Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

119,829 views ・ 2011-05-26

TED


Molimo dvaput kliknite na engleski titl ispod za reprodukciju videa.

Translator: Samra Cebiric Reviewer: Mateja Nenadovic
Prije nekoliko sedmica,
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
imao sam priliku otići u Saudijsku Arabiju.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
Kao musliman, prva stvar koju sam želio uraditi
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
jeste da odem u Meku i posjetim Kabu,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
najsvetije mjesto hodočašća u Islamu.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
Tako sam i uradio; Obukao sam nošnju;
otišao u svetu džamiju,
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
i klanjao;
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
posmatrao sve obrede.
U međuvremenu,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
uz svu duhovnost,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
postojao je jedan svjetovni detalj u Kabi
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
veoma interesantan za mene.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Nema razdvajanja na osnovi spola.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Drugim riječima, muškarci i žene
su se molili zajedno.
Bili su zajedno za vrijeme tawafa,
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
kruženja oko Kabe.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Bili su skupa za vrijeme klanjanja.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
Ako se pitate zašto je ovo uopšte interesantno,
morate vidjeti ostatak Saudijske Arabije,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
jer to je zemlja
koja je striktno razdvojena na osnovu spola.
01:07
In other words:
18
67848
1166
Drugim riječima,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
kao muškarci, nije predviđeno da budete
u istom prostoru gdje i žene.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
Zanimljivo je kako sam ovo primijetio.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Napustio sam Kabu
da pojedem nešto u centru Meke.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Otišao sam u najbliži Burger King restoran.
Ušao sam --
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
i primijetio dio za muškarce
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
pažljivo odvojen od dijela za žene.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
Morao sam platiti, naručiti i jesti u dijelu za muškarce.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"Ovo je smiješno," pomislio sam,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"muškarci se mogu miješati sa ženama u svetoj Kabi,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
ali ne u Burger Kingu."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Ironično.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Ironično, ali i informativno.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Kaba i obredi koji se obavljaju oko nje
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
su tragovi najranije faze Islama,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
iz vremena poslanika Muhammeda.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
Da su se u to vrijeme
željeli razdvojiti muškarci od žena,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
obredi oko Kabe bi bili kreirani u skladu s tim.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Ali očigledno da to nije bilo sporno u to vrijeme.
Tako da su obredi ostali takvi.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Po mom mišljenju
podaci o odvajanju žena
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
da bi se stvorilo podijeljno društvo
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
ne postoje u Kur'anu,
u samom temelju Islama -
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
uzvišenom temelju Islama
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
u koje svi muslimani, kao i ja, vjeruju.
Mislim da nije slučajno
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
što nema ovoga
u samom postanku Islama.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Jer mnogi naučnici
koji izučavaju historiju Islamske misli -
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
muslimanski naučnici ili zapadnjaci -
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
zapravo smatraju da praksa
fizičkog razdvajanja muškaraca od žena
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
je nastala u kasnijem razvoju Islama,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
kada su muslimani preuzeli
neke prvobitne kulture i tradicije Srednjeg Istoka.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
Odvajanje žena su zapravo
bile Bizantijska i Perzijska prakse,
a muslimani su to preuzeli
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
i uvrstili kao dio svoje religije.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
Ovo je samo jedan primjer
još većeg fenomena.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
Ono što danas zovemo islamsko pravo, a posebno islamska kultura -
zapravo ima mnogo islamskih kultura;
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
ona u Saudijskoj Arabiji je mnogo drugačija
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
od one u Istambulu u Turskoj odakle ja dolazim.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Ali ipak,
ako ćete govoriti o muslimanskoj kulturi,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
ona ima temeljnu, uzvišenu poruku,
nastalu u religiji,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
ali opet mnoge tradicije, shvatanja,
mnoge prakse su se dodavale.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
To su tradicije sa Srednjeg Istoka -- srednjovjekovne tradicije.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
Dvije važne poruke, ili dvije lekcije,
treba naučiti iz stvarnosti.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Prije svega, muslimani -
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
pobožni, konzervativni vjernici odani svojoj vjeri -
ne bi se trebali slijepo držati svega u svojoj kulturi,
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
misleći da je to od Boga dato.
Možda je nešto loša tradicija
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
koja se treba promijeniti.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
Sa druge strane, zapadnjaci
koji posmatraju islamsku kulturu
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
i vide probleme
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
ne bi trebali zaključivati da je to ono što Islam propisuje.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Možda je to dio kulture Srednjeg Istoka
koju su zamijenili za islamsku tradiciju.
Postoji praksa ženskog obrezivanja.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
To je nešto grozno, jezovito.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
U osnovi to je operacija
kojom se žene uskraćuju seksualnog zadovoljstva.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
Zapadnjaci, Evropljani ili Amerikanci
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
koji nisu za ovo znali prije
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
saznali su za ovu praksu
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
od muslimanskih zajednica
koje su se naselile iz zemalja sjeverne Afrike.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
Pomislili su, "To je grozna religija
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
koja određuje tako nešto."
Ali ako zapravo bolje istražite,
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
žensko obrezivanje nema nikakve veze sa Islamom,
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
to je samo praksa u zemaljama sjeverne Afrike,
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
koja je nastala prije Islama.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Postojala je hiljadama godina.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
Neki muslimani su usvojili tu praksu.
Muslimani na sjeveru Afrike, a ne na drugim mjestima.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Čak i ne-muslimanske zajednice na sjeveru Afrike -
animisti, čak i neki kršćani
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
čak i jedno jevrejsko pleme na sjeveru Afrike
je poznato po ženskom obrezivanju.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Ono što se smatra problem
u Islamu
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
može zapravo biti tradicija
koja se prepisala muslimanima.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
Isto se može reći i za ubistva iz časti,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
tema koja se ponavlja u medijima na zapadu -
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
to je naravno užasna tradicija.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
U nekim muslimanskim zajednicama zaista postoji ta tradicija.
Ali i zajednice na Srednjem Istoku,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
kao što su neke kršćanske ili istočne zajednice,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
također imaju istu praksu.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Tragičan slučaj ubistva iz časti se desio
u armenskoj zajednici u Turskoj
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
prije nekoliko mjeseci.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Ovo sve je dio opće kulture,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
ali mene interesuje i politička kultura
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
i da li su sloboda i demokratija cijenjene,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
ili da li postoji autoritarna politika
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
prema kojoj država nameće pravila građanima.
I nije tajna
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
da su mnogi islamski pokreti na Srednjem Istoku
autoritarni,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
i neki takozvani "Islamski režimi"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
kao u Saudijskoj Arabiji, Iranu
i najgori slučaj talibanskog režima u Afganistanu,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
oni su poprilično autoritarni -- bez sumnje.
Na primjer, u Saudijskoj Arabiji
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
postoji fenomen nazvan vjerska policija.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
Vjerska policija nameće
navodni islamski način života
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
svakom građaninu, silom -
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
kao što su žene primorane da pokriju glavu -
da nose hidžab, pokrivanje glave.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Ovo je prilično autoritarno,
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
i ja to mnogo kritikujem.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Ali kada sam shvatio
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
da ne-muslimani,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
ili oni sa istog područja koji nisu naklonjeni Islamu,
ponekad se ponašaju slično,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
shvatio sam da je problem
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
u političkoj kulturi čitavog područja, ne samo u Islamu..
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Evo primjera: ja dolazim iz Turske,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
visoko-sekularne republike,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
sve do nedavno
imali smo, kako sam ja nazvao, policiju za sekularizam,
koja je čuvala univerzitete
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
od pokrivenih studentica.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Drugim riječima, tjerali su studentice
da otkrivaju glave.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
Mislim da je prisiljavanje žena da otkriju glave
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
okrutno isto kao i prisiljavanje da se pokriju.
To treba biti odluka građana.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Kada sam to vidjeo, rekao sam,
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Možda je problem
u autoritarnoj kulturi regiona
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
koja je utjecala na neke muslimane."
Ali može utjecati i na sekularne ljude.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Možda je problem političke kulture,
i mi moramo razmisliti
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
kako promijeniti tu kulturu.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Evo nekoliko pitanja
koja sam imao prije nekoliko godina
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
kada sam počeo da pišem knjigu.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Pomislio sam, "Napraviću istraživanje
kako je Islam postao ono što je danas,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
kojim se putevima krenulo
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
i kojima se trebalo krenuti."
Naziv knjige je "Islam bez krajnosti: Slučaj muslimana za slobodu."
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
Kao što podnaslov sugerira,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
ispitivao sam islamsku tradiciju i historiju islamske misli
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
iz perspektive individualne slobode,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
pokušavao sam utvrditi koja je moć
individualne slobode.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
Postoje pozitivne strane Islamske tradicije.
Kao monoteistička religija,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
koja je definisala čovjeka odgovornog za svoje postupke,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
Islam je zapravo kreirao ideju individue na Srednjem Istoku
a sačuvao je od zajednice, kolektivizma
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
plemena.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Iz toga se mogu izvući mnoge ideje.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Ali pored toga, ja sam uvidio i probleme unutar islamske tradicije.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Ali jedno je zanimljivo:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
većina ovih problema se pojavila kasnije,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
ne iz samog uzvišenog temelja Islama, Kur'ana,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
već iz, opet, tradicija i mentaliteta,
ili tumačenja Kur'ana
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
koje su muslimani pravili tokom Srednjeg vijeka.
Kur'an, naprimjer,
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
ne oprašta kamenovanje.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Ne postoji kazna za izdajništvo.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Ne postoji kazna za privatne stvari kao što je opijanje.
Ono što čini islamsko pravo,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
uznemirujući aspekti islamskog prava,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
su nastali iz kasnijih tumačenja Islama.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
To znači da muslimani danas mogu
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
se osvrnuti i reći,
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Pa temelj naše religije
ostaje sa nama.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
To je naša vjera i bićemo joj odani."
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Ali možemo promijeniti način na koji se tumači,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
jer se tumačila u skladu sa vremenom i ambijentom Srednjeg vijeka.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Sada živimo u drugačijem svijetu
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
sa drugačijim vrijednostima i političkim sistemima.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Tako tumačenje je sasvim moguće i izvodljivo.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Da sam ja jedina osoba koja tako misli,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
onda bismo bili u nevolji.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Ali to nije slučaj.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
Zapravo, od 19-og stoljeća pa dalje,
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
postoji čitava revizionistička, reformistička --
nazovite je kako god --
tradicija,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
pravac u islamskoj misli.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
Bili su to intelektualci ili državnici
19-og vijeka, i kasnije, 20-og vijeka,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
koji su zapravo bili okrenuti ka Evropi
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
i divili su se onome što Evropa nudi
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
kao što su nauka i tehnologija.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Ali i demokratija, parlament,
ideja o predstavništvu,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
jednakosti među građanima.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Ovi mislioci, intelektualci i državnici
19-og vijeka vidjeli su ovo u Evropi.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Rekli su, "Zašto mi nemamo ovo?"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
Gledajući unatrag u islamsku tradiciju,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
vidjeli su sporne aspekte,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
koji nisu temelj religije, ali možda se mogu ponovo razmotriti,
Kur'an se može ponovo čitati
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
u modernom svijetu.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Taj pravac
se općenito zove "Islamski modernizam",
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
napredovao je zahvaljujući intelektualcima i državnicima,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
ne samo kao ideja,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
već i kao politički program.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
Zato je u 19-om stoljeću
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
Osmansko carstvo, koje je tada pokrivalo čitavo područje Srednjeg Istoka,
učinilo značajne reforme --
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
kao što je pružanje jednakog statusa
kršćanima i jevrejima,
prihvaćanje ustava,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
prihvaćanje parlamenta,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
promoviranje ideje o slobodi religije.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
Zato je Osmansko carstvo u svojim posljednjim desetljećima
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
postalo proto-demokratija,
ustavna monarhija.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
U to vrijeme sloboda je bila veoma važna politička vrijednost.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
Slično, u arapskom svijetu,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
postojalo je nešto što veliki arapski historičar Alber Hourani
naziva "Liberalno doba".
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Njegova knjiga se zove "Arapska misao u liberalnom dobu."
On definira liberalno doba
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
kao 19. i 20. stoljeće.
Ovo je osobito bio značajan trend
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
u ranom 20. stoljeću
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
među islamskim misliocima, državnicima i teolozima.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Ali postoji veoma zanimljiv obrazac
u ostatku 20. stoljeća,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
jer svjedočimo brzom gubitku
modernizma u Islamu.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
Umjesto toga,
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
dešava se da Islamizam raste
kao autoritarna ideologija,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
sasvim prodorna,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
anti-zapadnjačka,
koja oblikuje društvo
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
na osnovu utopijske vizije.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Stoga, Islamizam je problematična ideja
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
koja je zapravo kreirala mnogo problema
u islamskom svijetu 20. stoljeća.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
Čak i veoma ekstremni oblici Islamizma
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
su doveli do terorizma u ime Islama --
što je, po mom mišljenju, čin protiv Islama,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
ali, očigledno, neki ekstremisti ne misle tako.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Zanimljivo je pitanje:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
ako je islamski modernizam bio tako popularan
u 19. i ranom 20. stoljeću,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
zašto je Islamizam postao tako popularan
u ostatku 20. stoljeća?
Ovo je pitanje, po mom mišljenju,
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
o kojem se treba pažljivo raspraviti.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
U svojoj knjizi, tražio sam odgovor na to pitanje.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
Ne morate biti naučnici da biste to razumjeli.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Dovoljno je da pogledate političku historiju 20. stoljeća,
i vidjećete da su se stvari mnogo promijenile.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Kontekst se promijenio.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
U 19. stoljeću,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
kada su muslimani vidjeli Evropu kao primjer,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
bili su neovisni, više samouvjereni.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
Početkom 20. stoljeća, padom Osmanskog carstva,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
cijeli Srednji Istok bio je koloniziran.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
A šta dolazi sa kolonizacijom?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Anti-kolonizacija.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Evropa nije samo primjer koji treba oponašati;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
već neprijatelj protiv kojeg se treba boriti.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Dolazi do veoma naglog slabljenja
liberalnih ideja u muslimanskom svijetu,
to je veoma odbrambeni,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
kruti, nazadnjački napor,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
koji je doveo arape do socijalizma, arapskog nacionalizma
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
i na koncu do islamističke ideologije.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
Kada se kolonijalni period završio,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
umjesto toga
uglavnom su došli sekularni diktatori,
koju su govorili da vode državu,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
ali nisu uvodili demokratiju,
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
već su uspostavili svoju diktaturu.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
Mislim da je zapad, pogotovo neke sile sa zapada,
pogotovo Sjedinjene Američke Države,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
napravo grešku podržavajući te diktatore,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
misleći da odgovaraju njihovim interesima.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Ali činjenica da su ti diktatori
potisnuli demokratiju
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
i islamske grupe iz svojih država
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
je učinila islamiste još oštrijima.
Stoga u 20. stoljeću,
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
u arapskom svijetu postojao je začarani krug
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
gdje je diktatura potisla vlastiti narod
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
uključujući pobožne islamiste,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
koji su reagovali na nazadnjački način.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Ipak bila je jedna zemlja
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
koja je uspjela pobjeći
iz tog začaranog kruga.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
To je zemlja iz koje ja dolazim; Turska.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Turska nikada nije bila kolonizirana,
ostala je kao nezavisna zemlja nakon pada Osmanskog Carstva.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
To treba imati na umu.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Oni nisu sprovodili anti-kolonijalnu kampanju
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
kao druge zemlje regiona.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Drugo, i najvažnije,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
Turska je postala demokratija
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
ranije nego bilo koje druge zemlje o kojima govorimo.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
Godine 1950. u Turskoj je održan prvi slobodan i pravedan izbor,
koji je okončao apsolutistički sekularni režim,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
i koji je značio početak Turske.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
Pobožni muslimani u Turskoj
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
vidjeli su da mogu promijeniti politički sistem glasanjem.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
Shvatili su da je demokratija u skladu sa Islamom,
s njihovim vrijednostima,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
i oni su podržavali demokratiju.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
To je iskustvo
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
koje nisu svi muslimani Srednjeg Istoka imali
sve do nedavno.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
Drugo, u posljednje dvije decenije,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
zahvaljujući globalizaciji i tržišnoj ekonomiji,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
zahvaljujući usponu srednje klase,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
u Turskoj svjedočimo
ponovnom rađanju islamskog modernizma.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Postoji urbanija srednja klasa pobožnih muslimana
koji, opet, gledaju u svoju tradiciju
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
i vide da postoje određeni problemi.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
Shvataju da se moraju promijeniti, ispitati i poboljšati.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
Vide Evropu
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
kao primjer koji treba slijediti.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Vide barem primjer koji će ih inspirisati.
Zato je E.U. proces,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
trud Turske da se prikljući Evropskoj Uniji,
bio podržan unutar Turske
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
od strane pobožnih vjernika,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
dok su neke sekularne nacije bile protiv.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Taj proces je bio malo zamagljen
činjenicom da nisu svi Evropljani tako gostoljubivi --
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
ali to je za neku drugu diskusiju.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Ali naklonost ulasku Turske u E.U. u prošloj deceniji
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
je postao skoro pa islamski cilj,
i podržan od strane islamskih liberala
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
i seukularnih liberala, također.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
Zahvaljujući tome,
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
Turska je mogla napraviti uspješnu priču
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
u kojoj su Islam i najpobožnija shvatanja Islama
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
postali dio demokratske igre,
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
i čak doprinelii demokratskom i ekonomskom
napretku zemlje.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
Ovo je sada inspirativni primjer
jednog islamskog pokreta
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
ili neke od zemalja iz arapskog svijeta.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Svi ste vidjeli arapsko proljeće,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
koje je počelo u Tunisu i u Egiptu.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
Arapske mase
su se protivile svojim diktatorima.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Tražili su demokratiju; tražili su slobodu.
Nisu ispali islamistička strašila
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
koje su njihovi diktatori koristili
da opravdaju svoj režim.
Rekli su, "Želimo slobodu, želimo demokratiju.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Mi smo muslimani,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
ali želimo da živimo kao slobodni ljudi u slobodnim društvima."
Naravno, ovo je dug put.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Demokratija se ne postiže preko noći;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
to je proces.
Ali ovo je era koja obećava
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
u muslimanskom svijetu.
Ja vjerujem da se islamski modernizam
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
koji je počeo u 19. stoljeću,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
ali je nazadovao u 20. stoljeću
zbog političkih teškoća u muslimanskom svijetu,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
sada ponovo rađa.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
Mislim da bi oproštajna poruka
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
bila da Islam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
uprkos nekim skepticima sa zapada,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
ima potencijal
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
da stvori svoj put ka demokratiji, ka liberalizmu,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
da stvori svoj put ka slobodi.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Samo im treba dozvoliti da to i postignu.
Hvala.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Aplauz)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati sa YouTube video zapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete časove engleskog jezika koje drže vrhunski nastavnici iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na titlove na engleskom koji su prikazani na svakoj stranici s videozapisom da odatle reprodukujete videozapis. Titlovi se pomeraju sinhronizovano sa video reprodukcijom. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, kontaktirajte nas putem ove kontakt forme.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7