon be released.
64
208330
3000
"Spoutnik" sera bientôt dans les salles.
03:31
In closing, I would like to take a moment to thank
65
211330
2000
En conclusion, je voudrais prendre un instant pour remercier
03:33
one of my investors:
66
213330
2000
l'un de mes investisseurs :
03:35
longtime TEDster, Jay Walker.
67
215330
2000
Jay Walker, un TEDdy depuis longtemps.
03:37
And I'd like to thank you all.
68
217330
2000
Je voudrais vous remercier tous.
03:39
(Applause).
69
219330
4000
(Applaudissements)
03:43
Thank you, Chris.
70
223330
1000
Merci Chris.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7