Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

ムスタファ・アキオル:イスラムにおける信仰と伝統の対立

119,677 views

2011-05-26 ・ TED


New videos

Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

ムスタファ・アキオル:イスラムにおける信仰と伝統の対立

119,677 views ・ 2011-05-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kenji Yoshida 校正: Thach Thao Nguyen Phuc
数週間前、
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
サウジアラビアに行く機会がありました。
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
一人のイスラム教徒として私は
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
メッカに行き、最も神聖なイスラム寺院であるカーバ神殿を
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
訪ねることが、まず第一にしたいことでした。
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
そして実際に訪ねました。 儀礼服を着て、
神聖な寺院に行き、
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
礼拝をし、
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
儀式を全て見学しました。
その間中、
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
その神秘性の他に
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
カーバ神殿の持つひとつの風習が
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
とても興味深いものでした。
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
性別の分け隔てがなかったのです。
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
言いかえると、男性と女性が
皆が一緒に、礼拝していたのです。
カーバ神殿の周囲を回る
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
ターフという祈りの間、
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
男女が一緒だったのです。
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
それが、なぜそんなに興味深いのかと、
不思議に思うかもしれませんが
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
サウジアラビアのその他すべての場所は、政府により、
男女は強固に分けられているのです。
01:07
In other words:
18
67848
1166
つまり、
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
あなたが男性であるなら、
同じ場所に女性がいることは考えられないことです。
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
これはとても面白い方法で気付かされました。
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
カーバ神殿を離れ
メッカの町へ食事をとりに行きました。
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
一番近くのバーガーキングに
たどり着くと
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
そこには男性区分があり、
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
注意深く女性区分から分け隔てられていました。
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
私は、男性区分で注文し、支払い、食べなければならなかったのですが
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
”可笑しなことだ” と思いました。
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
”聖地カーバでは男女差を越えて一緒にいることが可能なのに、
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
バーガーキングではそれはできない。”
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
なんと皮肉なことでしょう
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
皮肉かつ、それは象徴的だと思います。
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
なぜなら、カーバ神殿やその儀式は
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
預言者ムハンマドの時代、
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
イスラムのもっとも早い時期のなごりなのです。
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
仮にその時期に男女を区分することを
重要視していたのであれば、
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
カーバ神殿に伝わる儀式もそのように生み出されたいたはずなのです。
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
しかし、明らかなことに、そのような論点はその時代にはなく
儀礼はさきほど述べた通りのものとして伝わっています。
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
もうひとつ立証できることがあります。
社会により作られた
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
女性の隔離は
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
コーランの中にも書かれていないのです。
イスラムの核心部、
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
イスラムの神なる核心部
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
私や全てのイスラム教徒が信仰するそのコーランにも書かれていないのです。
イスラムの起源に
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
男女を分け隔てることを見出せないことは
偶然ではないのです。
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
なぜなら、学者たちの多く、
イスラムの歴史を学ぶ
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
イスラム系や西洋人の学者達の多くは、
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
男女の区分は実際には
より後になってから生まれた慣習だと
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
考えています。
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
イスラム教徒たちは中東の原住民の文化や伝統を
取り込んできたのです。
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
女性の隔離は実際は
ビザンティンとペルシアの風習でした。
イスラム教徒はそれを取り込み、
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
自らの宗教の一部へとしてしまいました。
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
ただ、それはより大きな問題に対する
ひとつの例にしかすぎません。
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
現在、私たちが一概にイスラム法、特にイスラム文化と呼ぶものの中には、
実際には沢山の異なる文化があります、
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
例えばサウジアラビアのそれは
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
私の出身地であるトルコのイスタンブールのそれとは大きく異なっています。
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
しかしそうではあるのですが、
イスラム教文化について話すなら、
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
イスラムという宗教を生み出した
真に核心をつく神聖なメッセージが最初にあったのですが、
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
様々な伝統や、解釈から
沢山の習慣がその様相に加えられていきました。
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
それらは中東の風習、中世の風習です。
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
真実をつかむ2つの重要な話、
2つの教訓があります。
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
まず初めに、イスラム教徒
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
-敬虔で、保守的で、宗教に対し誠実であろうとするイスラム教徒- は
文化の全てを宗教と一緒くたにすべきではないし
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
神によって統治されていると考えるべきではない。
多分、伝統の中のいくらかは悪習であり、
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
変えていくべきことである。
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
一方で、イスラム文化を見て
その問題のある側面を知る西洋人は
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
それがイスラムにより定められていると
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
簡単に結論付けるべきではない。
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
それは、多分、イスラムと混同されている
”中東”の文化なのです。
女性割礼と呼ばれる風習があります。
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
それは酷く、悲惨なもので、
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
根本的に、女性から性的快楽を
取り上げるためのものです。
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
その風習を知らなかった西洋人、
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
ヨーロッパ人やアメリカ人が
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
北アフリカから渡ってきた
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
イスラム教徒コミュニティの
その風習をを目の当たりにすると、
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
”そんな行為を規則にするなんて
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
なんて酷い宗教だ”と、思うことでしょう。
しかし、実際には、女性割礼は
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
イスラム教によるものではなく
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
北アフリカの風習なのです。
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
それは北アフリカに
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
何千年も前からある風習なのです。
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
実際、いくらかのイスラム教徒もその風習を行うところがあります。
それは、北アフリカのイスラム教徒だけで、ほかのどの場所でもないのです。
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
しかし、北アフリカでは、イスラム教徒だけではなく
アニミズム論者も、いくらかのクリスチャンや
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
ユダヤ人でされ
女性割礼の風習を持つことで知られています。
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
イスラムの信頼を
脅かすかに見える問題も
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
人によって書き加えられた
”伝統”と言い得ることでしょう。
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
同じことは”名誉殺人”にも言えます。
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
それは西洋圏のメディアで取りざたになりますし
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
もちろん、悲惨な伝統です。
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
いくらかのイスラム教コミュニティの中で実際に見られる伝統です、
しかし、それは中東の中ではイスラム教徒コミュニティに限らず、
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
クリスチャンや東洋人のコミュニティの中にも
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
見られる伝統なのです。
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
たった数カ月前、
トルコ内のアルメニア人コミュニティの中で
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
悲劇的な名誉殺人がありました。
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
そう、それは宗教ではなく、一般的な文化の出来事なのです。
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
私は、政治にも興味があります。
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
自由と民主主義は正当に評価されのか
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
または独裁的な政治が市民に圧政をしくのか
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
ということに強い興味を持っています。
中東内で、
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
沢山あるイスラムの運動は
どれも独裁主義になりがちで、
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
いくつかの、俗にいうところの、イスラム政権
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
サウジアラビアや、イラン
もっと酷かったアフガニスタンのタリバン政権、
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
それらが独裁政権であることは、疑いようものありません。
例えば、サウジアラビアでは、
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
宗教警察というものがあります。
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
宗教警察は全ての市民に、
イスラム教的生活を
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
強制するのです、それは
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
ヒジャブという、頭を覆うベールによって
女性は頭を覆い隠すことを強要されるという具合にです。
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
それはとても独裁的で、
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
私はとても批判的です。
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
しかし同じ土地で住む、イスラム教徒ではない人達や
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
イスラム的な考えを持たない人たちも
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
時々、同じようにふるまうことに
気が付いたとき、
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
問題は、ただイスラムにあるのでなく
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
政治にあるのだということに気がつきました。
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
私の出身地であるトルコを例にあげると、
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
トルコは、とても現実的な共和国なのですが、
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
本当に最近までは
私の言うところの、教育宗教分離派の警察がいて、
頭にベールを巻いた学生から
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
大学を守っていました。
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
どういうことかと言うと、彼らは学生に
ベールを着用しないでいることを強制していました。
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
ベールを着けてはいけないと強制することは
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
ベールを着けることを強制するのと同等に暴君的なことです。
そういったことは人々が自ら決めるべきことです。
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
しかし、私がそれを見たとき、
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
”多分 問題はこの土地の独裁政権なんだ。
そして、それにイスラム教徒が
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
影響を受けてしまっていることなんだ。” と、思いました。
しかし教育宗教分離論者はそれに影響をうけてしまう。
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
問題は政治文化だと思うのです。
私たちはそれをどう変えることができるのか
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
考えなければならない。
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
数年前
本を書いていたときに
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
頭によぎった事があります
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
”イスラムがどのように今日にいたったのか
それはどのような道筋だったのか、
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
そして、どのような他の道がありえたのかについて
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
リサーチをしなくてはいけない。”
本のタイトルは ”過激さなしのイスラム:イスラム教徒にとっての自由 ”です。
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
副題が提案しているように、
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
私は、イスラムの伝統やイスラムの思想史を
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
個人の自由という観点から着目し、
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
個人の自由への敬意とは何であるのかを
調べていきました。
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
それはイスラムの伝統が持つ力なのです。
イスラムは実際に、
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
人間を責任能力のある者として定義する一神教で、
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
中東に、個人という考え方を生み出しました。
それは部族による共同主義や集団主義からの
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
脱却でした。
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
そこから沢山の着想を引き出すことができます。
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
また、イスラムの伝統における問題点にも着目しました。
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
ひとつ興味深いことに、
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
ほとんどの問題は後になってから表面化していったのです。
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
それはイスラムの神聖な核心である、コーランからではなく、
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
重複になりますが、伝統や知性、
中世のコーランの解釈の
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
違いによってなのです。
コーランは、例えば
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
石打ちを認めません。
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
棄教に罪を与えません。
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
飲酒といった個人的楽しみに罪を与えません。
イスラム法を成すこれらの事柄、
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
イスラム法の問題のある部分は
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
後に出てくる解釈によって生まれたのです。
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
それはつまり、イスラム教徒は今日
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
それらを俯瞰し、
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
”私達の宗教の中心は
私達と共にある。それが私たちの信仰であり、
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
私達はそれに忠義をしめしていくのだ。” と言えばいいのです。
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
それが中世の時間感覚や環境によって解釈されたものならば
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
私達はそれを変えていけばいいのです。
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
私達は今日、中世とは異なる価値観や政治システムの中、
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
過去とは違う世界に暮らしているのです。
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
そういった解釈はまったくもって可能で実現できることです。
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
もし私1人がそのような考えをしているのなら、
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
それは問題でしょう。
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
しかし、そんなことは決してありません。
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
実際、19世紀から
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
修正主義者や改革主義者がいました。
-それはどのような 呼び名でもいいのですが -
伝統でも、
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
イスラム思想の中でのトレンドでも。
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
彼らは、19世紀
そして後の20世紀
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
沢山の尊敬すべき点を持った
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
ヨーロッパの科学やテクノロジーを研究した
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
知識人や政治家です。
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
科学や、テクノロジーだけではなく、民主主義や議会制
講義や主張すること、
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
平等な市民精神などもです。
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
それらの19世紀のムスリムの思想家や知識人、政治家は
ヨーロッパを観察し、そういったこと物事を学びました。
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
彼らは ”なぜ私達はそのような物事を持っていないのだろうか?” と考えました。
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
そして、イスラムの伝統を振り返ることをしたのです。
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
彼らは問題のある側面も見つけました。
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
しかしそれらが宗教の中心部ではなく、解釈しなおすことができるものと考え、
コーランも現代的な視点から
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
読みなおせると考えました。
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
そういった傾向は
イスラムの近代化と呼ばれています。
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
それは知識人や政治家により
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
知的なアイデアとしてだけではなく、
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
政治的な計画として、進められました。
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
19世紀には、実際
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
当時、全中東を統治していたオスマントルコにより、
非常に重要な改革が行われました。
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
それは、クリスチャンとユダヤ人に
同等の市民権を与え、
国体を認め、
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
代表制の議会を認め、
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
宗教の自由を推し進めるものでした。
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
それゆえ、オスマントルコの最後の何十年間は、
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
民主主義の雛形、
立憲君主国へ移行したのです。
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
当時、自由というものは政治的重要性を強く持っていました。
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
似たように、アラブ世界において、
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
優れたアラブ歴史家であるアルバート・ハウラニの定義における
自由時代がありました。
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
彼は ”自由時代のアラブ思想” という本を書いています。
彼はその中で、19世紀から20世紀初頭を
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
自由時代と定義しました。
明白に、20世紀初頭では、
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
イスラムの思想家、政治家、神学者の中で、
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
優勢な考え方でした。
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
しかし、残りの20世紀では、
おかしなことになります。
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
イスラムの近代の歴の中で、
急激な勾配を描きます。
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
その代わりに、
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
イスラムは年を経るにつれて、
独裁主義のイデオロギーで、
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
非常に不快で
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
反西洋文化的で、
空想的な視点によって
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
社会を形作るものへとなりました。
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
つまり、今のイスラム教は、
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
20世紀のイスラム世界で作られた
多くの問題を孕んだ形なのです。
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
そして、極端な形式をもつイスラム教は
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
イスラムの名の下で、テロリズムを招きます。
それは実際にはイスラムの教えに反することだというのにです。
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
しかし、明らかに、いくらかの過激思想の持ち主達なそのようには考えません。
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
疑問が残ります。
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
もしイスラムの近代化が、19世紀から20世紀初頭にかけて
それほど人気だったのなら
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
なぜ今日の形のイスラム教は残りの20世紀で
こんなにも普及したのでしょうか?
この疑問は
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
注意深く議論される必要があります。
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
私は著書で、私はこの疑問にも挑戦しました。
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
実際にこの問題を理解するに、最高水準の頭を持っている必要はありません。
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
ただ、20世紀の政治の歴史を見るのです。
沢山の変化をそこに見つけることでしょう。
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
その歴史は歪められたのです。
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
19世紀
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
イスラム教徒が西洋を参考にしていた時代では、
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
イスラム教徒は自立しており、今よりも自身に自信を持っていました。
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
20世紀初頭には、オスマントルコの終焉とともに、
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
全中東地区は植民地化されました。
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
植民地政策の中、人々はどのようなことを考えますか?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
アンチ植民地政策です。
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
もはや西洋は、見習うべき参考ではなくなったのです。
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
西洋は抵抗し、敵対する相手になったのです。
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
ここでイスラム世界の中での
自由の精神は堕落してしまったのです。
そして自己防衛的で、
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
柔軟性のない、植民に対す反動的な緊張が、
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
アラブ社会主義やアラブ民族主義や、
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
現在のイスラム教を形作ったのです。
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
植民地から開放された時、
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
代わりに何が残ったかというと、
自らを国と称する
世俗にまみれた独裁者達でした。
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
彼らは民主主義は持ち込まなかった。
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
かわりに、自らの独裁政権を築きあげていったのです。
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
西洋は、少なくとも、西洋の中のいくらかの勢力、
特に、アメリカは、そういった視野の狭い独裁者達を
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
サポートするという過ちを冒したのです。
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
彼らは自分たちにとって有益だと考えたのです。
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
しかし、事実は、独裁者達は、
民主主義を抑圧し
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
イスラム教のグループを抑圧し、
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
イスラム教を大変つまらないものへと変えてしまいました。
20世紀は、その独裁主義が
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
イスラムの宗教者を含めた
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
人民を抑圧する
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
負の連鎖になり
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
アラブ世界を支配しました。
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
しかし、そういった負の連鎖から
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
抜け出すことができた
国があります。
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
それは私の故郷の、トルコです。
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
というのも、トルコは一度も植民地化されなかったのです。
だから、オスマントルコ崩壊後も、自立した人民が残ったのです。
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
注目すべきは、
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
近隣の国々が持っていたアンチ植民地主義という考えを
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
共有しなかった点です。
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
次に、これが一番重要な部分なのですが、
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
トルコは近隣のどの国よりも早く
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
民主主義になりました。
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
1950年に、初の自由な平等選挙を持ちました。
それにより、、独裁的で低俗な政治体制は終わりを告げました。
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
それはトルコの始まりだったのです。
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
トルコにいる敬虔深いイスラム教徒は
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
投票することで政治は変えれるのだと知りました。
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
そして民主主義はイスラムや、その価値観と
矛盾なく共存していることに気が付いたのです。
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
そしてトルコ人達は民主主義を支持するようになりました。
14:25
That's an experience
293
865811
1825
それは中東の他の国のイスラム教徒が、
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
この近年になるまで
知らなかった経験なのです。
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
次に、この過去20年は
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
グローバリズムや市場経済、
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
中流家庭の増加へ感謝しなければなりません。
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
それによりトルコ人は、
イスラムの近代化の再来の中にいます。
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
そして現在では、
自身の伝統を尊重し、その問題点にも目も向ける
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
より都市的で中流階級の信心深いムスリム達がいるのです。
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
彼らは変わっていき、自問し、改善していく必要があることを理解しています。
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
そして、またヨーロッパを参考とし
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
模範とするようになりました。
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
少なくもそこから創造的刺激を受けています。
そういった経緯で、トルコが
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
E.U.に加盟しようと努力は
他のアラブ国家が反対する中で、
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
トルコ内のイスラム教徒に
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
支えられているのです。
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
今のところE.U.加盟への道筋は、全てのヨーロッパ人が
歓迎しているわけではないということもあり、まだあやふやなままです。
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
それは、他の問題です。
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
この10年のトルコ内でのE.U.加盟への賛同は
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
イスラムの問題になり、
イスラム自由主義者はもとより、
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
もちろんそうではない自由主義者にも支えられています。
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
喜ばしいことに、
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
トルコは
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
イスラム教とイスラムに対する敬虔な理解を持ったまま
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
民主主義を取り入れることに成功したのです。
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
そして、イスラムはむしろトルコの民主主義と
経済の前進に貢献したのです。
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
このことは、現在 イスラムの革新や
他のアラブ世界の国々に
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
創造性に満ちた実例となり刺激を与えています。
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
皆さんもご存知のように、チュニジアとエジプトにて始まった
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
アラブの春が起こりました。
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
アラブの大衆は
独裁者達に反旗をひるがえしたのです。
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
彼らは民主主義を、自由を求めていたのです。
独裁者達が自らの政治体制を
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
正当化するのに利用したようなやり方で
イスラムを使うような馬鹿げたことはしません。
彼らはただこう言ったのです。、”自由が欲しい。民主主義が欲しい。
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
私たちはイスラム教信者です。しかし、
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
自由な社会で自由な市民として生きたいのです。”
もちろん、長い道のりです。
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
民主主義は一晩で実現されるようなものではありません。
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
それは、持続的な進展なのです。
ただ、今はイスラム世界において、
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
有望な時期を迎えています。
私は信じています
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
19世紀に始まり、
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
政治状況により20世紀で停滞してしまった
イスラムの近代化が
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
また芽吹くことを。
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
西洋圏には懐疑的な方もいるのはわかりますが、
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
イスラムは、それ自身が
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
自身のあり方で、
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
民主主義、自由主義、
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
そして自由を持ちえるポテンシャルが
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
あるのです。
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
それらは機能するように許容されさえすればいいのです。
有難うございました。
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7