David Hoffman: Catch Sputnik mania!

17,002 views ・ 2008-04-04

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:21
Fifty years ago in the old Soviet Union,
0
21330
3000
Prije pedeset godina u starom Sovjetskom Savezu,
00:24
a team of engineers was secretly moving a large object
1
24330
3000
tim inžinjera je, u tajnosti, prenosio veliki objekt
00:27
through a desolate countryside.
2
27330
3000
kroz pusta sela.
00:30
With it, they were hoping to capture the minds of people everywhere
3
30330
3000
S njim, nadali su se kako će svugdje osvojiti umove ljudi
00:33
by being the first to conquer outer space.
4
33330
3000
tako što će biti prvi koji su osvojili svemir.
00:36
The rocket was huge.
5
36330
2000
Raketa je bila ogromna.
00:38
And packed in its nose was a silver ball
6
38330
2000
I smještena u nosu rakete bila je srebrna kugla
00:40
with two radios inside.
7
40330
3000
s dva radija unutra.
00:44
On October 4, 1957, they launched their rocket.
8
44330
3000
4. listopada 1957., lansirali su svoju raketu.
00:47
One of the Russian scientists wrote at the time:
9
47330
3000
Jedan od Ruskih znanstvenika je u to vrijeme napisao:
00:50
"We are about to create a new planet
10
50330
2000
"Stvorit ćemo novi planet
00:52
that we will call Sputnik.
11
52330
3000
koji ćemo nazvati Sputnik.
00:55
In the olden days, explorers
12
55330
2000
U starim danima, istraživači
00:57
like Vasco da Gama and Columbus
13
57330
3000
poput Vasco da Gama-e i Kolumba
01:00
had the good fortune to open up the terrestrial globe.
14
60330
3000
imali su veliku sreću kada su otkrili kopneni dio kugle.
01:04
Now we have the good fortune to open up space.
15
64330
3000
Sada imamo veliku sreću što možemo otkriti svemir.
01:07
And it is for those in the future to envy us our joy."
16
67330
4000
I na onima u budućnosti je da zavide našem veselju."
01:12
You're watching snippets from "Sputnik," my fifth documentary feature,
17
72330
3000
Gledate isječke iz "Sputnika", mog petog dugometražnog dokumentarca,
01:16
which is just about completed.
18
76330
3000
koji je upravo završen.
01:19
It tells the story of Sputnik,
19
79330
2000
Priča priču o Sputniku,
01:21
and the story of what happened to America as a result.
20
81330
3000
i priču o tome što se dogodilo Americi kao rezultat toga.
01:24
For days after the launch,
21
84330
2000
Danima nakon lansiranja,
01:26
Sputnik was a wonderful curiosity.
22
86330
3000
Sputnik je bio predmet prekrasne znatiželje.
01:29
A man-made moon visible by ordinary citizens,
23
89330
3000
Mjesec kojeg je napravio čovjek, vidljiv običnim građanima,
01:33
it inspired awe and pride
24
93330
3000
izazivao je strahopoštovanje i ponos
01:36
that humans had finally launched an object into space.
25
96330
3000
što su ljudi konačno lansirali objekt u svemir.
01:41
But just three days later, on a day they called Red Monday,
26
101330
3000
Ali samo tri dana poslije, na dan zvan "Crveni ponedjeljak,"
01:44
the media and the politicians told us,
27
104330
3000
mediji i političari su nam rekli,
01:47
and we believed, that Sputnik was proof
28
107330
2000
a mi smo vjerovali, kako je Sputnik dokaz
01:49
that our enemy had beaten us
29
109330
2000
da nas je naš neprijatelj pobijedio
01:51
in science and technology,
30
111330
3000
u znanosti i tehnologiji,
01:54
and that they could now attack us with hydrogen bombs,
31
114330
3000
i da bi nas sada mogli napasti s hidrogenskim bombama,
01:57
using their Sputnik rocket as an IBM missile.
32
117330
4000
koristeći svoju Sputnik raketu kao IBM projektil.
02:01
All hell broke loose.
33
121330
2000
Vrag kao da je pušten na slobodu.
02:03
Sputnik quickly became one of the three great shocks to hit America --
34
123330
3000
Sputnik je ubrzo postao jedan od tri velika šoka koji su pogodili Ameriku --
02:07
historians say the equal of Pearl Harbor or 9/11.
35
127330
3000
povijesničari kažu kako je jednak Pearl Harbour-u ili 9/11.
02:11
It provoked the missile gap.
36
131330
3000
Izazvao je jaz u naoružanju.
02:14
It exploded an arms race.
37
134330
3000
Utrka oružjem je eksplodirala.
02:17
It began the space race.
38
137330
3000
Započeo je svemirsku utrku.
02:20
Within a year, Congress funded huge weapons increases,
39
140330
3000
Unutar godine dana, Kongres je financirao velika povećanja izdataka za oružje,
02:23
and we went from 1,200 nuclear weapons
40
143330
3000
i prešli smo s 1.200 nuklearnih glava
02:26
to 20,000.
41
146330
2000
na 20.000.
02:28
And the reactions to Sputnik went far beyond weapons increases.
42
148330
3000
I reakcije na Sputnik su krenule izvan samog povećanja naoružanja.
02:31
For example, some here will remember
43
151330
3000
Na primjer, neki ovdje će se sjetiti
02:34
this day, June 1958,
44
154330
2000
ovog dana, lipanj 1958.,
02:36
the National Civil Defense Drill,
45
156330
2000
"Vježba Nacionalne građanske obrane,"
02:38
where tens of millions of people in 78 cities went underground.
46
158330
3000
gdje su deseci milijuna osoba u 78 gradova otišli u podzemlje.
02:42
Or the Gallup Poll that showed that seven in 10 Americans
47
162330
3000
Ili Gallup-ovo istraživanje koje je pokazalo kako je sedam od 10 Amerikanaca
02:45
believed that a nuclear war would happen,
48
165330
3000
vjerovalo da nuklearni rat može izbiti,
02:48
and that at least 50 percent of our population
49
168330
2000
i da će barem 50 posto naše populacije
02:50
was going to be killed.
50
170330
2000
biti ubijeno.
02:52
But Sputnik provoked wonderful changes as well.
51
172330
3000
Ali Sputnik je, isto tako, izazvao sjajne promjene.
02:56
For example, some in this room went to school on scholarship
52
176330
2000
Na primjer, neki u ovoj sobi su krenuli u školu uz školarinu
02:58
because of Sputnik.
53
178330
2000
koju je pružio Sputnik.
03:00
Support for engineering, math and science --
54
180330
3000
Podrška za inžinjerstvo, matematiku i znanost --
03:03
education in general -- boomed.
55
183330
3000
obrazovanje općenito -- cvala je.
03:06
And Vint Cerf points out that Sputnik
56
186330
2000
A Vint Cerf ističe kako je Sputnik
03:08
led directly to ARPA, and the Internet,
57
188330
2000
vodio direktno ka ARPA-i, i internetu,
03:10
and, of course, NASA.
58
190330
3000
i, naravno, NASA-i.
03:13
My feature documentary shows how a free society
59
193330
3000
Moj dugometražni dokumentarac pokazuje kako slobodno društvo
03:16
can be stampeded by those who know how to use media.
60
196330
3000
može biti pregaženo od strane onih koji znaju kako koristiti medije.
03:19
But it also shows how we can turn
61
199330
2000
Ali isto tako pokazuje kako možemo preokrenuti
03:21
what appears at first to be a bad situation,
62
201330
3000
ono što, na prvi pogled, izgleda kao loša situacija,
03:24
into something that was overall very good for America.
63
204330
3000
u nešto što u globalu može biti jako dobro za Ameriku.
03:28
"Sputnik" will soon be released.
64
208330
3000
"Sputnik" će ubrzo izaći.
03:31
In closing, I would like to take a moment to thank
65
211330
2000
Završavajući, volio bih odvojiti trenutak da zahvalim
03:33
one of my investors:
66
213330
2000
jednom od mojih investitora:
03:35
longtime TEDster, Jay Walker.
67
215330
2000
starom TED-ovcu, Jay Walker-u.
03:37
And I'd like to thank you all.
68
217330
2000
I želio bih zahvaliti svima vama.
03:39
(Applause).
69
219330
4000
(Pljesak).
03:43
Thank you, Chris.
70
223330
1000
Hvala ti, Chris.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7