Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

119,677 views ・ 2011-05-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ruslan Savchuk Утверджено: Hanna Leliv
Кілька тижнів тому,
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
мені трапилась можливість відвідати Саудівську Аравію.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
І перше, що мені хотілось зробити, як мусульманину
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
- це поїхати до Мекки і відвідати храм Кааба,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
найсвятіше місце ісламу.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
І я зробив це; я одягнув ритуальне вбрання;
я увійшов у священну мечеть;
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
я помолився;
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
я виконав усі ритуали.
А тим часом,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
окрім усієї цієї духовності,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
у Каабі була одна непримітна деталь,
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
яка мене досить зацікавила.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Тут не було поділу за статтю.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Тобто чоловіки і жінки
молилися поруч.
Вони були поряд, здійснюючи таваф,
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
ходіння по колу навколо Кааби.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Вони були разом під час молитви.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
І якщо вам цікаво, чому це привернуло мою увагу,
подивіться на решту Саудівської Аравії,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
тому що у цій країні
існує суворий розподіл за статевою ознакою.
01:07
In other words:
18
67848
1166
Тобто
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
чоловіки просто не можуть перебувати
у тому ж фізичному просторі що й жінка.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
Я помітив це за досить кумедних обставин.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Я пішов з храму Кааби,
щоб перекусити у центрі Мекки.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Я попрямував до найближчого ресторану Бурґер Кінґ.
І коли я зайшов туди -
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
я помітив, що зал для чоловіків
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
старанно відділений від залу для жінок.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
І мені довелось платити, замовляти, та їсти в залі для чоловіків.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"Це смішно," сказав я сам собі,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"Серед жінок можна перебувати у священному храмі Кааба,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
але не у Бурґер Кінґу."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Цілковита іронія.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Іронія, яка, на мою думку, є доволі промовистою.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Тому що Кааба і пов'язані з ним ритуали
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
походять з найранішої стадії ісламу,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
ще за пророка Мухаммеда.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
І якщо б тоді приділяли велике значення
відокремленню чоловіків від жінок,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
то пов'язані з Каабою ритуали мали би відповідний вигляд.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Проте, очевидно, в той час це питання не виникало.
Тому ці ритуали дійшли до нас у такому вигляді.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Мою думку підтверджує і те,
що відокремлення жінок
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
з метою розділення суспільства
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
не згадується в Корані -
першооснові ісламу,
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
божественній основі ісламу -
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
у яку вірять всі мусульмани, і я також.
Я вважаю, що зовсім невипадково
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
ви не знайдете цієї ідеї
у витоках ісламу.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Тому що багато вчених,
які вивчають історію філософії ісламу,
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
вчені-мусульмани чи західні дослідники,
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
вважають, що насправді практика
розмежування чоловіків і жінок
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
була введена на пізнішому етапі розвитку ісламу,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
коли мусулмани перейняли
окремі звичаї і традиції Близького Сходу, які вже існували раніше.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
Відокремлення жінок було насправді
візантійським і перським звичаєм,
а мусульмани перейняли його
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
і зробили частиною своєї релігії.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
Насправді це лише один приклад
масштабного явища,
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
яке ми сьогодні називаємо ісламським законом і, зокрема, ісламською культурою -
а насправді існує багато ісламських культур;
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
культура Саудівської Аравії значно відрізняється
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
від культури Стамбулу чи Туреччини, звідки я родом.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Та все ж,
мусульманська культура
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
має основу, божественне послання,
яке дало початок релігії,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
але потім багато традицій і уявлень,
багато звичаїв додали до неї.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
Це були традиції Близького Сходу - середньовічні традиції.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
Два важливі послання або два уроки
дає нам ця ситуація.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Перш за все, мусульмани -
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
набожні, консервативні, віруючі мусульмани, які хочуть бути вірними своїй релігії, -
не повинні неухильно додержуватися всього у своїй культурі,
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
сприймаючи це за божественний наказ.
Можливо, деякі традиції є поганими
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
і їх слід змінити.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
З іншого боку, Захід
який дивиться на ісламську культуру
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
і помічає окремі тривожні аспекти,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
не повинен відразу робити висновок, що ці речі - приписи ісламу.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Можливо, це культура Близького Сходу,
яку переплутали з ісламом.
Існує обряд під назвою жіноче обрізання.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
Це щось страшне, жахливе.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
По суті, це операція,
яка позбавляє жінок сексуального задоволення.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
І вихідці із Заходу, європейці чи американці,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
які не знали про це раніше,
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
стикнулись із цим обрядом
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
у деяких мусульманських спільнотах,
які мігрували з Північної Африки.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
І подумали, "Якою жахливою є релігія,
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
яка змушує до цього!"
Але насправді, обряд жіночого обрізання
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
не має жодного стосунку до ісламу.
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
Це всього лиш північно-африканський звичай,
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
давніший за іслам.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Він налічує тисячі років.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
І характерно, що деякі мусульмани дотримуються цього звичаю.
Мусульмани у Північній Африці і ніде більше.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Але також відомо, що і немусульманські спільноти у Північній Африці -
анімісти, навіть деякі християни,
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
і навіть єврейська група у Північній Африці,
практикують жіноче обрізання.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Отже, те, що виглядає як проблема
ісламської віри,
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
може виявитись традицією,
яку мусульмани перейняли від інших.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
Те ж саме стосується вбивств честі,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
про які час від часу говорять у західних медіа,
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
і які, звичайно, є жахливою традицією.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
Справді, цей звичай існує у деяких мусульманських спільнотах.
Але й у немусульманських спільнотах Близького Сходу,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
зокрема, у деяких християнських і східних спільнотах,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
також існує цей звичай.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Трагічний випадок вбивства честі
трапився у вірменській спільноті в Туреччині
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
всього кілька місяців тому.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
До цього часу мова йшла про загальну культуру,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
проте мене також дуже цікавить політична культура,
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
і те, чи цінують свободу і демократію,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
чи існує авторитарна політична культура,
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
коли держава щось нав'язує своїм громадянам.
Не секрет,
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
що багато ісламських рухів на Близькому Сході
схильні до авторитаризму,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
а деякі з так званих "ісламських режимів",
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
як-от Саудівська Аравія, Іран
і - найгірший випадок - афганський Талібан,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
є, без сумніву, доволі авторитарними.
Наприклад, у Саудівській Аравії
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
існує таке явище як релігійна поліція.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
І релігійна поліція нав'язує
так званий ісламський спосіб життя
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
кожному громадянину, примусово -
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
зокрема, жінок змушують покривати голову і
носити ісламську хустку - хіджаб.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Що ж, це доволі авторитарно,
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
і я дуже критично ставлюсь до цього.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Але коли я усвідомив,
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
що немусульмани
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
або жителі цього ж географічного регіону, не зосереджені лише на ісламі,
часом поводяться однаково,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
я зрозумів, що, можливо, проблема
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
полягає у політичній культурі всього регіону, а не тільки в ісламі.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Дозвольте навести приклад: у Туреччині, звідки я родом,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
країні, яка є гіпер-світською республікою,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
донедавна
існувала, як я це називаю, світська поліція,
яка охороняла університети
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
від студентів, які покривали голову.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Іншими словами, студентів змушували
ходити з непокритою головою.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
На мою думку, змушувати людей ходити з непокритою головою
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
- це така ж тиранія, як і змушувати їх покривати голову.
Це має бути рішення самого громадянина.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Але коли я це побачив, я сказав,
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Можливо, проблема
тільки у авторитарній культурі регіону,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
і деякі мусульмани потрапили під її вплив".
Проте це може впливати і на світсько налаштованих людей.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Можливо, це проблема політичної культури,
і нам слід замислитись,
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
як змінити цю політичну культуру.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Ось декілька запитань,
які виникли в мене кілька років тому,
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
коли я почав писати книжку.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Я сказав, "Я досліджу,
як іслам став таким, яким він є сьогодні,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
які шляхи він обрав,
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
і які шляхи міг обрати".
Книжка називається "Іслам без крайнощів: Свобода в мусульманській оболонці".
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
Як випливає з підзаголовка,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
я поглянув на ісламську традицію та історію філософії ісламу
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
з точки зору свободи особистості,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
і спробував знайти докази
свободи особистості.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
Ісламська традиція такі докази має.
Власне, як монотеїстична релігія, іслам
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
визнає людину відповідальною за свої дії,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
створює ідею особистості на Близькому Сході
і рятує її від комунітаризму, колективізму
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
племені.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Звідси можна почерпнути багато думок.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Окрім цього, я помітив проблеми всередині ісламської традиції.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Проте буле одна цікава річ:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
виявилось, що більшість цих проблем з'явились пізніше,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
не зі священних витоків ісламу - Корану -
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
а, знову ж таки, з традицій і способу мислення
або тлумачень Корану,
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
зроблених мусульманами у середньовіччі.
Так, Коран
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
не потурає закидання камінням.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Не передбачає покарання за віровідступництво.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Не передбачає покарання за особисті вчинки, зокрема вживання алкогольних напоїв.
Це речі, які складають ісламське право,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
проблемні аспекти ісламського права,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
були введені згодом, у пізніших тлумаченнях ісламу.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Це означає, що сьогодні мусульмани можуть
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
подивитись на ці речі і сказати:
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Що ж, суть нашої релігії
залишиться з нами.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
Це наша віра і ми будемо дотримуватись її".
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Але ми можемо змінити спосіб її тлумачення,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
тому що її тлумачили відповідно до вимог і обставин середньовіччя.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Зараз ми живемо в іншому світі,
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
з іншими цінностями та іншими політичними системами.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Це тлумачення цілком можливе і здійсненне.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Якщо б я був єдиною особою, яка так думає,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
ми потрапили б у халепу.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Але це зовсім не так.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
Власне, ще з 19-го століття
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
існує цілком ревізіоністська, реформістська -
можемо по-різному її називати -
традиція,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
напрям філософії ісламу.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
Це були інтелектуали або державні діячі
спочатку 19-го, а згодом 20-го століття,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
які орієнтувались переважно на Європу
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
і бачили, що Європа має багато вартих захоплення речей,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
зокрема, науку і технології.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Але не тільки їх - також демократію, парламент,
поняття представництва,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
поняття рівноправності громадян.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Ці мусульманські мислителі, інтелектуали, державні діячі
19-го століття дивились на Європу, і бачили ці речі.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Вони запитували: "Чому у нас цього нема?"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
Вони озирались на ісламську традицію,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
вони бачили багато проблемних аспектів,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
які не лежать в основі релігії, а, отже, можуть бути переосмислені,
а Коран може бути прочитаний наново
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
у сучасному світі.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Цей напрям
зазвичай називають ісламським модернізмом,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
його розробили інтелектуали і державні діячі
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
не просто як інтелектуальну ідею,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
але як політичну програму.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
І власне тому, у 19-му столітті,
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
Османська імперія, яка в той час займала територію всього Близького Сходу,
провела дуже важливі реформи -
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
реформи, які дали християнам і євреям
рівні громадянські права,
прийняття конституції,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
введення представницького парламенту,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
підтримку свободи віросповідання.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
І саме тому Османська імперія в останні десятиліття свого існування
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
перетворилась у протодемократію,
конституційну монархію.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
Свобода була тоді дуже важливою політичною цінністю.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
Так само, арабський світ
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
пережив, за словами визначного арабського історика Альберта Гурані,
вік лібералізму.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Він автор книги "Арабська думка у вік лібералізму".
Віком лібералізму він називає
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
19-те та початок 20-го століть.
Слід зауважити, що це був панівний напрям
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
початку 20-го століття
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
серед ісламських мислителів, державних діячів і теологів.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Проте досить цікава закономірність
помітна у середині та кінці 20-го століття,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
коли течія ісламського модернізму
різко пішла на спад.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
І натомість
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
ісламізм почав розвиватися
як авторитарна ідеологія,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
доволі різка,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
практично антиєвропейська,
яка хоче сформувати суспільство
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
на основі утопічних принципів.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Отже, ісламізм - це сумнівна ідея,
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
яка створила купу проблем
у ісламському світі 20-го століття.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
А найбільш крайні форми ісламізму
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
призвели до тероризму в ім'я ісламу,
звичаю, який, на мій погляд, спрямований проти ісламу,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
проте деякі екстремісти, очевидно, іншої думки.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Виникає цікаве питання:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
якщо ісламський модернізм був таким популярним
у 19-му і на початку 20-го століть,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
то чому ісламізм став таким популярним
у середині та кінці 20-го століття?
Я вважаю, що це питання
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
вимагає детального обговорення.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
Моя книга також досліджує це питання.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
І вам не потрібно бути генієм, щоб зрозуміти це.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Достатньо поглянути на політичну історію 20-го століття,
і ви побачите як багато змінилось.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Умови змінились.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
У 19-му столітті,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
коли мусульмани ставили Європу за зразок,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
вони були незалежними, вони були більш упевненими в собі.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
На початку 20-го століття, після занепаду Османської імперії,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
весь Близький Схід був колонізований.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
А що ви отримуєте, коли проводите колонізацію?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Ви отримуєте анти-колонізацію.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Таким чином, Європа стає не просто зразком,
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
вона стає ворогом, з яким потрібно боротись і якому слід опиратись.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Отже поширення ліберальних ідей у мусульманському світі
різко іде на спад,
і в результаті маємо захисну,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
жорстку, реакційну напругу,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
яка призвела до арабського соціалізму, арабського націоналізму,
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
і, врешті, до ідеології ісламізму.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
А коли колоніальний період завершився,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
замість нього ми отримали
світських диктаторів,
які ототожнювали себе з країною,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
але не впроваджували демократії в країні,
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
а встановлювали власну диктатуру.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
І я вважаю, що Захід, принаймні деякі сили на Заході,
зокрема США,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
помилились, підтримуючи цих світських диктаторів,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
вважаючи, що ті будуть діяти в їх інтересах.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Натомість ті диктатори
придушили демократію у своїх країнах
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
і придушили ісламські групи у своїх країнах,
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
зробивши ісламістів набагато різкішими.
Отже, у 20-му столітті
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
у арабському світі існувало зачароване коло -
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
диктатура, яка гнобить свій же народ,
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
у тому числі, віруючих ісламу,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
і віруючі, які протидіють цьому.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Втім, була одна країна,
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
яка змогла уникнути цього або залишилась поза
цим зачарованим колом.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
Це країна, з якої я родом; це Туреччина.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Туреччина ніколи не була колонією,
тому вона залишилась незалежною після занепаду Османської імперії.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
Це перше, що слід запам'ятати.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
У ній не зчинили того антиколоніального галасу,
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
який існує в інших країнах регіону.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Другий, і найважливіший, факт -
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
Туреччина стала демократичною країною
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
раніше, ніж будь-яка інша країна, про яку ми сьогодні згадували.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
У 1950 році у Туреччині відбулись перші вільні і чесні вибори,
які покінчили з автократичним світським режимом,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
і це стало початком Туреччини.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
Віруючі турецькі мусульмани
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
побачили, що вони можуть змінити політичну систему шляхом голосування.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
І усвідомили, що демократія сумісна з ісламом,
сумісна з їхніми цінностями,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
і вони підтримують демократію.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
Цей досвід
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
був не в кожного мусульманського народу на Близькому Сході,
але нещодавно все змінилось.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
За останні два десятиліття,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
завдяки глобалізації, завдяки ринковій економіці,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
завдяки зростанню середнього класу,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
ми в Туреччині стали свідками
того, що я називаю відродженням ісламського модернізму.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Сьогодні дедалі більше віруючих мусульман середнього класу, які мешкають в містах,
знову дивляться на свої традиції
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
і бачать, що в них є деякі проблеми.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
І вони розуміють, що їх потрібно змінити, переглянути і реформувати.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
Вони дивляться на Європу,
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
і знову ставлять її за зразок.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Вони бачать приклад, який їх надихає.
Ось чому процес, пов'язаний з ЄС,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
прагнення Туреччини увійти в ЄС,
користується підтримкою народу
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
та віруючих ісламу,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
хоча деякі світські нації виступили проти цього.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Справді, цей процес трохи затьмарило
те, що не всі європейці підтримали його,
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
але це вже інша розмова.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Все ж, про-європейські настрої в Туреччині за останнє десятиліття
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
стали практично справою ісламу,
і заручились підтримкою ісламських лібералів
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
і світських лібералів, звичайно ж.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
Завдяки цьому
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
Туреччина змогла створити свою історію успіху,
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
в якій іслам і більшість релігійних тлумачень ісламу
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
стали частиною демократичної гри,
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
і навіть долучились до демократичного і економічного
поступу країни.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
Сьогодні це надихає
деякі ісламські рухи
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
або окремі країни арабського світу.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Напевно ви всі стали свідками арабської весни,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
яка почалась в Тунісі і Єгипті.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
Арабські народи
зовсім недавно постали проти своїх диктаторів.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Вони вимагали демократії; вони вимагали свободи.
І вони не виявились ісламістським монстром,
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
яким диктатори завжди
виправдовують свій режим.
Вони заявили, "Ми хочемо свободи, ми хочемо демократії.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Ми віруючі мусульмани,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
але ми хочемо жити як вільні люди у вільному суспільстві".
Звичайно, це довгий шлях.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Демократію не досягають за одну ніч;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
це тривалий процес.
Проте це перспективний період
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
у мусульманському світі.
І я вірю, що ісламський модернізм,
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
який розпочався у 19-му столітті,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
але який зазнав невдачі у 20-му столітті
через політичні проблеми мусульманського світу,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
відроджується.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
Я думаю, що перший висновок полягає в тому, що
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
іслам,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
незважаючи на західних скептиків,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
має власний потенціал
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
щоб створити свій власній шлях до демократії, створити свій власній шлях до лібералізму,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
створити свій власний шлях до свободи.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Йому просто потрібно дати шанс.
Щиро дякую.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7