Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

118,677 views ・ 2011-05-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Oskar Kocoł Korekta: Marek Kasiak
Kilka tygodni temu,
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
miałem możliwość być w Arabii Saudyjskiej.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
Pierwszą rzeczą, jaką chciałem zrobić jako Muzułmanin,
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
była podróż do Mekki i odwiedzenie Kaaby,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
najświętsze sanktuarium świata islamu.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
I zrobiłem to; włożyłem rytualną szatę;
udałem się do świętego meczetu;
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
modliłem się;
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
obserwowałem wszystkie obrzędy.
Przez ten czas,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
pomiędzy całą duchowością
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
zainteresował mnie jeden przyziemny detal w Kaabie.
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
zainteresował mnie jeden przyziemny detal w Kaabie.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Nie było tam podziału ze względu na płeć.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Innymi słowy, mężczyźni i kobiety
razem oddawali cześć.
Byli razem podczas tawaf --
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
rytualnego okrążenia Kaaby.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Byli razem podczas modlitwy.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
I jeśli zastanawiacie się, dlaczego to jest interesujące,
musicie zobaczyć resztę Arabii Saudyjskiej.
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
Jest to kraj,
który jest surowo podzielony pomiędzy obie płcie.
01:07
In other words:
18
67848
1166
Innymi słowy,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
jako mężczyźni, nie możecie oczekiwać przebywania
w tym samym pomieszczeniu co kobiety.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
Zauważyłem to w bardzo zabawny sposób.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Opuściłem Kaabę,
i chciałem zjeść coś w centrum Mekki.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Skierowałem się, ku najbliższej restauracji Burger King.
Wszedłem tam,
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
i zauważyłem, że była tam część dla mężczyzn,
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
starannie oddzielona od części dla kobiet.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
Musiałem płacić, złożyć zamówienie i jeść w sektorze męskim.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"Śmieszne," powiedziałem do siebie,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"możesz przebywać z tłumem przeciwnej płci w świętej Kaabie,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
ale nie w Burger Kingu."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Trochę ironiczne.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Ironiczne, ale również całkiem wymowne.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Ponieważ Kaaba oraz obrzędy dookoła niej,
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
sięgają początków islamu,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
czasów proroka Mahometa.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
I jeśli wtedy byłby duży nacisk na to,
aby odseparować mężczyzn od kobiet,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
obrzędy wokół Kaaby wyglądałyby całkowicie inaczej.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Ale widocznie, nie był to problem w tamtych czasach.
Obrzędy wyglądają więc w taki a nie inny sposób.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Jest to również -- moim zdaniem -- potwierdzone
przez fakt, że odosobnienie kobiet
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
w tworzeniu podzielonego społeczeństwa
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
jest czymś, czego nie znajdziesz w Koranie,
podstawy islamu --
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
boskiej podstawy islamu,
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
w którą wierzą wszyscy muzułmanie, podobnie jak ja.
Sądzę, że to nie przypadek,
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
że nie można znaleźć tego pomysłu
w samych początkach islamu.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Ponieważ wielu uczonych
studiujących historię myśli islamskiej --
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
uczeni muzułmańscy, czy pochodzący z Zachodu --
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
sądzą, że zwyczaj podziału kobiet i mężczyzn
sądzą, że zwyczaj podziału kobiet i mężczyzn
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
powstał w późniejszym rozwoju islamu,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
a muzułmanie go przejęli
od istniejących wcześniej kultur i tradycji Bliskiego Wschodu.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
Odosobnienie kobiet było tak na prawdę
zwyczajem bizantyjskim i perskim,
a muzułmanie przyjęli go,
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
i uczynili częścią swojej religii.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
Jest to w zasadzie tylko jeden przykład
o wiele większego zjawiska.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
To co nazywamy dziś Szariatem czy islamską kulturą --
w rzeczywistości istnieje wiele islamskich kultur;
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
ta w Arabii Saudyjskiej bardzo się różni od tej,
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
z której pochodzę ja, czyli ze Stambułu, czy z Turcji.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Ale nadal,
jeśli mówisz o kulturze muzułmańskiej,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
to ma ona swoją podstawę, swój boski przekaz,
które zaczynają się w religii,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
ale później wiele tradycji, interpretacji,
wiele zwyczajów, zostało dodanych na jej szczyt.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
To były tradycje Bliskiego Wschodu -- tradycje ze średniowiecza.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
Z tej rzeczywistości
wynikają dwa ważne przekazy, dwie lekcje.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Przede wszystkim muzułmanie --
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
pobożni, konserwatywni, wierzący muzułmanie, którzy chcą być wierni swojej religii --
nie powinni obstawać przy wszystkim ze swojej kultury
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
myśląc, że jest to boski nakaz.
Może niektóre tradycje są złe,
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
i należy je zmienić.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
Z drugiej strony, ludzie z Zachodu,
którzy patrzą na islamską kulturę
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
i widzą wszystkie kłopotliwe strony,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
nie powinni ochoczo stwierdzać, że tak nakazuje islam.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Może to jest kultura Bliskiego Wschodu
zmieszana razem z islamem.
Istnieje zwyczaj zwany obrzezaniem kobiet.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
To coś strasznego, okropnego.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
W zasadzie jest to zabieg
pozbawiający kobiet przyjemności seksualnej.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
Ludzie z Zachodu, Europejczycy, Amerykanie,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
którzy nie wiedzieli o tym wcześniej,
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
stają na przeciw tej praktyce
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
wewnątrz niektórych społeczności muzułmańskich,
które imigrowały z północnej Afryki.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
Myślą wtedy: "Oh, co za okropna religia,
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
że nakazuje robić coś takiego."
Ale jeśli spojrzysz dokładniej na obrzezanie kobiet,
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
to widzisz, że nie ma ono nic wspólnego z islamem,
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
i jest to po prostu północnoafrykański zwyczaj,
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
który istniał wcześniej niż sam islam.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Istniał tam tysiące lat.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
I oczywiście, część muzułmanów praktykuje ten zwyczaj.
Muzułmanie w północnej Afryce, w żadnym innym miejscu
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Ale nie tylko społeczności muzułmańskie w Afryce Północnej --
animiści, nawet niektórzy chrześcijanie,
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
oraz część plemion żydowskich w Afryce Północnej
są znane z praktykowania obrzezania kobiet.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
To co może wyglądać na problem
z wiarą islamską,
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
może okazać się tradycją,
którą przejęli muzułmanie.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
To samo można powiedzieć o zabójstwach honorowych,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
które są wiecznie powracającym tematem w zachodnich mediach --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
które są oczywiście okropną tradycją.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
I faktycznie widzimy tę tradycję w niektórych społecznościach muzułmańskich.
Ale również w innych wspólnotach Bliskiego Wschodu:
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
jak część grup chrześcijańskich, oraz społeczności ze Wschodu,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
można zaobserwować tę samą praktykę.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Parę miesięcy temu,
mieliśmy tragiczny przypadek zabójstwa honorowego
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
wewnątrz społeczności ormiańskiej w Turcji.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
To są sprawy dotyczące głównie kultury,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
ale również bardzo interesuje się kulturą polityczną.
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
Czy cenione są wolność i demokracja?
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
A może ustrój dyktatorski,
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
w od którego oczekuje się narzucania swojej woli obywatelom?
Nie jest tajemnicą,
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
że wiele ruchów islamskich na Bliskim Wschodzie
skłania się ku dyktaturze,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
a część z tak zwanych "islamskich reżimów"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
jak Arabia Saudyjska, Iran,
oraz najgorszy przypadek, którym są Talibowie w Afganistanie,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
są całkiem dyktatorskie -- nie ma na to wątpliwości.
Na przykład, w Arabii Saudyjskiej
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
istnieje zjawisko zwane policją religijną.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
Policja religijna narzuca
oczekiwany przez islam sposób życia
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
na każdym obywatelu, przy użyciu siły --
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
kobiety są zmuszane do zasłaniania swych głów
poprzez noszenie hidżabu -- islamskiego nakrycia głowy.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Jest to bardzo dyktatorskie,
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
i jest to coś, na co jestem nastawiony bardzo krytycznie.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Ale kiedy zrozumiałem,
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
że nie-muzułmanie,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
lub osoby obojętne islamowi na tej samej szerokości geograficznej,
czasem postępują podobnie,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
zrozumiałem, że być może problem
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
leży w kulturze politycznej całego regionu, a nie tylko islamu.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Pozwólcie, że dam wam przykład: w Turcji, skąd pochodzę,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
która jest bardzo świeckim państwem,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
aż do niedawna
mieliśmy tak zwaną policję świecką,
która pilnowała uniwersytetów,
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
przed zasłoniętymi studentkami.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Innymi słowy, zmuszali oni studentki
do odsłonięcia swych głów.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
Myślę, że zmuszanie ludzi, do odsłaniania swych głów,
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
jest taką samą tyranią, jak zmuszanie do ich zasłonięcia.
Powinna to być osobista decyzja.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Kiedy to zobaczyłem, powiedziałem:
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Może problem
tkwi w dyktatorskiej kulturze tego regionu,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
a muzułmanie zostali poddani jej wpływowi."
Ale osoby ze świeckim usposobieniem, również podane są temu wpływowi.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Może jest to problem zwyczajów politycznych,
a my musimy pomyśleć o tym,
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
w jaki sposób je zmienić.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Jest to część z pytań,
które zaprzątały moją głowę kilka lat temu,
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
kiedy usiadłem, aby napisać książkę.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Powiedziałem: "Zrobię badania
o tym jak na prawdę islam stał się takim, jaki jest dzisiaj,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
oraz, które drogi zostały powzięte,
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
a które mogłyby być."
Tytuł książki brzmi: "Islam bez skrajności: muzułmańska wersja wolności."
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
I jak sugeruje podtytuł,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
popatrzyłem na islamską tradycję i historię islamskiej myśli,
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
z perspektywy wolności jednostki,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
i próbowałem dowiedzieć się jakie są jej zalety
w odniesieniu do wolności osobistej.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
Takie zalety istnieją w islamskiej tradycji.
Islam jest religią monoteistyczną,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
która definiuje człowieka, jako odpowiedzialnego za siebie,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
tworzy wizerunek jednostki na Bliskim Wschodzie,
i zachowuje go od komunitaryzmu
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
i kolektywizmu szczepu.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Można stąd wysunąć wiele pomysłów.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Ale oprócz tego, zauważyłem również problemy z islamską tradycją.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Jedna rzecz była ciekawa:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
większość z tych problemów, które wyszły na jaw później,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
nie z powodu boskiej podstawy islamu -- Koranu --
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
ale z, jeszcze raz, tradycji i mentalności,
lub z interpretacji Koranu,
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
które stworzyli muzułmanie w średniowieczu.
Na przykład Koran,
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
nie popiera kamieniowania.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Nie ma żadnej kary za apostazję.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Nie ma kary za ludzkie słabości, jak picie.
Reguły, które tworzą Szariat,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
kłopotliwe strony Szariatu,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
powstały po pewnym czasie z późniejszych interpretacji islamu.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Oznacza to, że muzułmanie mogą dzisiaj
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
popatrzyć na te sprawy i powiedzieć:
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Cóż, podstawa naszej religii
musi z nami pozostać.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
To nasza wiara, i będziemy wobec niej lojalni."
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Możemy jednak zmienić interpretację,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
ponieważ powstała ona stosownie do czasu, i otoczenia ze średniowiecza.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Teraz żyjemy w innym świecie,
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
z innymi wartościami, innymi systemami politycznymi.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Nowa interpretacja jest możliwa do wykonania.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Jednak, jeśli tylko ja myślałbym w ten sposób,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
byłoby źle.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Ale to nie problem.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
Tak naprawdę, od XIX wieku,
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
istnieje cała masa reformatorów --
czy jakkolwiek ich nazwać --
tradycji,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
przodowników w islamskim myśleniu
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
byli to intelektualiści, mężowie stanu
XIX a później XX wieku,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
którzy przede wszystkim patrzyli na Europę
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
i widzieli, że można ją podziwiać za wiele osiągnięć,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
jak nauka, czy technologia.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Ale nie tylko. Godne podziwu są również demokracja, parlament,
idea przedstawicielstwa,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
idea równości obywatelskiej.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Ci XIX-wieczni muzułmańscy myśliciele, intelektualiści i politycy
patrzyli na Europę, i widzieli te wszystkie rzeczy.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Mówili: "Dlaczego my również nie możemy tak żyć?"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
Spojrzeli z powrotem na islamską tradycję,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
uświadomili sobie problematyczne aspekty,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
które nie były one fundamentem religii, więc może mogą być jeszcze raz przemyślane,
Koran może być ponownie przeczytany
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
we współczesnym świecie.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Ten ruch
jest ogólnie nazywany islamskim modernizmem,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
i był on rozwijany przez intelektualistów i mężów stanu,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
nie tylko jako mądra idea,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
ale również jako program polityczny.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
To właśnie było powodem, dlaczego w XIX wieku,
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
Imperium Osmańskie, które w tamtych czasach obejmowało cały Bliski Wschód,
przeprowadziło wiele ważnych reform --
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
jak reforma dająca chrześcijanom i żydom
równy status społeczny,
zaakceptowanie konstytucji.
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
przyjęcie parlamentu z przedstawicielami społeczeństwa,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
rozwinięcie idei wolności wyznania.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
To dlatego Imperium Ostatnie, w swoich ostatnich dekadach
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
zamieniło się w proto-demokratyczną
monarchię konstytucyjną.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
Wolność była w tamtym czasie bardzo ważną wartością polityczną.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
Podobnie, w arabskim świecie
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
były, jak mówi wielki arabski historyk Albert Hourani --
Lata Wolności.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Napisał książkę "Myśl arabska w Latach Wolności."
Lata Wolności definiuje
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
jako wiek XIX i początek wieku XX.
W znacznej mierze, to był to główny trend
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
na początku XX wieku
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
pomiędzy islamskimi myślicielami, politykami, teologami.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Ale przez resztę XX wieku,
istniał inny, dziwny wzorzec,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
ponieważ widzimy ostry spadek
w islamskim dążeniu do nowoczesności.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
I jak na razie,
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
islamizm rozrasta się,
jako ideologia, która jest dyktatorska,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
przenikliwa,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
nastawiona przeciwko Zachodowi,
oraz która chce ukształtować społeczeństwo
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
według utopijnej wizji.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Tak więc islamizm jest kłopotliwą ideą
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
która stworzyła wiele problemów
w świecie islamskim XX wieku.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
Bardzo skrajne formy islamizmu
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
popierają nawet terroryzm w imię islamu --
który moim zdaniem jest praktyką wymierzoną przeciwko islamowi,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
ale najwidoczniej niektórzy ekstremiści nie myślą w ten sposób.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Powstaje jedno ciekawe pytanie:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
Skoro modernizm islamski był tak popularny
na przełomie XIX i XX wieku,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
to dlaczego islamizm stał się tak popularny
przez resztę XX wieku?
Uważam, że to pytanie,
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
powinno być ostrożnie przedyskutowane.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
Również w mojej książce zająłem się tym pytaniem.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
Właściwie nie musisz być nie wiadomo kim, aby to zrozumieć.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Wystarczy, że popatrzysz na historię polityczną 20 wieku,
i widzisz, że wiele rzeczy się zmieniło.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Zmienił się kontekst.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
W XIX wieku,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
kiedy muzułmanie brali Europę jako przykład,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
byli niepodlegli i bardziej pewni siebie.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
Na początku XX wieku, wraz z upadkiem Imperium Osmańskiego,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
cały Bliski Wschód został skolonizowany.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
A co się dzieje, gdy postępuje kolonizacja?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Powstają ruchy jej przeciwne.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Europa przestała być więc przykładem do naśladowania;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
stała się wrogiem, z którym trzeba walczyć i stawiać mu opór.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
To właśnie był powód gwałtownego spadku
myśli wolnościowych w świecie muzułmańskim,
a to co widzicie, to większa ilość obrony.
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
surowości, zaciekłego oporu,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
który doprowadził Arabię do socjalizmu, do nacjonalizmu
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
i ostatecznie do islamistycznej ideologii.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
Kiedy zakończył się okres kolonialny,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
w jego miejscu pojawili się
w zasadzie świeccy dyktatorzy,
którzy mówią, że są państwem,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
ale nie wprowadzają do niego demokracji,
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
a zamiast tego utwierdzają swoją dyktaturę.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
Uważam, że Zachód, a przynajmniej niektóre siły z Zachodu,
a w szczególności Stany Zjednoczone,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
popełniły błąd, wspierając tych dyktatorów,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
i myśląc, że będą oni bardziej pomocni w ich interesach.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
A tak naprawdę ci dyktatorzy
usunęli ze swoich państw demokrację,
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
usunęli grupy islamskie w swoich państwach,
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
a przez to uczynili islamizm bardziej przenikliwym.
W XX wieku,
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
w świecie arabskim istniało błędne koło,
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
gdzie dyktatura zabraniała wszystkiego swoim obywatelom,
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
nawet islamskiej pobożności,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
a to powodowało szkodliwą reakcję.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Tylko jeden kraj,
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
zdołał się wydostać, lub trzymać się zdala
tego błędnego koła.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
Jest to państwo z którego pochodzę -- Turcja.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Turcja nigdy nie była skolonizowana,
pozostała więc niezależnym krajem po upadku Imperium Osmańskiego.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
Rzecz ważna do zapamiętania.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Nie podzielali szumu antykolonialnego,
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
który istniał w innych krajach tego regionu.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Po drugie -- jeszcze bardziej ważne --
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
Turcja stała się demokratyczną
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
wcześniej, niż każde inne państwo o którym mówimy.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
W 1950, Turcja miała pierwsze wolne i uczciwe wybory,
które zakończyły autokratyczny, świecki reżim,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
który trwał od początków Turcji.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
Pobożni muzułmanie w Turcji
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
zobaczyli, że mogą zmienić system polityczny poprzez głosowanie.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
Zrozumieli również, że demokracja współgra z islamem,
oraz jego wartościami,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
i byli dla niej pomocni.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
Było to doświadczenie,
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
które żadne inne muzułmańskie państwo na Bliskim Wschodzie nie miało,
aż do niedawna.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
Po drugie, przez ostatnie dwie dekady,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
dzięki globalizacji, dzięki gospodarce rynkowej,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
dzięki rozwojowi klasy średniej,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
obserwujemy w Turcji coś,
co definiuję jako odrodzenie islamskiego modernizmu.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Wielu miejskich pobożnych muzułmanów z klasy średniej,
którzy patrzą jeszcze raz na swoją tradycję
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
widzą, że istnieją z nią problemy.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
Wiedzą, że muszą być ona zmieniona, przedyskutowana, zreformowana.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
Z powrotem patrzą na Europę,
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
jako przykład do naśladowania.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
A przynajmniej widzą przykład, z którego można czerpać inspirację.
To dlatego proces przyjęcia do UE --
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
Turcja stara się o przyjęcie do UE --
jest popierany wewnątrz Turcji
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
przez islamskich wiernych,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
jednak inne świeckie narody są temu przeciwne.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Tak naprawdę proces ten został trochę zamglony
przez fakt, że nie wszyscy Europejczycy są przyjaźnie nastawieni --
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
ale to inny temat.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Ale uczucie proeuropejskie w Turcji przez ostatnią dekadę,
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
stało się za przyczyną islamu,
i wsparcia przez islamskich liberałów,
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
oraz liberałów świeckich, oczywiście.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
Dzięki temu,
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
Turcja dostała możliwość, aby tworzyć w pewnym stopniu historię swojego sukcesu,
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
w której islam i bardziej pobożne zrozumienie islamu
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
stało się częścią demokratycznej gry,
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
a nawet przyczyną dla demokratycznego i ekonomicznego
rozwoju kraju.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
Ta sytuacja stała się inspirującym przykładem
dla niektórych ruchów islamicznych
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
w części krajów świata arabskiego.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Na pewno widzieliście Arabską Wiosnę,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
która rozpoczęła się w Tunezji i Egipcie.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
Arabskie tłumy
zbuntowały się przeciwko swoim dyktatorom.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Domagają się demokracji, domagają się wolności.
Nie stali się islamistycznymi potworami,
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
których dyktatorzy zawsze używali,
aby usprawiedliwić swój reżim.
Mówili: "Chcemy wolności, chcemy demokracji,
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
jesteśmy wierzącymi muzułmanami,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
ale chcemy żyć jako wolni ludzie, w wolnym społeczeństwie."
Przed nimi, oczywiście, długa droga.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Demokracja nie jest osiągana z dnia na dzień;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
to czasochłonny proces.
Ale jest to obiecująca epoka
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
w muzułmańskim świecie.
I wierzę w to, że islamski modernizm,
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
który rozpoczął się w XIX wieku,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
ale którego sytuacja pogorszyła się w XX wieku,
z powodu muzułmańskich problemów politycznych,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
odradza się.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
Myślę, że głównym przekazem z tego,
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
mogłoby być to, że islam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
pomimo sceptyków na zachodzie,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
ma w sobie potencjał
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
do stworzenia swojej własnej drogi do demokracji, drogi do liberalizmu,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
do stworzenia swojej własnej drogi do wolności.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Powinno im się tylko na to pozwolić.
Dziękuję.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7