Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

118,677 views ・ 2011-05-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Svetlana Leneva Reviewer: Anton Hikov
Преди няколко седмици
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
имах възможността да отида до Саудитска Арабия.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
И първото нещо, което исках да направя като мюсюлманин,
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
беше да отида до Мека и да посетя Кааба,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
най-светия храм на исляма.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
И го направих; облякох си ритуалната дреха;
отидох в свещената джамия;
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
казах си молитвите;
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
изпълних всички ритуали.
Междувременно,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
на фона на цялата духовност,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
имаше един светски детайл в Кааба,
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
който представляваше особен интерес за мен.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Нямаше разделение на половете.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
С други думи, мъже и жени
се покланяха всички заедно.
Бяха заедно докато изпълняваха тауаф,
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
обиколката в кръг около Кааба.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Бяха заедно, докато се молеха.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
И ако се чудите защо изобщо представлява интерес,
трябва да видите останалата част на Саудитска Арабия,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
защото това е една страна
строго разделена между двата пола.
01:07
In other words:
18
67848
1166
С други думи,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
като мъже, от вас просто се очаква да не бъдете
в същото физическо пространство с жените.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
И забелязах това по един много забавен начин.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Излязох от Кааба,
за да хапна нещо в центъра на Мека.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Намерих най-близкия Бъргър Кинг,
влязох там
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
и забелязах, че има мъжка секция,
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
която много внимателно е разделена от женската секция.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
И аз трябваше да платя, поръчам и ям в мъжкото отделение.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"Смешно е", казах си,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"можеш да се смесиш с противоположния пол в свещената Кааба,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
но не и в Бъргър Кинг".
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Доста иронично.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Иронично, а също така, мисля, доста показателно.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Защото Кааба и ритуалите около нея
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
са реликви от най-ранната фаза на исляма,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
тази на пророка Мохамед.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
И ако още навремето изрично се е наблягало
върху разделянето на мъжете от жените,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
ритуалите около Кааба щяха да са съобразени с това.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Но явно това не е било нещо съществено на времето.
Така че ритуалите са се запазили в този си вид.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Това също, според мен, се потвърждава
от факта, че изолацията на жените
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
в създаването на разделено общество
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
е нещо, което не можеш да откриеш в Корана,
същината на исляма --
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
божествената сърцевина на исляма,
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
в която всички мюсюлмани, както и аз, вярваме.
И не мисля че е случайно това,
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
че тази идея не се открива
в корените на исляма.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Защото много учени,
които проучват историята на ислямската мисъл --
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
учени мюсюлмани или от запада --
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
смятат, че всъщност практиката
на физическо разделяне на мъжете от жените
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
идва като по-късно развитие в исляма,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
когато мюсюлманите адаптират
някои по-рано съществували култури и традиции на Близкия Изток.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
Изолацията на жените е всъщност
византийска и персийска практика,
която мюсюлманите възприемат
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
и я правят част от своята религия.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
И това е само един пример
на много по-голям феномен.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
Това, което днес наричаме ислямски закон и особено ислямска култура --
а всъщност има много ислямски култури,
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
тази в Саудитска Арабия е доста по-различна,
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
от тази, от която аз идвам в Истанбул или Турция.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
И все пак,
ако ще говорите за мюсюлманска култура,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
там има сърцевина, божествено послание,
с което религията възниква,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
но след това има много традиции, възприятия,
много практики, които допълнително се добавят.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
И това са традициите на Близкия Изток -- средновековни традиции.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
И има две важни послания или два урока,
които да научим от този факт.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Първо, мюсюлманите --
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
благочестивите, консервативните, вярващи мюсюлмани, които искат да са лоялни към тяхната религия --
не би трябвало да се впримчват във всичко в тяхната култура,
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
приемайки, че то е дадено от Бога.
Възможно е някои неща да са лоша традиция
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
и да се нуждаят от промяна.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
От друга страна, западните хора,
които гледайки ислямската култура
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
виждат някакъв тревожен аспект,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
не би трябвало наготово да приемат, че това е, което исляма повелява.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Може би това е култура от Близкия Изток,
която се е объркала с исляма.
Съществува практика, наречена женско обрязване.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
Това е нещо ужасяващо, отвратително.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
На практика това е операция,
която отнема възможността за сексуално удоволствие на жената.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
И западните хора, европейци или американци,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
които не са чували за това преди,
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
се сблъскват с тази практика
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
в някои от мюсюлманските общества,
мигрирали от Северна Африка.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
И те си мислят, "О, каква ужасна религия е тази,
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
която повелява подобни неща".
Но ако се вгледате в практиката на женското обрязване,
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
ще видите, че това няма нищо общо с исляма,
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
а е северноафриканска практика,
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
която предшества исляма.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Тя съществува от хиляди години.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
И колко показателно, някои мюсюлмани я практикуват.
Мюсюлманите в Северна Африка, не на други места.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Но също и не-мюсюлманските общества в северна Африка --
анимистите, дори някои християни,
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
а дори и за едно еврейско племе в северна Африка
се знае, че практикува женско обрязване.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Така че, това, което изглежда като проблем
на ислямската вяра,
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
може да се окаже, че е традиция,
която мюсюлманите са приобщили.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
Същото може да се каже и за убийствата заради честта,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
които са повтаряща се тема в западните медии --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
и които, разбира се, са ужасяваща традиция.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
И ние наистина откриваме тази традиция в някои мюсюлмански общества.
Но в някои не-мюсюлмански общности от Близкия Изток,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
като някои християнски общности, източни общности
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
може да видите същата практика.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Имахме трагичен случай на убийство заради честта
в арменската общност в Турция
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
само преди няколко месеца.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Това са аспекти от културата като цяло,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
но аз съм много заинтригуван от политическата култура
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
и дали свободата и демокрацията са оценени,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
или има авторитарна политическа култура,
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
в която държавата се предполага да налага неща на гражданите си.
Не е тайна,
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
че много ислямски движения в Близкия Изток
имат тенденция да са авторитарни
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
и някои от така наречените "ислямски режими"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
като Саудитска Арабия, Иран,
а най-лошия вариант са талибаните в Афганистан,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
те са крайно авторитарни -- няма две мнения по въпроса.
Например, в Саудитска Арабия
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
има феномен, наречен религиозна полиция.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
Религиозната полиция налага
предполагаем ислямски начин на живот
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
на всеки гражданин чрез сила --
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
например жените са задължени да си покриват главите --
да носят хиджаб, ислямската забрадка.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Това е доста авторитарно,
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
аз лично съм много критично настроен към него.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Но когато осъзнах,
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
че не-мюсюлманите
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
или не-ислямско-настроените актьори от същия регион,
понякога се държат по подобен начин,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
аз разбрах, че проблемът може би
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
лежи в политическата култура на целия регион, не само в исляма.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Нека ви дам пример: в Турция, от където идвам,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
която е много светска република,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
до много скоро
имаше така наречената секуларистка полиция,
която следеше около университетите
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
за забулени студенти.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
С други думи, те принуждаваха студентите
да си откриват главите.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
Мисля си, че да заставяш хората да си откриват главите
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
е също толкова тиранично, колкото да ги караш да си ги покриват.
Това би трябвало да е граждански избор.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Но когато го видях, си казах,
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Може би проблемът
е само в авторитарната култура на региона,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
от която някои мюсюлмани са били повлияни".
И светски настроените хора могат да бъдат повлияни.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Може би е проблем на политическа култура,
и трябва да помислим за това,
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
как да променим политическата култура.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Това са някои въпроси,
които имах няколко години назад,
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
когато седнах да пиша книга.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Казах си, "Добре, ще направя проучване
за това, как ислямът всъщност е стигнал до това, което е днес,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
кои пътища са били избрани
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
и кои е можело да бъдат избрани".
Името на книгата е "Ислямът без екстремизъм: Мюсюлмански пример за свобода".
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
И както предполага подзаглавието,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
аз погледнах към ислямската традиция и историята на ислямската мисъл
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
от позицията на личната свобода
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
и се опитах да открия кои са силните черти
за личната свобода.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
А в ислямската традиция има сила.
Всъщност исляма, като монотеистична религия,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
която определя човека като отговорен за самия себе си,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
създава идеята за личността в Близкия Изток
и го спасява от комунитаризма, от колективизацията
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
на племето.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
От това могат да се изведат множество идеи.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Разбира се, зад това аз виждам и проблеми с ислямската традиция.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Но едно нещо беше любопитно:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
излиза, че повечето от тези проблеми възникват по-късно,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
не от сърцевината на исляма, Корана,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
а от, пак ще повторя, традиции и начини на мислене,
от интерпретирането на Корана,
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
което мюсюлманите правят в Близкия Изток.
Например, Коранът
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
не опрощава убийството с камъни.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Няма наказание за вероотстъпничество.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Няма наказание за лични неща като пиенето.
Тези аспекти, които изграждат ислямския закон,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
проблемните аспекти на ислямския закон,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
са развити по-късно в по-късни интерпретации на исляма.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Това означава, че днес мюсюлманите могат
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
да погледнат на тези неща и да кажат,
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Добре, същината на нашата религия
ще бъде запазена.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
Това е нашата вяра и ние сме лоялни към нея."
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Но ние можем да променим интерпретацията на това,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
защото тя е съгласно времето и обществената среда на средните векове.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Днес ние живеем в различен свят,
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
с различни ценности и различни политически системи.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Такава интерпретация е напълно възможна и осъществима.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Ако аз бях единствения човек, който мисли по този начин,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
щяхме да сме в беда.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Но случаят изобщо не е такъв.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
Всъщност, от 19-ти век насам
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
има цяла ревизионистка, реформистка --
както и да я наречете --
традиция,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
тенденция в ислямското мислене.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
И това са интелектуалците или държавниците
на 19 век и по-късно, на 20 век,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
които са гледали към Европа основно
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
и са виждали, че Европа има много ценни неща,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
като наука и технология.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
И не само това, също демокрация, парламент,
идеята за представляването,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
идеята за равноправно гражданство.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Тези мюсюлмански мислители и интелектуалци, и държавници
на 19-ти век са гледали към Европа и са виждали тези неща.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Казали са: "Защо и ние да нямаме тези неща?"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
И са погледнали назад към ислямската традиция,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
видели са, че там има проблемни аспекти,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
но те не са в същността на религията, значи могат да бъдат преосмислени,
и Коранът да бъде препрочетен
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
в модерния свят.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Тази тенденция
е наречена ислямски модернизъм
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
и е била развивана от интелектуалците и държавниците
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
не само като интелектуална идея,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
но и като политическа програма.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
Ето защо всъщност през 19-ти век
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
Османската Империя, която тогава е покривала целия Близък Изток,
прави много важни реформи --
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
реформи като да даде на християните и евреите
равен граждански статус,
приемайки конституция,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
приемайки парламентарно представителство,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
приемайки идеята за религиозна свобода.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
За това Османската Империя в нейните последни десетилетия
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
се превръща в прото-демокрация,
в конституционна монархия.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
И свободата е с голяма политическа стойност през този период.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
По подобен начин, в арабския свят,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
там е работел този велик арабски историк Алберт Хурани,
този период се нарича Либералната ера.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Той има книга, "Арабската мисъл през Либералната ера".
Той дефинира тази Либерална ера
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
в периода 19-ти и ранния 20-ти век.
Забележително е, че това е била доминираща тенденция
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
през ранния 20-ти век
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
сред ислямските мислители, държавници и теолози.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Но има и много любопитен модел
през останалата част на 20-ти век,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
защото виждаме остър спад
в тази ислямска модернистка линия.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
И на нейно място,
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
това което става е, че се появява ислямизмът
като авторитарна идеология,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
която е крайно рязка,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
която е крайно анти-западно настроена,
и която иска да оформя обществото
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
въз основата на утопична визия.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Така че, ислямизмът е проблематична идея,
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
която наистина създава много проблеми
в ислямския свят през 20-ти век.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
И дори най крайните форми на ислямизъм,
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
водещи до тероризъм в името на исляма --
която всъщност е практика срещу исляма, мисля,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
но очевидно някои екстремисти не мислят по този начин.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Но тук възниква въпроса:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
Ако ислямския модернизъм е бил толкова популярен
през 19-ти и ранния 20-ти век,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
защо ислямизмът става толкова популярен
през останалата част на 20-ти век?
И това е въпрос, мисля,
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
който трябва да бъде обсъден много внимателно.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
В моята книга аз също засягам този въпрос.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
И всъщност няма нужда да си ракетен инженер, за да разбереш.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Трябва просто да погледнеш политическата история от 20-ти век
и ще видиш, че нещата много са се променили.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Контекстът се е променил.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
През 19-ти век,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
когато мюсюлманите са гледали на Европа като на пример,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
те са били независими, по-самоуверени.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
В началото на 20-ти век, с падането на Османската Империя,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
целият Близък Изток бива колонизиран.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
А когато имаме колонизация какво се получава?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Имаме анти-колонизация.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
И Европа вече не е само пример за подражание;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
тя е враг срещу когото да се бориш и съпротивляваш.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Така че има много остър спад
в либералните идеи на мюсюлманския свят,
и това което виждате е повече защитна,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
твърда, реакционистка наклонност,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
която доведе до арабски социализъм, арабски национализъм
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
и в крайна сметка до ислямска идеология.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
И когато колониалният период приключи,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
на негово място се появиха
като цяло постоянни диктатори,
които казват, че те са държавата,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
но вместо да доведат демокрация в страната,
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
установяват своя собствена диктатура.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
И мисля, че Запада, или поне някои сили на Запада,
особено Съединените Щати,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
направиха грешката да подкрепят тези неизменни диктатори,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
мислейки, че те ще са в по-голяма услуга на техните интереси.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Но фактът, че тези диктатори
потъпкаха демокрацията в техните държави
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
и подтиснаха ислямските групи в техните държави,
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
всъщност направи ислямизмът много по-краен.
И така, през 20-ти век
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
имаме този порочен кръг в арабския свят,
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
на диктатура, която подтиска собствения народ,
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
включително ислямските правоверни
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
и те реагират с реакционистки средства.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Има една държава,
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
която успя да избяга или да остане настрана
от този порочен кръг.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
И това е държавата, от която аз идвам; това е Турция.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Турция никога не е била колонизирана,
тя се запазва като независима нация след падането на Османската Империя.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
Това е едно нещо, което да запомним.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Те не споделяха същия анти-колониален ентусиазъм,
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
който можете да намерите в други страни от региона.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Второто и по-важното,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
Турция става демокрация
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
по-рано от която и да е от другите страни, за които говорим.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
През 1950 Турция провежда първите свободни и честни избори,
с които приключва по-авторитарния светски режим,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
който беше началото на Турция.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
И правоверните мюсюлмани в Турция
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
видяха, че могат да променят политическата система чрез гласуване.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
И осъзнаха, че демокрацията е нещо съвместимо с Исляма,
съвместимо с техните ценности
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
и това ги направи поддръжници на демокрацията.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
Това е опит,
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
който не всяка друга мюсюлманска нация в Близкия Изток е имала
до съвсем скоро.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
Второ, през последните две десетилетия,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
благодарение на глобализацията и пазарната икономика,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
благодарение на подема на средната класа,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
в Турция ние виждаме това,
което аз наричам възраждане на ислямския модернизъм.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Днес има повече правоверни мюсюлмани в градската средна класа,
които, отново, гледат тяхната традиция
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
и виждат, че има някои проблеми в традицията.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
И разбират, че те се нуждаят от промяна, от обсъждане, от реформиране.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
Те гледат Европа
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
и отново, те виждат пример, който да следват.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Най-малкото, виждат пример от който да се вдъхновяват.
Ето защо ЕС процеса,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
опитите на Турция да се присъедини към ЕС,
има вътрешната подкрепа на Турция,
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
от ислямските правоверни,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
докато някои светски нации са против това.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Процесът малко се замъглява
от факта, че не всички европейци са толкова гостоприемни --
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
но това е друга тема за разговор.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Но про-европейските настроения в Турция през последното десетиление
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
станаха едва ли не ислямска кауза,
и са подкрепени от ислямските либерали,
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
както и от светските либерали, разбира се.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
И благодарение на това,
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
Турция беше в състояние да създаде една успешна история,
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
в която исляма и най-набожните разбирания за исляма
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
стават част от демократичната игра,
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
и дори допринасят за демократичния и икономически
напредък на страната.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
И сега това е вдъхновяващ пример
за някои ислямски движения
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
или за някои от държавите на арабския свят.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Всички вие видяхте Арабската Пролет,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
която започна в Тунис и Египет.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
и арабските маси
просто възстанаха срещу техните диктатори.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Те поискаха демокрация, те поискаха свобода.
Без да се превръщат в ислямския "торбалан",
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
който диктаторите винаги използваха,
за да оправдаят режима си.
Те казаха "ние искаме свобода, искаме демокрация.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Ние сме мюсюлмани,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
но искаме да живеем като свободни хора в свободни общества."
Разбира се, това е дълъг път.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Демокрацията не е нещо, което се постига за една нощ;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
тя е процес.
Но това е една обещаваща ера
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
в мюсюлманския свят.
И аз вярвам, че ислямския модернизъм,
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
който започна през 19-ти век,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
но който имаше временен неуспех през 20-ти век,
заради политическите проблеми в мюсюлманския свят,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
сега се възражда.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
И вярвам, че посланието от това
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
ще е, че исляма,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
въпреки скептицизма на Запада,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
има своя вътрешен потенциал
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
за създаване на свой път към демокрацията и либерализма,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
да създаде свой път към свободата.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Просто трябва да им се позволи да работят върху това.
Благодаря ви много.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7