Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

118,677 views ・ 2011-05-26

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Maria Bianca Vega Reviewer: Ade Indarta
Beberapa minggu lalu,
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
saya berkesempatan pergi ke Arab Saudi.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
Pertama yang saya lakukan sebagai seorang Muslim
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
adalah pergi ke Mekah dan mengunjungi Ka'bah,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
tempat paling suci agama Islam.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
Saya melakukannya, memakai pakaian ritual saya;
saya pergi ke masjid suci;
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
Saya berdoa;
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
Saya lakukan semua ritual.
Namun,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
di samping semua spiritualitas,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
ada satu detail sepele dalam Ka'bah
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
yang lumayan menarik bagi saya.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Tidak ada pemisahan jenis kelamin.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Dengan kata lain, pria dan wanita
beribadah bersama-sama.
Mereka bersama-sama saat melakukan thawaf,
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
berjalan mengelilingi Ka'bah.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Mereka bersama waktu bersembayang.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
Jika Anda bertanya-tanya mengapa ini menarik,
Anda harus melihat tempat lain di Arab Saudi,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
karena di negara ini
semuanya benar-benar dibagi antara dua jenis kelamin.
01:07
In other words:
18
67848
1166
Dengan kata lain,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
sebagai pria, Anda tidak diperbolehkan untuk
berada dalam ruang fisik yang sama dengan wanita.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
Saya merasa ini lucu.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Saya keluar dari Ka'bah
untuk makan di pusat kota Mekah.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Saya pergi ke restoran Burger King terdekat.
Saya pergi ke sana --
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
Saya perhatikan ada area untuk pria,
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
yang dengan hati-hati terpisah dari area wanita.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
Saya harus membayar, memesan, dan makan di area pria.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"Ini lucu," pikir saya,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"Anda dapat bercampur dengan lawan jenis di Ka'bah yang suci,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
tetapi tidak di Burger King."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Sangat ironis.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Ironis, dan ini juga, saya pikir, menjawab semuanya.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Karena Ka'bah dan ritual di sekitarnya
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
adalah peninggalan dari tahap awal Islam,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
zaman nabi Muhammad.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
Jika ada perintah pada waktu itu
untuk memisahkan pria dan wanita,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
ritual di sekitar Ka'bah pasti didesain sesuai itu.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Tetapi sepertinya tidak ada masalah itu pada waktu itu.
Jadi ritual menjadi seperti sekarang ini.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Ini juga, saya pikir, dikonfirmasi
oleh fakta bahwa pengasingan perempuan
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
yang menciptakan masyarakat yang terbagi
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
adalah sesuatu yang Anda tidak temukan dalam Qur'an,
inti dari Islam --
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
inti ilahi Islam
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
yang diyakini oleh semua Muslim, dan juga saya.
Saya pikir ini bukanlah suatu kebetulan
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
bahwa Anda tidak memukan ide ini
dalam asal muasal Islam.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Karena banyak pemikir
yang mempelajari sejarah pemikiran Islam --
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
pemikir Islam dan Barat --
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
berpikir bahwa nyatanya praktik
memisah pria dan wanita secara fisik
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
datang pada perkembangan selanjutnya dalam Islam,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
waktu Muslim mengadopsi
budaya yang telah ada dan tradisi dari Timur Tengah.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
Pengasingan wanita sebenarnya
praktik Bizantium dan Persia,
dan Muslim mengadopsinya
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
dan membuatnya bagian dari agama mereka.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
Sebenarnya ini hanyalah satu contoh
dari fenomena yang jauh lebih besar.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
Yang kita sebut Hukum Islam, dan tepatnya kebudayaan Islam --
dan ada banyak kebudayaan Islam sebenarnya;
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
kebudayaan yang ada di Arab Saudi sangat berbeda
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
dengan kebudayaan di tempat asal saya di Istanbul atau Turki.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Tapi tetap saja,
jika Anda berbicara tentang budaya Islam,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
budaya ini memiliki inti, pesan ilahi,
yang dimulai dari agama,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
tetapi lalu banyak tradisi, persepsi,
banyak praktik ditambahkan di atasnya.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
Dan itu adalah tradisi Timur Tengah -- tradisi Abad Pertengahan.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
Ada dua pesan penting, atau dua pelajaran,
untuk diambil dari realitas itu.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Pertama-tama, Muslim --
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
Muslim yang soleh, konservatif, dan percaya, yang setia terhadap agamanya --
seharusnya tidak terikat pada budaya mereka,
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
berpikir bahwa itu adalah mandat ilahi.
Mungkin beberapa adalah tradisi yang jelek
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
dan perlu diubah.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
Di sisi lain, Barat
yang melihat kebudayaan Islam
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
dan melihat beberapa aspek yang mengganggu
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
seharusnya tidak langsung memutuskan bahwa itu adalah Islam.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Mungkin ini adalah kebudayaan Timur Tengah
yang dicampuradukkan dengan Islam.
Ada praktik yang dinamakan penyunatan wanita.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
Ini adalah sesuatu yang sangat buruk.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
Pada dasarnya adalah operasi
untuk menghilangkan kenikmatan seksual perempuan.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
Orang Barat, Eropa atau Amerika,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
yang tidak tahu ini sebelumnya
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
melihat praktik ini
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
dalam beberapa komunitas Muslim
yang telah bermigrasi dari Afrika Utara.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
Mereka berpikir, "Oh, betapa buruknya agama itu
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
yang memerintahkan sesuatu seperti itu."
Tetapi sebenarnya jika Anda melihat sunat wanita,
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
Anda melihat bahwa itu tidak ada hubungannya dengan Islam,
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
itu hanya praktik dari Afrika Utara,
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
jauh sebelum Islam.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Praktik itu telah ada di sana selama ribuan tahun.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
Beberapa Muslim mempraktikkannya.
Muslim di Afrika Utara, bukan di tempat lain.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Juga komunitas non-Muslim di Afrika Utara --
Animisme, dan juga beberapa orang Kristen
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
dan bahkan suku Yahudi di Afrika Utara
diketahui mempraktikkan sunat wanita.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Jadi yang mungkin terlihat seperti masalah
di dalam agama Islam
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
mungkin hanyalah sebuah tradisi
yang diikuti oleh para Muslim.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
Hal yang sama tentang pembunuhan demi kehormatan,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
tema yang sering muncul di media Barat --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
dan yang pastinya adalah tradisi yang buruk.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
Kita lihat bahwa tradisi itu dalam beberapa komunitas Muslim.
Tetapi dalam komunitas non-Muslim di Timur Tengah,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
seperti beberapa komunitas Kristen, komunitas Timur,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
Anda melihat praktik yang sama.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Kita menemui kasus tragis pembunuhan demi kehormatan
di dalam komunitas Armenia di Turki
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
beberapa bukan lalu.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Sekarang ini semua hal-hal tentang kebudayaan umum,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
tetapi saya juga sangat tertarik dengan budaya politik
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
dan apakah kebebasan dan demokrasi dihargai,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
atau apakah ada budaya politik otoriter
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
di mana negara diharuskan memaksakan hal-hal terhadap warganya.
Bukanlah rahasia
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
bahwa banyak gerakan Islam di Timur Tengah
yang condong otoriter,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
dan beberapa yang disebut "rezim Islam"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
seperti Arab Saudi, Iran
dan yang terburuk, Taliban di Afghanistan,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
mereka sangat otoriter -- tidak ada keraguan tentang itu.
Contohnya, di Arab Saudi
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
ada fenomena yang dinamakan polisi agama.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
Polisi agama ini memaksakan
cara hidup Islam yang seharusnya
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
kepada semua warga negara, dengan paksaan --
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
seperti wanita dipaksa menutupi kepala mereka --
memakai jilbab, penutup kepala Islam.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Itu sangatlah otoriter,
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
dan itu adalah sesuatu yang saya sangat kritis.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Tetapi waktu saya sadar
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
bahwa non-Muslim,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
atau mereka yang tidak berpikir secara Islami di daerah yang sama,
terkadang berperilaku serupa,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
saya sadar bahwa masalahnya mungkin
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
terletak di kebudayaan politik dari seluruh daerah, bukan hanya Islam.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Izinkan saya memberi contoh: di Turki tempat asal saya,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
yang adalah republik yang sangat sekuler,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
sampai baru-baru ini
kami dulu punya apa yang saya sebut polisi sekulerisme,
yang menjaga universitas
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
dari pelajar yang memakai jilbab.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Dengan kata lain, mereka akan memaksa pelajar
untuk membuka jilbab mereka.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
Saya pikir memaksa orang untuk tidak membuka jilbab
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
sama tiraninya dengan memaksa mereka untuk menggunakannya.
Ini seharusnya adalah keputusan warga sendiri.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Waktu saya melihat itu, saya berkata,
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Mungkin masalahnya
adalah kebudayaan otoriter di daerah tersebut,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
dan beberapa Muslim terpengaruh oleh itu."
Tetapi orang yang sekuler dapat dipengaruhi olehnya.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Mungkin masalahnya ada di kebudayaan politik,
dan kita harus berpikir tentang
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
bagaimana mengubah kebudayaan politik tersebut.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Ini adalah beberapa dari pertanyaan-pertanyaan
yang saya pikirkan beberapa tahun lalu
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
waktu saya duduk untuk menulis buku.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Saya berpikir, "Saya akan melakukan riset
tentang bagaimana Islam menjadi agama yang kita ketahui sekarang,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
dan apa saja jalan yang diambil
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
dan juga jalan yang bisa diambil."
Judul buku tersebut, "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
Seperti yang tertulis di judulnya,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
saya menjelajahi tradisi Islam dan sejarah pemikiran Islam
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
dari pandangan kebebasan pribadi,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
dan mencoba untuk mencari unsur-unsur positif
kebebasan tersebut.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
Ada unsur-unsur positif di dalam tradisi Islam.
Sebetulnya Islam, sebagai agama monotheis,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
yang mendefinisikan manusia sebagai penanggung jawab dirinya sendiri,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
telah menciptakan kesadaran individu di Timur Tengah
dan menyelamatkannya dari komunitarianisme, kebersamaan
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
berlebih dalam kesukuan.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Kita dapat mengembangkan banyak ide dari sana.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Selain itu, saya juga melihat masalah dalam tradisi Islam.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Tetapi satu hal mengesankan:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
kebanyakan masalah ternyata timbul di masa-masa setelahnya,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
bukan dari sumber Islam sendiri, Qur'an,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
tetapi, sekali lagi, dari tradisi dan pola pikir,
atau interpretasi Qur'an
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
yang dilakukan oleh Muslim pada Abad Pertengahan.
Contohnya, di dalam Qur'an sendiri
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
hukuman lempar batu tidak disarankan.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Tidak ada hukuman untuk kemurtadan.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Tidak ada hukuman untuk kebiasaan pribadi seperti minum-minum.
Hal-hal yang menjadi hukum Islam ini,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
bagian yang bermasalah dari hukum Islam,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
dikembangkan masa-masa setelahnya sebagai interpretasi Islam yang baru.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Berarti, para Muslim dapat
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
menunjuk masalah-masalah tersebut dan mengatakan,
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Inti dari agama kami
akan tetap bersama kami.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
Inilah agama kami, dan kami akan tetap setia kepadanya."
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Tetapi kami dapat mengubah cara kami menginterpretasikannya,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
karena sebelumnya diintepretasikan sesuai dengan zaman dan latar Abad Pertengahan.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Sekarang kami hidup di dunia yang berbeda
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
dengan nilai-nilai dan sistem politik yang berbeda.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Interpretasi tersebut memungkinkan dan masuk akal.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Jika saya sendiri yang berpendapat seperti itu,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
kita semua akan bermasalah.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Tetapi itu bukan yang terjadi.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
Sebetulnya dari zaman abad ke-19,
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
ada pandangan revisionis, reformis --
terserah bagaimana Anda menyebutnya --
tradisi,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
sebuah tren dalam pemikiran Islam.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
Mereka ini para cendekiawan dan negarawan
abad ke-19, dan juga ke-20,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
yang memandang Eropa
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
dan mendambakan
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
ilmu pengetahuan dan teknologinya.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Tetapi bukan itu saja; demokrasi dan parlemen juga,
ide tentang perwakilan,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
kewarganegaraan yang sama rata.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Para cendekiawan, intelektual, dan negarawan Muslim
abad ke-19 melihat Eropa, dan mendambakan hal-hal itu.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Mereka bertanya "Mengapa kami tidak mempunyai hal-hal itu?"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
Mereka melihat tradisi Islam,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
dan melihat permasalahannya,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
bukan karena inti agama Islam, jadi mungkin saja dapat diinterpretasikan ulang,
dan Al-Qur'an dapat di baca ulang
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
di zaman modern ini.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Kecenderungan ini
dinamakan modernisme Islam,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
dan diajukan oleh para cendekiawan dan negarawan,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
bukan hanya sebagai ide intelektual,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
tetapi juga sebagai agenda politik.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
Inilah mengapa di abad ke-19
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
kekaisaran Ottoman, yang dulu menyelimuti Timur Tengah,
menggagas reformasi --
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
reformasi seperti memberi kaum Kristiani dan Yahudi
kewarganegaraan yang sama rata,
menerima konstitusi,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
menerima dewan perwakilan,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
mengajukan kebebasan dalam keyakinan.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
Itulah mengapa kekaisaran Ottoman pada masa-masa akhirnya
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
menjadi proto-demokrasi,
kerajaan konstitusional.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
Kebebasan sangatlah penting dalam politik saat itu.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
Tidak jauh beda, di dunia Arab
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
ada yang diterjemahkan oleh ahli sejarah Albert Hourani
sebagai Zaman Liberal.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Dia menulis buku "Pemikiran Arab di Zaman Liberal."
Zaman tersebut terjadi dalam kurun waktu
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
abad ke-19 sampai permulaan abad ke-20.
Dapat dilihat kecenderungan ini sangat dominan
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
pada masa permulaan abad ke-20
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
di antara cendekiawan, negarawan Musli, dan juga ahli agama.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Tetapi ada sesuatu yang aneh
selanjutnya di abad ke-20,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
kami melihat penurunan yang hebat
dalam garis Islam modernis ini.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
Yang menggantikan adalah
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
Islam berkembang
menjadi ideologi otoriter
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
yang keras
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
dan anti-Barat,
dan ingin membentuk masyarakat
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
berdasarkan visi utopia.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Jadi Islamisme merupakan persoalan
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
yang telah membuat beberapa masalah
di dunia Islam pada abad ke-20.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
Bahkan beberapa macam Islam yang ekstrim
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
akhirnya menjadi terorisme dengan nama Islam --
yang sebetulnya menurut saya adalah kontra Islam,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
tetapi tentunya tidak semua berpendapat sedemikian.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Lalu timbul pertanyaan berikut:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
Jika modernisme Islam sangat terkenal
di abad ke-19 dan awal abad ke-20,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
mengapa Islamisme menjadi sangat terkenal
seterusnya pada abad ke-20?
Dan pertanyaan ini, menurut saya,
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
perlu dibahas dengan saksama.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
Di buku saya, saya menjelaskan pertanyaan itu juga.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
Sebetulnya Anda tidak perlu menjadi ilmuan untuk mengerti penjelasannya.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Anda lihat saja sejarah politik abad ke-20,
banyak sekali yang telah berubah.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Konteks telah berubah.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
Pada abad ke-19,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
sewaktu kaum Muslim melihat Eropa sebagai contoh,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
mereka telah menjadi independen, dan lebih percaya diri.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
Pada awal abad ke-20, dengan jatuhnya kekaisaran Ottoman,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
seluruh Timur Tengah telah dijajah.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
Jika ada penjajahan, apakah yang ada berikutnya?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Tentunya gerakan antipenjajahan.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Jadi Eropa bukan saja contoh untuk ditiru;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
Eropa juga musuh yang layak dilawan dan ditolak.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Jadi ada penurunan drastis
dalam ide-ide liberal di dunia Muslim,
yang mencerminkan gerakan defensif,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
kaku, pembangkang
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
yang menjadi sosialisme Arab, nasionalisme Arab,
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
dan akhirnya menjadi ideologi Islam.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
Pada akhir masa penjajahan,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
sebagai penggantinya
pada umumnya, diktator sekuler,
yang menyatakan mereka adalah negara
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
tetapi tidak membawa demokrasi kepada negara tersebut,
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
dan mendirikan kediktatoran mereka sendiri.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
Menurut saya beberapa negara berkuasa di Barat,
khususnya Amerika Serikat,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
melakukan kesalahan dengan mendukung diktator sekuler tersebut,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
berpikir bahwa mereka bermanfaat bagi kepentingan mereka.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Tetapi kenyataannya diktator-diktator tersebut
menindas demokrasi di negaranya
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
dan membungkam organisasi-organisasi Islam
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
dan malah menjadikan mereka lebih keras.
Jadi pada abad ke-20,
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
terjadilah siklus setan di dunia Arab
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
di mana ada seorang diktator menindas rakyatnya sendiri
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
termasuk kaum Muslim yang soleh,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
yang kemudian sangat reaksioner.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Tetapi ada satu negara
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
yang berhasil lolos
dari siklus setan tersebut.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
Yaitu negara asal saya sendiri: Turki.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Turki tidak pernah dijajah,
dan tetap jadi negara merdeka setelah turunnya kekaisaran Ottoman.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
Itulah yang harus diingat.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Mereka tidak mengalami semangat antipenjajahan
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
yang ada di negara-negara lain di sekitarnya.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Kedua, dan juga terpenting,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
Turki menjadi negara demokratis
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
lebih awal dari negara-negara lain yang telah dibahas tadi.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
Tahun 1950, Turki mengadakan pemilihan umum pertama yang bebas dan adil,
yang mengakhiri rezim sekuler yang otokratis,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
dengan kata lain itulah awalnya Turki.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
Kaum Muslim soleh di Turki
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
melihat bahwa mereka dapat mengubah sistem politik dengan cara pemilihan suara.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
Mereka sadar bahwa demokrasi adalah sesuai dengan Islam
sesuai dengan martabat mereka,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
dan mereka mendukung demokrasi.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
Itulah pengalaman
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
yang tidak dialami negara Islam lainnya di Timur Tengah
sampai belakangan ini.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
Kedua, pada masa kedua dekade silam ini,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
dikarenakan oleh globalisasi dan ekonomi pasar,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
dikarenakan oleh naiknya kelas-menengah,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
kami di Turki melihat
apa yang saya namakan kebangkitan modernisme Islam.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Ada kaum Muslim soleh dari kelas-menengah yang lebih urban
yang melihat tradisi mereka
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
dan melihat bahwa ada berbagai persoalan dalam tradisinya.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
Mereka mengerti semua itu perlu diubah, dipertanyakan dan direformasi.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
Mereka melihat Eropa
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
dan sekali lagi mereka melihatnya sebagai contoh untuk ditiru.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Mereka melihat contoh, setidaknya untuk inspirasi.
Itulah mengapa proses E.U.
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
usaha Turki untuk bergabung dengan E.U.
didukung dari dalam Turki sendiri
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
oleh kaum Muslim soleh,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
sementara beberapa negara sekuler menantangnya.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Prosesnya sendiri telah sedikit kabur
dikarenakan tidak semua orang Eropa menyambutnya --
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
tetapi itu topik lain.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Sentimen pro-E.U. di Turki selama dekade yang lampau
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
hampir telah menjadi gerakan Islam,
dan didukung oleh kaum Islam liberal
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
dan tentunya juga oleh para sekuler liberal.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
Oleh karena itu,
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
Turki dapat menghasilkan kesuksesan
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
di mana Islam dan dengan golongan islam yang paling soleh
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
dapat menjadi bagian dari permainan demokratis ini,
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
bahkan berkontribusi dalam kemajuan
demokrasi dan ekonomi negaranya.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
Ini semua telah menjadi contoh yang menginspirasi
gerakan-gerakan Islam
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
atau beberapa negara di dunia Islam.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Anda semua tentunya telah melihat Bangkitnya Arab
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
yang dimulai di Tunisia dan di Mesir.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
Massa Arab
baru saja melawan diktatornya.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Mereka meminta demokrasi; mereka meminta kebebasan.
Mereka juga bukan siluman Islamis
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
yang dimanfaatkan oleh para diktator
untuk menjustifikasi rezimnya.
Mereka berkata "kami menginginkan kebebasan, demokrasi."
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Kami Islam,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
tetapi kami ingin hidup bebas di masyarakat yang bebas."
Tentunya, ini jalan yang panjang.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Demokrasi bukan hal yang dicapai dalam satu malam;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
demokrasi adalah proses.
Tetapi era ini sangatlah menjanjikan
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
di dunia Muslim.
Saya percaya bahwa modernisme Islam
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
yang dimulai pada abad ke-19,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
yang meskipun mengalami kemunduran pada abad ke-20
karena permasalahan politik dalam dunia Islam,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
sedang mengalami kebangkitan.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
Menurut saya inti dari cerita ini
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
Islam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
terlepas dari adanya para skeptik di Barat,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
mempunyai potensi dengan sendirinya
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
untuk mencapai demokrasi, untuk mencapai liberalisme,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
mencapai jalannya sendiri menuju kebebasan.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Mereka hanya perlu diberi kesempatan untuk menggapainya.
Terima kasih banyak.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7