Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

119,677 views ・ 2011-05-26

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Anna Patai
Néhány héttel ezelőtt
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
lehetőségem nyílt ellátogatni Szaúd-Arábiába.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
Muzulmánként először is el akartam
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
zarándokolni Mekkába és meglátogatni a Kába követ.
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
az iszlám legszentebb kegyhelyét.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
Ezt is tettem, felvettem a rituális ruhám,
elmentem a szent mecsetbe,
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
imádkoztam;
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
részt vettem az összes szertartáson.
És eközben,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
minden spiritualitás mellett
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
észrevettem egy evilági apróságot is a Kábánál,
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
ami különösen felkeltette az érdeklődésemet.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Nem voltak elkülönítve egymástól a nemek.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Magyarul, az asszonyok és a férfiak
együtt imádkoztak.
Együtt voltak a tawaf alatt is,
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
amíg körbejárták Kábát.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Együtt voltak az imádság alatt.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
És ha most azon csodálkoznak, hogy mi ezen az érdekes,
nézzék meg Szaúd-Arábia más részeit,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
mert az egy olyan ország,
ahol a nemek szigorúan el vannak különítve egymástól.
01:07
In other words:
18
67848
1166
Más szóval,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
egyszerűen fel sem merül, hogy férfiként
ugyanazon a légtérben tartózkodjunk, ahol az asszonyok.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
Nagyon furcsa volt, ahogy ezt észrevettem.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Otthagytam a Kábát,
hogy egyek valamit Mekka belvárosában.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Megcéloztam a legközelebbi Burger King éttermet.
Odamentem, és láttam,
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
hogy külön részleg van a férfiak számára,
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
ami gondosan el van választva a női részlegtől.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
És a férfi részlegben kellett rendelnem, fizetnem és étkeznem.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
Furcsa -- mondtam magamban --
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
a szent Kábánál el lehet keveredni a másik nem között,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
de a Burger Kingben nem.
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Felettébb irónikus.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Irónikus, és nagyon is beszédes, azt hiszem.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Mert hogy a Kába és az azt körülvevő rituálék
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
az iszlám korai időszakának emlékei,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
ezek Mohamed próféta korából valók.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
És ha akkoriban különös hangsúlyt fektettek volna
az asszonyok és a férfiak elkülönítésére,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
akkor a Kába körüli szertartásokat eszerint írták volna elő.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
De hát ez éppenséggel nem volt gond akkoriban.
Ezért alakultak így a szertartások.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Azt hiszem, ezt csak megerősíti az,
hogy a nők elszigetelése
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
és ezzel a társadalom megosztása
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
sem lelhető fel a Koránban,
az iszlám igazi magjában --
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
az iszlám szent magjában,
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
amelyben az összes muszlim hisz, velem együtt.
És nem hiszem, hogy véletlen lenne,
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
hogy ennek nyoma sincs
az iszlám kezdeteinél.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Mert a legtöbb tudós,
aki az iszlám történetét tanulmányozta --
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
muszlimok és nyugatiak egyaránt --
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
úgy tudják, hogy az a gyakorlat,
hogy az asszonyokat és a férfiakat térben elkülönítik egymástól,
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
valójában később került az iszlámba,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
amikor a muszlimok átvettek néhány, már korábban is létező
elemet a Közel-Kelet kultúrájából és hagyományaiból.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
A nők elkülönítése valójában
bizánci és perzsa gyakorlat volt,
és a muszlimok átvették
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
és a vallásuk részévé tették.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
És ez csupán egyetlen példa egy ennél
jóval általánosabb jelenségre.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
Arra, amit manapság iszlám jognak, és különösen iszlám kultúrának hívunk --
és hát valójában sok iszlám kultúra van --
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
a szaúd-arábiai egészen más, mint
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
Törökországé, ahonnan én jövök, Isztanbulból.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
De mindazonáltal,
ha muszlim kultúráról beszélünk,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
annak van egy magja, az isteni üzenet,
ami megteremtette a vallást,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
de erre sokminden rárakódott,
sokféle hagyomány, értelmezés.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
Ezek a Közel-Kelet hagyományai voltak -- középkori hagyományok.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
Van itt két fontos üzenet, mondhatnánk,
két lecke a valóságból.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Először is, a muszlimoknak --
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
az istenfélő, konzervatív, hívő muszlimoknak, akik hűek akarnak lenni a vallásukhoz --
nem kéne úgy ragaszkodniuk a kultúrájuk minden eleméhez,
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
mintha az isteni elrendelés lenne.
Talán néhány közülük egyszerűen rossz hagyomány,
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
amit meg kell változtatni.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
Másrészről azoknak a nyugatiaknak,
akik az iszlám kultúrát tekintve
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
zavaró momentumokat találnak,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
nem kéne arra a következtetésre jutniuk, hogy ezt így rendeli el az iszlám.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Lehetséges, hogy ez csak a közel-keleti kultúra,
ami elkeveredett az iszlámmal.
Van az a szokás, amit úgy hívnak, hogy női körülmetélés.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
Az valami szörnyű, borzalmas.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
Az alapvetően egy műtét, amit azért végeznek el,
hogy megfosszák a nőket a nemi élvezettől.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
És azok a nyugatiak, az európaiak és az amerikaik,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
akik nem hallottak róla korábban,
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
amikor szembesültek vele
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
az Észak-Afrikából kivándorolt
muszlimok között,
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
azt gondolták: "Milyen szörnyű egy vallás,
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
ami ilyen dolgokat ír elő."
Pedig valójában a női körülmetélésről
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
tudható, hogy semmi köze az iszlámhoz,
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
hanem olyan észak-afrikai szokás,
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
ami korábbi az iszlámnál.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Évezredek óta létezik ott.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
És nagyon beszédes, hogy csak néhány muszlim országban él ez a gyakorlat.
Csak az észak-afrikai muszlim országokban, másutt nem.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
És Észak-Afrikában nem csak a muszlim közösségekben --
hanem animista, sőt néhány keresztény
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
és egy zsidó törzsről is köztudott,
hogy gyakorlat náluk a női körülmetélés.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Így tehát valamiről, ami az iszlám vallás
problémájának tűnik,
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
kiderülhet, hogy csak egy hagyomány,
amelyet a muszlimok átvettek.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
Ugyanez mondható el a becsületbeli gyilkosságokról,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
ami visszatérő téma a nyugati sajtóban --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
és ami persze szörnyű hagyomány.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
És hát tényleg létezik ez a hagyomány egyes muszlim közösségekben.
De a Közel-Kelet néhány nem muszlim közösségében,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
ahogy néhány keresztény közösségben vagy keleti közösségben
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
is találkozunk ezzel a gyakorlattal.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Alig néhány hónapja volt egy tragikus példa
Törökország örmény közösségében
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
a becsületbeli gyilkosságra.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Ezek általános kulturális dolgok,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
de engem a politikai kultúra is nagyon érdekel,
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
hogy vajon értékelik-e a szabadságot és a demokráciát,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
vagy éppenséggel egy autokrata politikai kultúra van jelen,
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
amelyben az államtól elvárják, hogy rákényszerítsen dolgokat a polgárokra.
És hát nem titok,
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
hogy a Közel-Kelet számos iszlám mozgalma
a tekintélyelvűség felé hajlik,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
és hogy néhány úgynevezett "iszlám rezsim",
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
mint mondjuk Szaúd-Arábia vagy Irán,
de a legrosszabb a tálib Afganisztánban,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
minden kétséget kizáróan autokrata.
Például Szaúd-Arábiában
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
létezik egy intézmény, amit vallási rendőrségnek neveznek.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
És ez a vallási rendőrség
minden állampolgárra rákényszeríti
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
az elvárt iszlám életformát --
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
például a nőkre a fejük befedését --
az iszlám fejfedő, a hijab viselését.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Ez nagyon autokrata dolog
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
és én igen kritikusan szemlélem.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
De amikor láttam,
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
hogy azon a földrajzi területen
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
a nem muszlimok, vagy nem iszlám-gondolkodásúak is
sokszor hasonlóképp viselkednek,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
akkor rájöttem, hogy ez a dolog lehet, hogy a régió egészének
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
politikai kultúráján múlik, és nem csupán az iszlámon.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Hagy mondjak erre egy példát: Törökországban, ahová én valósi vagyok
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
ami egy különösen szekularizált köztársaság,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
egészen mostanáig
létezett az általam csak szekularizációs rendőrségnek nevezett intézmény,
ami megvédte az egyetemeket
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
a fejkendős hallgatóktól.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Más szóval, kényszerítette a hallgatókat,
hogy hagyják fedetlenül a fejüket.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
Az a véleményem, hogy pont annyira zsarnoki dolog
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
arra kényszeríteni az embereket, hogy ne fedjék be a fejüket, mint arra, hogy igen.
Ezt az állampolgárnak magának kéne eldöntenie.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Amikor ezt én megláttam, azt mondtam:
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Lehetséges, hogy egyszerűen
tekintélyelvű a térség kultúrája,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
és egyes muszlimokat ez befolyásolt."
De ez a világi gondolkodású embereket is befolyásolta.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Lehetséges, hogy ez politikai kultúra kérdése,
és el kell gondolkoznunk arról,
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
hogy hogyan lehet a politikai kultúrát megváltoztatni.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Ezek olyan kérdések, amiken
már töprengtem néhány éve,
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
amikor elkezdtem könyvet írni.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Azt mondtam: "Rendben, megpróbálom kideríteni,
hogyan lett mára az iszlám azzá, ami,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
milyen utat járt be,
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
és milyet lehetett volna."
A könyv címe: "Iszlám, szélsőségek nélkül -- a szabadság muszlim lehetősége"
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
És, ahogyan azt az alcím is sugallja,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
az iszlám hagyományokat és az iszlám szellemiség történetét
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
az egyéni szabadság szempontjából vizsgáltam,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
és megpróbáltam megtalálni az erősségeit
az egyéni szabadság szempontjából.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
És vannak ilyen erősségek az iszlám hagyományban.
Az iszlám egyistenhívő vallásként
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
úgy határozta meg az embert, mint aki felelős önmagáért,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
megalkotta az egyén fogalmát a Közel-Keleten
és megvédte azt a kommuna-elvűségtől,
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
a törzsi kollektivizmustól.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Ebből sokféle következtetés levonható.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
De ezek mellett számos problémát is látok az iszlám hagyományban.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
De van egy érdekes dolog:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
ezek közül a problémák közül a legtöbbről kiderül, hogy később merült fel,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
nem magából a Koránból, az iszlám hitbéli magjából származik,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
hanem szintén a hagyományokból és a mentalitásból,
vagy a Korán középkori
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
értelmezéséből.
Például a Korán
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
nem engedi meg a megkövezést.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Nem bünteti a hitehagyást.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Nem bünteti az olyan személyes dolgokat, mint például az alkoholfogyasztás.
Ezek a dolgok teszik ki az iszlám törvényeket,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
az iszlám törvények problémás részét,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
ezek később fejlődtek ki, az iszlám későbbi értelmezéseként.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Ami azt jelenti, hogy a muszlimok ma
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
nyugadtan tekinthetik úgy, és mondhatják,
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Igen, ez itt a vallásunk magja,
amit meg kell őriznünk.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
Ez a mi hitünk és mi hűek leszünk hozzá."
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
De felülbírálhatjuk a korábbi értelmezést,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
mert az az éretelmezés a középkor szellemének, az akkori időknek megfelelően történt.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Ma más világban élünk
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
másfajta értékekkel, más politikai rendszerben.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Az újraértelmezés teljesen lehetséges és megvalósítható.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Ha én lennék az egyetlen, aki így gondolkozik,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
akkor bajban lennénk.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
De szó sincs erről.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
Valójában a 19. századtól
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
van egy teljesen revizionista, reformista --
vagy hívhatjuk bárminek --
hagyomány,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
egy vonulat az iszlám gondolkodásban.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
Ez a 19. majd a 20. század
értelmiségieiból, államférfiaiból állt,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
akik alapvetően Európára figyeltek,
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
és látták, hogy sok elismerésre méltó dolog van Eutópában,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
mint például a tudomány és a technológia.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
De nem csupán ezek, hanem a demokrácia, a parlamentalizmus,
a népképviselet eszméje,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
a polgári egyenlőség eszméje.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Ezek a 19. századi muszlim gondolkodók és
államférfiak Európát figyelték, látták ezeket a dolgokat.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Azt kérdezték maguktól: "Ez miért nincs így nálunk? "
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
És visszatekintettek az iszlám hagyományokra,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
és látták, hogy vannak benne problémás dolgok,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
de ezek nem tartoznak a vallás lényegéhez, és talán újraértelmezhetők,
és a Korán újraolvasható
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
a modern világban.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Ezt az irányzatot
általában iszlám modernizmusnak hívják,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
az értelmiség és államférfiak terjesztették,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
de nem csupán mint szellemi mozgalmat,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
hanem politikai programot is.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
És ezért volt az, hogy a 19. században
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
az oszmán birodalom, amely akkoriban magában foglalta a teljes Közel-Keletet
igen fontos reformokat hajtott végre, olyan reformokat,
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
mint például a jogegyenlőség megadása
a keresztény és a zsidó vallásúaknak,
az alkotmány elfogadása,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
a parlamentalizmus elfogadása,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
a vallásszabadság eszméjének kiterjesztése.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
Ettől vált az oszmán birodalom az utolsó évtizedeiben
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
a demokrácia előképévé,
alkotmányos monarchiává.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
A szabadság nagyon jelentős politikai értéket képviselt abban az időben.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
Hasonló történt az arab világban,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
amit a nagy arab történész, Albert Hourani
úgy határozott meg, mint a liberális időszak.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Van egy könyve: "Az arab gondolat a liberalizmus időszakában".
És úgy határozza meg a liberális időszakot,
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
mint a 19. századot, és a 20. század korai éveit.
Igen figyelemre méltó, hogy ez volt az uralkodó irányzat
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
a 20. század elején
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
az iszlám gondolkodók, politikusok, teológusok körében.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
De a 20. század későbbi éveiben
furcsa módon más mintát követnek,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
mert ekkor egy igen éles hanyatlás látható
az iszlám modernista vonalában.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
Az történik ehelyett,
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
hogy az iszlám
autokrata,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
harsány,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
nyugat-ellenes ideológiává fejlődik,
és olyan társadalmat akar formálni,
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
ami valami utópisztikus vízión alapul.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Így hát az iszlamizmus a problémás ideológia,
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
ami valóban rengeteg gondot okozott
a 20. század iszlám világában.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
Sőt, az iszlamizmus szélsőséges formái
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
elvezettek az iszlám terrorizmushoz --
ami valójában ellentétes az Iszlámmal
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
de nyilván egyesek, a szélsőségesek, nem így gondolják.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Van itt egy furcsa kérdés:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
Ha az iszlám modernizmus ennyire népszerű volt
az 19. és a 20. század első éveiben,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
akkor miért vált az iszlamizmus annyira népszerűvé
a későbbiekben a 20. században?
Azt hiszem, ezt a kérdést
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
alaposan meg kell vitatni.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
Én magam is belementem ebbe a kérdésbe a könyvemben.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
És valójában nem kell ehhez különösebb tudomány, hogy ezt megértsük.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Elegendő csak ránézni a 20. század történelmére,
és látnivaló, hogy sok minden nagyon megváltozott.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Megváltozott a környezet.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
A 19. században, amikor a muszlimok
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
példaképként tekintettek Európára,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
függetlenek voltak és sokkal magabiztosabbak.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
A 20. század elején az oszmán birodalom bukásával
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
a Közel-Kelet gyarmatbirodalommá vált.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
És mi történik a gyarmati sorba kerültekkel?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Antikolonistává válnak.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Így Európa már nem pusztán egy követendő példa,
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
hanem ellenség, ami ellen harcolni kell, amivel szembe kell szegülni.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Van tehát egy nagyon éles hanyatlása
a liberalizmusnak a muzulmán világban,
és amit látunk, az inkább egy védekező,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
hajthatatlan, reakciós erőfeszítés, ami elvezetett
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
az arab szocializmushoz, az arab nacionalizmushoz
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
és végülis az iszlamista ideológiához.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
És amikor a gyarmati korszak véget ért,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
ami a helyébe lépett,
azok általában a világi diktátorok voltak,
az ilyenek azonosították magukat az országgal,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
de nem hozták el a demokráciát az országnak,
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
hanem megalapozták saját diktatúrájukat.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
És a Nyugat, vagy legalábbis némely nyugati hatalmak,
különösen az Egyesült Államok,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
elkövette szerintem azt a hibát, hogy támogatta ezeket a világi diktátorokat,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
azt gondolván, hogy ez felel meg az ő érdekeinek.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
De az a valóság, hogy a diktátorok
azzal, hogy elnyomták a demokráciát az országukban
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
és elnyomták az iszlám csoportokat
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
az iszlámistákat csak még hangosabbá tették.
Így a 20. században
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
az az ördögi kör alakult ki az arab világban,
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
hogy épp azokban az országokban, ahol a népet elnyomják
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
-- ideértve az iszlám hívőket is --
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
ők reagálnak reakciós módon.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Volt mégis egy ország
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
ami képes volt kimenekülni vagy kimaradni
ebből az ördögi körből.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
Ez az ország, Törökország, ahonnan én jöttem.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Törökország sosem volt gyarmat,
így független maradt az oszmán birodalom szétesése után.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
Ez az egyik dolog, amit nem szabad elfelejteni.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Így nem vett részt az olyan gyarmatosítás-ellenes felhajtásban,
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
ami a térség számos országában jelen van.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Másodszor, és ez még fontosabb,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
Törökország hamarabb lett demokrácia,
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
mint bármely más olyan állam, amiről beszélünk.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
1950-ben megvolt Törökországban az első szabad
és tiszta választás, ami lezárt egy önkényeskedő világi rendszert,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
és amivel Törökország léte elkezdődött.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
És látták a vallásos muszlimok
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
Törökországban, hogy a politikai rendszer válsztások útján megváltoztatható.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
És rájöttek, hogy a demokrácia valami olyan, ami összeegyeztethető az iszlámmal,
összeegyeztethatő az értékeikkel,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
és így a demokrácia támogatóivá váltak.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
Ez olyan tapasztalat, amit mostanáig
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
a Közel-Kelet nem minden országa
szerzett meg.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
Másodszor, az elmúlt két évtizedben --
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
hála a globalizációnak és a piacgazdaságnak,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
a középosztály felemelkedésének,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
megtapasztaltuk Törökországban azt,
amit én úgy nevezek, hogy az iszlám modernizmus újjászületése.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Itt vannak most a városiasodott középosztálybeli vallásos muszlimok,
akik, szintén megszemlélik a hagyományaikat
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
és azt látják, hogy van egy kis probléma velük.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
És megértik, hogy változtatni kell, megvitatni és megreformálni.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
És Európára tekintve
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
látják a követendő példát.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Látnak egy példát, amiből legalábbis ösztönzést meríthetnek.
És ezért van az, hogy az EU-s folyamatot,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
Törökország EU-csatlakozásáért tett erőfeszítését,
a Törökországban élő
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
vallásos muszlimok is támogatják,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
míg néhány világi nemzet ellene volt.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Valóban, az eljárást elhomályosítja kissé,
hogy nem minden európai üdvözli azt --
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
de ez más kérdés.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Törökországban a csatlakozás mellett állni az elmúlt évtizedben
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
szinte iszlám üggyé vált,
és támogatják a csatlakozást az iszlám liberálisok
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
és természtesen a világi liberálisok is.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
És ennek köszönhetően
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
Törökország képes volt olyan ésszerű elérendő célt kitűzni,
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
amiben az iszlám és az iszlám legtöbb vallási értelmezése
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
részesévé válik a demokratikus játszmának,
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
és még hozzá is járul az ország demokratikus
és gazdasági fejlődéséhez.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
És ez épp mostanra vált követendő példává
némely iszlám mozgalom számára,
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
vagy néhány országnak az arab viágban.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Bizonyára látták az Arab Tavaszt,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
ami Tunéziában és Egyiptomban kezdődött.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
És arabok tömegei
lázadtak fel diktátoraik ellen.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Demokráciát követeltek, szabadságot követeltek.
És kiderült róluk, hogy nem iszlámista szörnyetegek,
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
ahogy a diktátorok mindig lefestették őket
a rendszerük fenntartása érdekében.
Azt mondták: " szabadságot akarunk, demokráciát akarunk.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Hívő muszlimok vagyunk,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
de szabad emberként akarunk élni egy szabad társadalomban."
Ez persze hosszú út lesz.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
A demokráciát nem lehet egy nap alatt kivívni,
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
az egy folyamat.
De ez ígéretes időszak
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
a muszlim világban.
És én hiszek abban, hogy az iszlám modernizmus
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
ami a 19. században kezdődött,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
és ami a 20. században visszaesett
a muszlim világ politikai nehézségei miatt,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
mára újjászületőben van.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
És azt hiszem, hogy ebből a kivezető üzenet
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
az iszlám lesz
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
a Nyugat kételyei dacára,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
aminek önmagában megvan a képessége,
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
hogy létrehozza a saját útját a demokrácia felé, a liberializmus felé,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
a szabadság felé.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Csak engedni kell, hogy működjön.
Nagyon köszönöm.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7