David Hoffman: Catch Sputnik mania!

16,693 views ・ 2008-04-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rafal Marszalek Korekta: Marek Lisik
00:21
Fifty years ago in the old Soviet Union,
0
21330
3000
Pięćdziesiąt lat temu w starym Związku Radzieckim
00:24
a team of engineers was secretly moving a large object
1
24330
3000
grupa inżynierów w tajemnicy transportowała duży obiekt
00:27
through a desolate countryside.
2
27330
3000
przez radzieckie pustkowia.
00:30
With it, they were hoping to capture the minds of people everywhere
3
30330
3000
Marzyli, że wynalazek ten zachwyci ludzi na całym świecie,
00:33
by being the first to conquer outer space.
4
33330
3000
jako pierwszy obiekt, który ruszy na podbój kosmosu.
00:36
The rocket was huge.
5
36330
2000
Rakieta była ogromna,
00:38
And packed in its nose was a silver ball
6
38330
2000
a w jej czubie umieszczona była srebrna kula
00:40
with two radios inside.
7
40330
3000
z dwoma radiami w środku.
00:44
On October 4, 1957, they launched their rocket.
8
44330
3000
Czwartego października 1957 roku rakietę wystrzelono.
00:47
One of the Russian scientists wrote at the time:
9
47330
3000
Jeden z rosyjskich naukowców napisał wówczas:
00:50
"We are about to create a new planet
10
50330
2000
"Stworzymy nową planetę,
00:52
that we will call Sputnik.
11
52330
3000
którą nazwiemy Sputnik.
00:55
In the olden days, explorers
12
55330
2000
Dawno temu odkrywcy tacy
00:57
like Vasco da Gama and Columbus
13
57330
3000
jak Vasco da Gama i Kolumb
01:00
had the good fortune to open up the terrestrial globe.
14
60330
3000
mieli szczęście otworzyć przed ludzkością cały glob.
01:04
Now we have the good fortune to open up space.
15
64330
3000
Teraz my mamy szczęście otworzyć ludziom drogę w przestrzeń kosmiczną.
01:07
And it is for those in the future to envy us our joy."
16
67330
4000
A przyszłe pokolenia mogą nam tylko zazdrościć tej radości."
01:12
You're watching snippets from "Sputnik," my fifth documentary feature,
17
72330
3000
Oglądacie fragmenty ze "Sputnika", mojego piątego filmu dokumentalnego,
01:16
which is just about completed.
18
76330
3000
który jest teraz na ukończeniu.
01:19
It tells the story of Sputnik,
19
79330
2000
Opowiada on o Sputniku
01:21
and the story of what happened to America as a result.
20
81330
3000
oraz o tym, co w rezultacie wydarzyło się w Ameryce.
01:24
For days after the launch,
21
84330
2000
Długo po wystrzeleniu
01:26
Sputnik was a wonderful curiosity.
22
86330
3000
Sputnik pozostawał ciekawostką.
01:29
A man-made moon visible by ordinary citizens,
23
89330
3000
Sztuczny księżyc widoczny przez zwykłych ludzi,
01:33
it inspired awe and pride
24
93330
3000
budził zachwyt i dumę,
01:36
that humans had finally launched an object into space.
25
96330
3000
że ludzkości nareszcie udało się wystrzelić obiekt w przestrzeń kosmiczną.
01:41
But just three days later, on a day they called Red Monday,
26
101330
3000
Trzy dni później, w Czerwony Poniedziałek
01:44
the media and the politicians told us,
27
104330
3000
media i politycy powiedzieli nam,
01:47
and we believed, that Sputnik was proof
28
107330
2000
a my uwierzyliśmy, że Sputnik był dowodem na to,
01:49
that our enemy had beaten us
29
109330
2000
że wróg pobił nas
01:51
in science and technology,
30
111330
3000
w rozwoju nauki i technologii
01:54
and that they could now attack us with hydrogen bombs,
31
114330
3000
i że mogą nas teraz zaatakować bombami wodorowymi
01:57
using their Sputnik rocket as an IBM missile.
32
117330
4000
używając rakiety Sputnika jako pocisku IBM.
02:01
All hell broke loose.
33
121330
2000
Rozszalało się piekło.
02:03
Sputnik quickly became one of the three great shocks to hit America --
34
123330
3000
Sputnik stał się dla Ameryki wielkim szokiem,
02:07
historians say the equal of Pearl Harbor or 9/11.
35
127330
3000
który historycy porównują z Pearl Harbor i 9/11.
02:11
It provoked the missile gap.
36
131330
3000
Sputnik pozostawił Amerykę daleko w tyle.
02:14
It exploded an arms race.
37
134330
3000
Sputnik wywołał wyścig zbrojeń.
02:17
It began the space race.
38
137330
3000
Rozpoczął wyścig kosmiczny.
02:20
Within a year, Congress funded huge weapons increases,
39
140330
3000
W przeciągu roku Kongres przekazał ogromne sumy pieniędzy na dozbrajanie,
02:23
and we went from 1,200 nuclear weapons
40
143330
3000
i zamiast 1200 głowic jądrowych
02:26
to 20,000.
41
146330
2000
mieliśmy 20000.
02:28
And the reactions to Sputnik went far beyond weapons increases.
42
148330
3000
A wzrost finansowania zbrojeń to tylko jedna z licznych reakcji na wystrzelenie Sputnika.
02:31
For example, some here will remember
43
151330
3000
Niektórzy z was będą pamiętać
02:34
this day, June 1958,
44
154330
2000
ten dzień w czerwcu 1958 roku,
02:36
the National Civil Defense Drill,
45
156330
2000
kiedy odbyły się ćwiczenia Obrony Cywilnej
02:38
where tens of millions of people in 78 cities went underground.
46
158330
3000
i dziesiątki milionów ludzi w 78 miastach schroniło się po ziemią.
02:42
Or the Gallup Poll that showed that seven in 10 Americans
47
162330
3000
Albo sondaż Gallupa, który pokazał, że 7 na 10 Amerykanów
02:45
believed that a nuclear war would happen,
48
165330
3000
wierzyło, że wojna jądrowa się wydarzy
02:48
and that at least 50 percent of our population
49
168330
2000
i że co najmniej 50% populacji zginie.
02:50
was going to be killed.
50
170330
2000
i że co najmniej 50% populacji zginie.
02:52
But Sputnik provoked wonderful changes as well.
51
172330
3000
Ale Sputnik spowodował także wspaniałe zmiany.
02:56
For example, some in this room went to school on scholarship
52
176330
2000
Niektórzy z was mogli iść do szkoły dzięki stypendiom,
02:58
because of Sputnik.
53
178330
2000
dzięki Sputnikowi.
03:00
Support for engineering, math and science --
54
180330
3000
Wsparcie dla inżynierii, matematyki i nauki --
03:03
education in general -- boomed.
55
183330
3000
edukacji w ogóle -- wzrosło niesamowicie.
03:06
And Vint Cerf points out that Sputnik
56
186330
2000
Vint Cerf zauważył, że Sputnik
03:08
led directly to ARPA, and the Internet,
57
188330
2000
doprowadził bezpośrednio do stworzenia ARPA oraz internetu.
03:10
and, of course, NASA.
58
190330
3000
No i oczywiście do powstania NASA.
03:13
My feature documentary shows how a free society
59
193330
3000
Mój film dokumentalny pokazuje, jak łatwo jest
03:16
can be stampeded by those who know how to use media.
60
196330
3000
straszyć całe społeczeństwo, jeśli się wie, jak użyć do tego mediów.
03:19
But it also shows how we can turn
61
199330
2000
Ale pokazuje też, że potrafimy zamienić coś,
03:21
what appears at first to be a bad situation,
62
201330
3000
co w pierwszej chwili wygląda na złą sytuację,
03:24
into something that was overall very good for America.
63
204330
3000
w coś, co ostatecznie było bardzo dobre dla Ameryki.
03:28
"Sputnik" will soon be released.
64
208330
3000
"Sputnik" ukaże się już niedługo.
03:31
In closing, I would like to take a moment to thank
65
211330
2000
Na koniec chciałbym podziękować
03:33
one of my investors:
66
213330
2000
jednemu z moich inwestorów,
03:35
longtime TEDster, Jay Walker.
67
215330
2000
wielokrotnemu prelegentowi TED, Jayowi Walkerowi.
03:37
And I'd like to thank you all.
68
217330
2000
Chciałbym też podziękować wam wszystkim.
03:39
(Applause).
69
219330
4000
(Brawa)
03:43
Thank you, Chris.
70
223330
1000
Dziękuję Chris.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7