Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

Mustafa Akyol: fe versus tradición en el Islam

118,677 views

2011-05-26 ・ TED


New videos

Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

Mustafa Akyol: fe versus tradición en el Islam

118,677 views ・ 2011-05-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: María Eugenia Martínez
Hace unas semanas
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
tuve la oportunidad de ir a Arabia Saudita.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
Lo primero que quería hacer, como musulmán,
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
era ir a La Meca y visitar la Ka'bah,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
el lugar más sagrado del Islam.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
Y lo hice: me puse el atuendo ritual,
fui a la mezquita sagrada,
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
oré,
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
y cumplí todos los rituales.
Mientras tanto,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
aparte de toda la espiritualidad,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
había un detalle trivial en la Ka'bah
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
que me interesó en particular.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
No había separación de sexos.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
En otras palabras, hombres y mujeres
oraban juntos.
Iban juntos haciendo el tawaf,
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
el recorrido circular alrededor de la Ka'bah.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Estaban juntos mientras rezaban.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
Si se preguntan qué hay de interesante en eso
tendrían que ver el resto de Arabia Saudita
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
porque es un país
con divisiones muy marcadas entre los sexos.
01:07
In other words:
18
67848
1166
En otras palabras,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
como hombres, uno simplemente no puede
compartir el mismo espacio físico con las mujeres.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
Y lo he notado de una manera muy extraña.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Dejé la Ka'bah
para comer algo en el centro de La Meca.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Me dirigía al Burger King más cercano.
Fui hacia allí...
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
noté que había una sección masculina,
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
bien diferenciada de la sección femenina.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
Y tuve que hacer el pedido, pagar y comer en la sección masculina.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"Es extraño", pensé para mis adentros,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"se puede socializar con el sexo opuesto en la Ka'bah sagrada,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
pero no en Burger King".
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Bastante irónico.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Irónico y a la vez muy revelador
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
porque la Ka'bah y sus rituales
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
son reliquias de la primera fase del Islam,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
la del profeta Mahoma.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
De haber sido importante en ese momento
la separación de hombres y mujeres
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
habrían habido rituales en torno a la Ka'bah acordes con eso.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Pero parece que en esa época esto no importaba.
Por eso los rituales eran así.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Creo que eso también se confirma
con el hecho de que la exclusión de la mujer
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
en una sociedad dividida
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
es algo que no se encuentra en el Corán,
el corazón mismo del Islam,
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
el núcleo divino del Islam,
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
en el que los musulmanes -y me incluyo- creemos.
Creo que no es un accidente
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
que no encontremos esta idea
en el origen mismo del Islam.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Porque muchos eruditos
que estudian la historia del pensamiento islámico
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
-eruditos occidentales o musulmanes-
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
piensan que la práctica
de separar físicamente a hombres de mujeres
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
viene de un desarrollo posterior del Islam,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
fruto de la adopción musulmana
de culturas y tradiciones preexistentes de Oriente Medio.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
La exclusión de la mujer era, en realidad,
una práctica bizantina y persa;
los musulmanes la adoptaron,
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
haciéndola parte de su religión.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
Y, en realidad, esto es sólo un ejemplo
de un fenómeno mucho más grande.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
Lo que hoy llamamos Ley Islámica, y en particular cultura islámica.
Pero hay muchas culturas islámicas.
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
La cultura de Arabia Saudita es muy diferente
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
a la de mi ciudad, Estambul, en Turquía.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Pero aún así,
si vamos a hablar de una cultura musulmana,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
ésta tiene un núcleo, un mensaje divino,
que dio inicio a la religión
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
y luego, sobre eso, se agregaron muchas
tradiciones, percepciones y prácticas.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
Eran tradiciones de Oriente Medio, tradiciones medievales.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
Y hay dos mensajes importantes, o dos lecciones,
a aprender de esa realidad.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
En primer lugar, los musulmanes
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
piadosos, conservadores, creyentes que quieren ser leales a su religión
no deberían aferrarse a todo lo de su cultura
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
pensando que es mandato divino.
Quizá haya tradiciones malas
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
que deberían cambiarse.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
Por otro lado, los occidentales
que miran la cultura islámica
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
y ven aspectos problemáticos
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
no debería concluir tan rápidamente que lo ordena el Islam.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Quizá es una cultura de Oriente Medio
que se confundió con el Islam.
Hay una práctica llamada circuncisión femenina.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
Es algo terrible, horrible.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
Básicamente, es una operación
para privar a las mujeres del placer sexual.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
Y los occidentales, de Europa o EE.UU.,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
que no conocían esta práctica
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
se enfrentaron con eso
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
en el seno de las comunidades musulmanas
que migraron del norte de África.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
Y pensaron: "¿Qué religión tan horrible
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
ordena algo como eso?"
Pero si miramos la circuncisión femenina,
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
vemos que no tiene nada que ver con el Islam
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
sino que es sólo una práctica del norte de África
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
anterior al Islam.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Estuvo allí durante miles de años.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
Y, efectivamente, algunos musulmanes la practican.
Los musulmanes del norte de África, no en otros lugares.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Pero también las comunidades no musulmanas del norte de África
-animistas, incluso algunos cristianos,
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
e incluso una tribu judía del norte de África-
se sabe que practican la circuncisión femenina.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Así, lo que aparenta ser un problema
dentro de la fe islámica
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
podría llegar a ser una tradición
adoptada por los musulmanes.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
Lo mismo puede decirse de los crímenes de honor,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
un tema recurrente en los medios occidentales
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
que es, claro, una tradición horrible.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
Esa tradición se ve muy arraigada en algunas comunidades musulmanas.
Pero en las comunidades no musulmanas de Oriente Medio,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
como algunas comunidades cristianas y orientales,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
se ve la misma práctica.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Tuvimos un caso trágico de crimen de honor
en la comunidad armenia de Turquía
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
hace pocos meses.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Si bien estas son cosas de cultura general,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
me interesa mucho la cultura política
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
y si se valora la libertad y la democracia
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
o si hay una cultura política autoritaria
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
en la que el Estado se supone que impone cosas a los ciudadanos.
Y no es un secreto
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
que muchos movimientos islámicos de Medio Oriente
tienen tendencias autoritarias
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
y algunos de los denominados "regímenes islámicos"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
como Arabia Saudita, Irán,
y el peor caso fue el de los talibanes de Afganistán,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
son bastante autoritarios, no cabe duda.
Por ejemplo, en Arabia Saudita
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
hay un fenómeno llamado policía religiosa.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
La policía religiosa impone
la supuesta forma de vida islámica
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
a todo ciudadano, por la fuerza,
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
-como las mujeres obligadas a cubrirse la cabeza-
a llevar el hiyab, o velo islámico.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Eso es bastante autoritario
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
y yo soy muy crítico de eso.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Pero cuando me di cuenta
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
de que los no musulmanes,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
o los actores no islámicos de las mismas geografías,
a veces se comportan de manera similar
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
me di cuenta que el problema quizá
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
reside en la cultura política de toda la región, no sólo del Islam.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Les doy un ejemplo: en Turquía, de donde provengo,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
una república híper-secular,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
hasta hace muy poco
solíamos tener lo que llamo la policía secular
que vigilaba en las universidades
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
a las estudiantes con velo.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
En otras palabras, forzaban a las estudiantes
a descubrirse las cabezas.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
Y pienso que forzar a las personas a descubrirse la cabeza
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
es tan tiránico como forzarlas a que se la cubran.
Debería ser una decisión individual.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Pero al ver eso me dije:
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Quizá el problema
sea sencillamente una cultura autoritaria en la región
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
que ha influido a algunos musulmanes".
Las personas con mentalidad secular pueden ser influenciadas por eso.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Quizá es un problema de la cultura política
y tenemos que pensar
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
cómo cambiar esa cultura política.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Estas son algunas de las preguntas
que tenía en mente hace unos años
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
cuando comencé escribir un libro.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Dije: "Bueno, voy a investigar
cómo el Islam llegó a ser lo que es hoy;
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
qué caminos se siguieron
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
y cuáles podrían haberse tomado".
Es "Islam sin extremos: un caso musulmán en favor de la libertad".
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
Y como sugiere el subtítulo
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
analicé la tradición islámica y la historia del pensamiento islámico
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
desde la perspectiva de la libertad individual;
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
traté de identificar las fortalezas
respecto de la libertad individual.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
Y hay puntos fuertes en la tradición islámica.
El Islam, como religión monoteísta,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
que define al hombre como un agente responsable de sí mismo,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
creó la idea de individuo en Oriente Medio
y la resguardó del comunitarismo, del colectivismo
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
de la tribu.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
De ahí pueden desprenderse muchas ideas.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Pero aparte de eso, también veo problemas dentro de la tradición islámica.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Pero había algo curioso:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
muchos de estos problemas resultaron ser problemas que surgieron más tarde
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
y no de la esencia divina del Islam, el Corán,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
sino, otra vez, de las tradiciones y miradas
o interpretaciones del Corán
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
de los musulmanes de la Edad Media.
El Corán, por ejemplo,
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
no aprueba la lapidación.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
No hay castigo por apostasía.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
No hay castigo por cosas personales como beber.
Estas cosas que constituyen la Ley Islámica,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
los aspectos problemáticos de la Ley Islámica,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
surgieron en interpretaciones sucesivas del Islam.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Eso quiere decir que los musulmanes pueden, hoy,
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
mirar esas cosas y decir:
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Bueno, el centro de nuestra religión
está aquí para quedarse con nosotros.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
Es nuestra fe y vamos a ser leales a ella".
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Pero podemos cambiar la interpretación
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
porque fue interpretada siguiendo el tiempo y la atmósfera medieval.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Ahora estamos viviendo en un mundo diferente
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
con valores diferentes y sistemas políticos diferentes.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Esa interpretación es posible y factible.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Ahora, si yo fuera la única persona que piensa así,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
estaríamos en problemas.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Pero no es ese el caso en absoluto.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
En realidad, desde el siglo XIX en adelante,
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
hay toda una tradición revisionista,
reformista, o como
se la quiera llamar;
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
una tendencia del pensamiento islámico.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
Fueron intelectuales o estadistas
del siglo XIX y luego del siglo XX
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
que básicamente miraban a Europa
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
y veían allí muchas cosas para admirar
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
como la ciencia y la tecnología.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Pero no sólo eso: también la democracia, el parlamento,
la idea de representación,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
la idea de igualdad de los ciudadanos.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Estos pensadores, intelectuales y estadistas musulmanes
del siglo XIX miraban a Europa y veían estas cosas.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Decían: "¿Por qué no tenemos estas cosas?"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
Revisaron la tradición islámica
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
y vieron que había aspectos problemáticos
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
que no formaban parte del núcleo de la religión, o quizá podían reinterpretarse,
se podía volver a leer el Corán
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
en el mundo moderno.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Esa tendencia
se suele llamar modernismo islámico
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
y fue propuesta por intelectuales y estadistas,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
no sólo como idea intelectual
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
sino como un programa político.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
Y es por eso que en el siglo XIX
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
el Imperio Otomano, que luego ocupó todo Medio Oriente,
hizo reformas muy importantes:
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
reformas como darle a cristianos y judíos
igualdad ciudadana,
aceptar una constitución,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
aceptar un parlamento representativo,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
proponer la idea de libertad religiosa.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
Esa fue la razón por la que el Imperio Otomano en su última década
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
se volvió una proto-democracia,
una monarquía constitucional.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
La libertad era un valor político muy importante en la época.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
De manera similar, en el mundo árabe,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
había lo que el gran historiador árabe, Albert Hourani,
define como Era Liberal.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Tiene un libro: "El pensamiento árabe en la Era Liberal 1798-1939".
Define la Era Liberal
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
como el siglo XIX y principios del siglo XX.
Cabe destacar que esta fue la tendencia dominante
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
a principios del siglo XX
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
entre pensadores, estadistas y teólogos islámicos.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Pero se da un patrón muy curioso
en el resto del siglo XX
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
porque vemos una fuerte disminución
de esta línea modernista islámica.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
Y, en su lugar,
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
sucede que el Islam emerge
como una ideología autoritaria,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
muy exaltada,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
bastante anti-occidental,
que quiere moldear la sociedad
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
basada en una visión utópica.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
El islamismo es la idea conflictiva
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
que provocó muchos problemas
en el mundo islámico del siglo XX.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
Incluso las formas extremas de islamismo
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
llevaron al terrorismo en nombre del Islam;
esto en realidad es una práctica que creo va en contra del Islam
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
pero, obviamente, algunos extremistas no piensan así.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Y aparece una pregunta curiosa:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
si el modernismo islámico era tan popular
en los siglos XIX y XX
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
¿por qué se hace popular el islamismo
en el resto del siglo XX?
Y esta es una pregunta, creo,
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
que hay que discutir con cuidado.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
En mi libro abordo esta pregunta también.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
Y no hace falta ser muy inteligente para entenderlo.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Con sólo mirar la historia política del siglo XX
se ve que las cosas cambiaron mucho.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Cambió el contexto.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
En el siglo XIX
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
cuando los musulmanes veían a Europa como ejemplo
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
eran independientes, estaban seguros de sí mismos.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
A principios del siglo XX, con la caída del Imperio Otomano,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
todo Oriente Medio fue colonizado.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
Y si hay colonización, ¿qué más hay?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Hay anti-colonización.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Entonces Europa ya no es un ejemplo a imitar,
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
es un enemigo a combatir y resistir.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Así que hay una disminución muy fuerte
de las ideas liberales en el mundo musulmán
y se ve una corriente más defensiva,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
rígida y revolucionaria,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
que lleva al socialismo árabe, al nacionalismo árabe,
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
y, en última instancia, a la ideología islamista.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
Y cuando terminó el período colonial
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
lo que quedó en su lugar
por lo general fueron dictadores seculares
que decían ser un país
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
pero que no llevaban democracia al país
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
y establecieron sus propias dictaduras.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
Y pienso que Occidente, al menos algunas potencias de Occidente,
en particular Estados Unidos,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
cometieron el error de apoyar a estos dictadores seculares
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
pensando que eran más funcionales a sus intereses.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Pero el hecho de que esos dictadores
suprimieran la democracia en sus países
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
y reprimieran a los grupos islámicos
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
en realidad exaltó mucho más a los islamistas.
Así, en el siglo XX,
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
vemos este círculo vicioso en el mundo árabe
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
en el que la dictadura reprime a su propia gente,
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
incluso a los devotos islámicos
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
que actúan de manera reaccionaria.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Sin embargo hubo un país
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
que pudo escapar, alejarse,
de ese círculo vicioso.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
Y ese es mi país de origen, Turquía.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Turquía nunca fue colonizada
de modo que siguió como nación independiente después de la caída del Imperio Otomano.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
Eso es algo para recordar.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Ellos no comparten la misma propaganda anti-colonial
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
que puede encontrarse en otros países de la región.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
En segundo lugar, y más importante,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
Turquía se democratizó
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
antes que cualquiera de los países que estamos mencionando.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
En 1950 Turquía tuvo las primeras elecciones libres y justas
que pusieron fin al régimen secular existente, más autocrático,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
y fue el comienzo de Turquía.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
Los devotos musulmanes de Turquía
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
vieron que podían cambiar el sistema político con el voto.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
Y se dieron cuenta que la democracia es compatible con el Islam,
compatible con sus valores,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
y han apoyado a la democracia.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
Esa es una experiencia
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
que no todas las naciones musulmanas de Medio Oriente tuvieron
hasta hace poco.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
En segundo lugar, en las últimas dos décadas,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
gracias a la globalización, gracias a la economía de mercado,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
gracias al surgimiento de la clase media,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
vemos en Turquía
lo que defino como el renacimiento del modernismo islámico.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Ahora, hay devotos musulmanes urbanos de clase media
que, de nuevo, revisan su tradición
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
y ven que hay problemas en ella.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
Entienden que hay que hacer cambios, cuestionamientos y reformas.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
Miran a Europa
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
y, de nuevo, ven un ejemplo a seguir.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Ven un ejemplo, al menos, en el cual inspirarse.
Es por eso que el proceso de la U.E.,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
el esfuerzo turco por unirse a la U.E.,
ha tenido apoyo dentro de Turquía
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
de los devotos islámicos
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
mientras que algunas naciones seculares se oponen a eso.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Bueno, ese proceso se ha desdibujado un poco
por el hecho de que no todos los europeos son muy receptivos...
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
pero esa es otra discusión.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Pero el sentimiento pro-U.E. en Turquía en la década pasada
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
se volvó casi una causa islámica
apoyada tanto por liberales islámicos
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
como por liberales seculares, por supuesto.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
Y gracias a eso
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
Turquía ha podido crear de manera razonable una historia de éxito
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
en la que el Islam y las interpretaciones más devotas del Islam
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
se han vuelto parte del juego democrático
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
e incluso contribuyen al avance democrático
y económico del país.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
Y hoy este ha sido un ejemplo inspirador
para algunos movimientos islámicos
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
o para algunos países del mundo árabe.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Todos habrán visto la primavera árabe
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
que comenzó en Túnez y en Egipto.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
Las masas árabes
rebeladas contra sus dictadores.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Estaban pidiendo democracia, estaban pidiendo libertad.
Y resultaron no ser los monstruos islamistas
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
que los dictadores siempre usaban
para justificar sus regímenes.
Reclamaban "queremos libertad, queremos democracia.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Somos musulmanes creyentes,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
pero queremos vivir como personas libres en sociedades libres".
Claro, este es un largo camino.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
La democracia no se logra de la noche a la mañana;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
es un proceso.
Pero es una era prometedora
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
en el mundo musulmán.
Y creo que el modernismo islámico
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
que empezó en el siglo XIX,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
pero que tuvo un retroceso en el siglo XX
debido a los problemas políticos del mundo musulmán,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
está renaciendo.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
Y pienso que el mensaje que podemos rescatar de eso
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
sería que el Islam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
a pesar de algunos escépticos occidentales,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
tiene el potencial en sí mismo
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
para generar su propia democracia, abrirse paso hacia el liberalismo,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
y crear su propio camino hacia la libertad.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Se les debería permitir trabajar en eso.
Muchas gracias.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7