Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

119,677 views ・ 2011-05-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Elena Apostolaki Επιμέλεια: Manadis Georgios
Πριν μερικές βδομάδες,
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
Είχα την ευκαιρία να πάω στη Σαουδική Αραβία.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
Και το πρώτο πράγμα που ήθελα να κάνω σαν μουσουλμάνος
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
ήταν να πάω στη Μέκκα και να επισκεφτώ την Κάαμπα,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
τον αγιότερο τόπο του Ισλάμ.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
Και όντως το έκανα. Έβαλα τα ρούχα για το προσκύνημα,
και πήγα στο ιερό τζαμί
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
και προσευχήθηκα.
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
Παρακολούθησα όλες τις θρησκευτικές τελετές.
Και εν τω μεταξύ,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
πέρα από όλη την πνευματικότητα
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
υπήρχε μία ασήμαντη λεπτομέρεια στην Κάαμπα,
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
που μου τράβηξε το ενδιαφέρον.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Δεν υπήρχε κανένας διαχωρισμός για τα φύλα.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Με άλλα λόγια, άνδρες και γυναίκες,
προσεύχονταν όλοι μαζί.
΄Ολοι μαζί έκαναν τα ειδικά τελετουργικά (tawaf)
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
το χαρακτηριστικό κύκλο γύρω από την Κάαμπα.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Ήταν όλοι μαζί ενώ προσεύχονταν.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
Και αν αναρωτιέστε γιατί αυτό είναι τόσο ενδιαφέρον,
θα πρέπει να δείτε την υπόλοιπη Σαουδική Αραβία,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
διότι είναι μία χώρα
που χωρίζεται αυστηρά με βάση τα φύλα.
01:07
In other words:
18
67848
1166
Με άλλα λόγια,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
οι άνδρες απλά δεν επιτρέπεται να βρίσκονται
στον ίδιο φυσικό χώρο με τις γυναίκες.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
Και το παρατήρησα αυτό με έναν αστείο τρόπο.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Έφυγα από την Κάαμπα
για να πάω να φάω κάτι στο κέντρο της Μέκκας.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Κατευθύνθηκα προς το κοντινότερο Burger King.
Πήγα εκεί,
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
και παρατήρησα ότι υπήρχε ειδικό τμήμα για τους άνδρες,
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
το οποίο ήταν προσεκτικά χωρισμένο από το αντίστοιχο τμήμα για τις γυναίκες.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
Και έπρεπε να πληρώσω, να παραγγείλω και να φάω στο ανδρικό τμήμα.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"Είναι αστείο", είπα στον εαυτό μου,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"μπορείς να συναναστραφείς με το αντίθετο φύλο στην ιερή Κάαμπα
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
αλλά όχι στο Burger King."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Αρκετά ειρωνικό.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Ειρωνικό, αλλά είναι νομίζω και αρκετά αποκαλυπτικό.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Διότι η Κάαμπα και τα τελετουργικά γύρω από αυτήν
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
είναι απομεινάρια της πρώτης φάσης του Ισλάμ,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
εκείνης του Προφήτη Μωάμεθ δηλαδή.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
Και αν δινόταν μεγάλη έμφαση εκείνη την περίοδο,
στο διαχωρισμό μεταξύ ανδρών και γυναικών.
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
τα τελετουργικά γύρω από την Κάαμπα θα μπορούσαν να έχουν οργανωθεί αναλόγως.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Αλλά προφανώς εκείνη την περίοδο δεν υπήρχε τέτοιο θέμα.
Και έτσι τα τελετουργικά παρέμειναν ως έχουν.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Αυτό επιβεβαιώνεται επίσης, νομίζω,
και από το γεγονός ότι ο αποκλεισμός των γυναικών
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
με σκοπό τη δημιουργία μίας διαχωρισμένης κοινωνίας
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
είναι κάτι που δεν υπάρχει στο Κοράνι.
στον κύριο πυρήνα του Ισλάμ,
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
ο θείος πυρήνας του Ισλάμ.
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
που πιστεύουν όλοι οι μουσουλμάνοι, όπως και εγώ.
Και νομίζω ότι δεν είναι τυχαίο
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
ότι βρίσκουμε αυτή την άποψη
στην απαρχή του Ισλάμ.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Διότι πολλοί λόγιοι
που σπουδάζουν την ιστορία της ισλαμικής φιλοσοφίας,
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
Μουσουλμάνοι και μη,
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
θεωρούν στην πραγματικότηατ ότι η πρακτική
του σωματικού διαχωρισμού μεταξύ ανδρών και γυναικών
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
αναπτύχθηκε αργότερα ως εξέλιξη του Ισλάμ,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
καθώς οι Μουσουλμάνοι υιοθέτησαν
στοιχεία από προυπάρχουσες κουλτούρες και παραδόσεις της Μέσης Ανατολής.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
Ο αποκλεισμός των γυναικών ήταν στην πραγματικότητα
μία βυζαντινή και περσική πρακτική,
την οποία υιοθέτησαν οι Μουσουλμάνοι
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
και την έκαναν μέρος της θρησκείας τους.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
Και αυτό είναι βασικά ένα μόνο παράδειγμα
ενός πολύ μεγαλύτερου φαινομένου.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
Αυτό που σήμερα καλούμε νόμο του Ισλάμ, και ιδιαίτερα κουλτούρα του Ισλάμ -
και υπάρχουν πολλές ισλαμικές κουλτούρες-
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
και εκείνη της Σαουδικής Αραβίας είναι πολύ διαφορετική
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
από εκείνη της Κωνσταντινούπολης ή της Τουρκίας, από όπου και κατάγομαι.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Αλλά ακόμα και
αν μιλήσουμε για μία μουσουλμανική κουλτούρα,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
έχει και αυτή έναν πυρήνα, ένα θείο μήνυμα,
από το οποίο ξεκίνησε η θρησκεία,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
παρόλο που αργότερα πολλές παραδόσεις, αντιλήψεις
και πρακτικές προστέθηκαν σε αυτήν.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
Και αυτές ήταν παραδόσεις της Μέσης Ανατολής, παραδόσεις του Μεσαίωνα.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
Υπάρχουν δύο σημαντικά μηνύματα ή δύο μαθήματα,
που παίρνουμε από την πραγμνατικότητα.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Πρώτα από όλα, οι μουσουλμάνοι-
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
ευσεβείς,συντηρητικοί, πιστοί που επιθυμούν να είναι πιστοί στη θρησκεία τους-
δεν θα πρέπει να προσκολλούνται σε αυτά που τους επιβάλλει η παράδοσής τους
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
και να πιστεύουν ότι είναι θεία εντολή.
Πιθανώς υπάρχουν και κακές παραδόσεις
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
που χρειάζεται να αλλάξουν.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
Από την άλλη μεριά, εκείνοι από το δυτικό κόσμο,
που μελετούν την ισλαμική κουλτούρα
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
και βλέπουν μερικά προβληματικά σημεία
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
δεν θα πρέπει αβίαστα να συμπεραίνουν ότι έτσι προστάζει το Ισλάμ.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Μπορεί να είναι κάποια άλλη παράδοση από τη Μέση Ανατολή
που να παρερμηνεύτηκε ως μία του Ισλάμ.
Υπάρχει μία πρακτκική που ονομάζεται γυναικεία περιτομή.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
Είναι κάτι τρομερό, φρικτό.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
Ουσιαστικά είναι μία επέμβαση
που στερεί από τις γυναίκες τη σεξουαλική ευχαρίστηση.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
Ευρωπαίοι ή Αμερικανοί
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
που δεν γνώριζαν τίποτα για αυτή την πρακτική
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
έμαθαν για αυτήν
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
από ορισμένες μουσουλμανικές κοινότητες
που είχαν έρθει από τη Βόρεια Αφρική.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
Και έτσι σκέφτηκαν: "Μα τι φρικτή θρηεκεία είναι αυτή
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
που προστάζει κάτι τέτοιο."
Στην πραγματικότητα όμως εάν όμως κάποιος ψάξει για τη γυναικεία περιτομή
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
θα δει ότι δεν έχει καμία σχέση με το Ισλάμ.
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
Είναι απλά μία πρακτική περιοχών της Βορείου Αφρικής
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
που χρονικά προηγήθηκε του Ισλάμ.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Υπήρχε για χιλιάδες χρόνια.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
Και προφανώς ορισμένοι μουσουλμάνοι ασκούν αυτή την πρακτική.
Οι μουσουλμάνοι όμως στη Βόρειο Αφρική, όχι σε άλλα μέρη.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Αλλά και άλλες κοινότητες μη μουσουλμσνικές της Βορείου Αφρικής,
όπως οι ανιμιστές ή ακόμα και μερικοί χριστιανοί
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
αλλά και μία εβραϊκή φυλή στη Βόρειο Αφρική.
είναι γνωστό ότι εφαρμόζουν την πρακτική της γυναικείας περιτομής.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Επομένως αυτό που μοιάζει με πρόβλημα
μέσα στην ισλαμική πίστη
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
μπορεί να αποδειχτεί να είναι μία παράδοση
την οποία ακολουθούν οι μουσουλμάνοι.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
Και τα ίδια πράγματα ισχύουν και για τους φόνους τιμής,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
ένα επαναλαμβανόμενο θέμα στα δυτικά μέσα ενημέρωσης--
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
το οποίο είναι φυσικά μία φρικτή παράδοση.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
Και συναντάμε πραγματικά αυτή την παράδοση σε ορισμένες μουσουλμανικές κοινότητες.
Ωστόσο στις μη μουσουλμανικές κοινότητες της Μέσης Ανατολής,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
όπως σε μερικές χριστιανικές κοινότητες, κοινότητες από την Ανατολή,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
βλέπουμε ότι ακολουθουν την ίδια πρακτική.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Υπήρξε μία τραγική περίπτωση ενός φόνου τιμής
στην αρμενική κοινότητα της Τουρκίας
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
πριν λίγους μήνες.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Αυτά τα ζητήματα αφορούν τη γενικότερη κουλτούρα,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
αλλά με ενδιαφέρει πολύ και η πολιτική κουλτούρα,
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
για το εάν η ελευθερία και η δημοκρατία αναγνωρίζονται
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
ή εάν επικρατεί μία αυταρχική πολιτική κουλτούρα,
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
κατά την οποία το κράτος υποτίθεται ότι πρέπει να επιβάλλει ορισμένα πράγματα στους πολίτες.
Και δεν είναι μυστικό
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
ότι πολλά ισλαμικά κινήματα στη Μέση Ανατολή
κλίνουν προς τον αυταρχισμό,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
ενώ μερικά από τα επικαλούμενα "ισλαμικά καθεστώτα",
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
όπως Σαουδική Αραβία και Ιράν,
με χειρότερη την περίπτωση των Ταλιμπάν στο Αφγανιστάν,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
είναι χωρίς αμφιβολία αρκετά αυταρχικά.
Για παράδειγμα, στη Σαουδική Αραβία
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
υπάρχει το φαινόμενο της "θρησκευτικής αστυνομίας".
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
Και η "θρησκευτική αστυνομία" επιβάλλει
τον υποτιθέμενο ισλαμικό τρόπο ζωής
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
σε κάθε πολίτη με τη βία--
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
οι γυναίκες για παράδειγμα υποχρεούνται να καλύπτουν τα πρόσωπά τους--
να φορούν το “hijab”, την παραδοσιακή μαντήλα.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Αυτό λοιπόν είναι αρκετά αυταρχικό
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
και είναι κάτι που το επικρίνω πάρα πολύ.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Αλλά όταν αντιλήφθηκα
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
ότι οι μη μουσουλμάνοι
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
ή λοιποί παράγοντες που δεν ασπάζονται το Ισλάμ στις ίδιες περιοχές,
μερικές φορές συμπεριφέρονταν παρομοίως,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
Συνειδητοποίησα ότι το πρόβλημα μάλλον
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
βρίσκεται στην πολιτική κουλτούρα ολόκληρης της περιοχής, όχι μόνο στο Ισλάμ.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Θα σας δώσω ένα παράδειγμα: στην Τουρκία από όπου κατάγομαι,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
που έχει κοσμικού χαρακτήρα δημοκρατία,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
μέχρι πρόσφατα
είχαμε την ονομαζόμενη "κοσμική αστυνομία",
η οποία έλεγχε τα πανεπιστήμια
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
για φοιτήτριες με μαντήλα.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Με άλλα λόγια, ανάγκαζαν τις φοιτήτριες
να ξεσκεπάζουν τα πρόσωπά τους.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
Και θεωρώ ότι το να αναγκάζεις κάποιον να ξεσκεπάσει το κεφάλι του
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
είναι εξίσου τυρρανικό με το να του επιβάλλεις να το καλύπει.
Θα έπρεπε να αποφασίζουν οι πολίτες για αυτό.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Αλλά όταν είδα αυτό, είπα,
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Μπορεί το πρόβλημα
να βρίσκεται στην αυταρχική κουλτούρα της περιοχής
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
και ορισμένοι μουσουλμάνοι να έχουν επηρεαστεί από αυτήν."
Αλλά εκείνοι που υποστηρίζουν τον κοσμικό χαρακτήρα του κράτους επηρεάζονται από αυτήν.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Μπορεί να είναι πρόβλημα της πολιτικής κουλτούρας
και πρέπει να σκεφτούμε
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
πώς θα αλλάξουμε την πολιτική κουλτούρα.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Μερικές από αυτές ήταν οι απορίες που είχα
κατά νου πριν μερικά χρόνια
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
όταν έκατσα να γράψω ένα βιβλίο.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Είπα, "Θα κάνω μία έρευνα
για το πως έχει καταλήξει να είναι στην πραγματικότητα το Ισλάμ σήμερα,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
ποια μονοπάτια ακολούθησε
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
και ποια θα έπρεπε να ακολουθήσει."
Ο τίτλος του βιβλίου είναι "Το Ισλάμ χωρίς Ακρότητες: Μία μοουσουλμανική υπόθεση για την Ελευθερία"
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
Και όπως υποδηλώνει ο υπότιτλος,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
μελέτησα την ισλαμική παράδοση και την ιστορία της ισλαμικής φιλοσοφίας
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
από την προοπτική της ατομικης ελευθερίας
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
και προσπάθησα να βρω ποια είναι η ισχύς
της ατομικής ελευθερίας.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
Και υπάχουν δυναμικές πλευρές στην ισλαμική παράδοση.
Το Ισλάμ, βασικά, ως μία μονοθεική θρησκεία,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
που χαρακτηρίζει τον άνθρωπο ως υπεύθυνο άτομο για τον εαυτό του
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
δημιούργησε την ιδέα του ατόμου στη Μέση Ανατολή
και την έσωσε από τον κομουνιταριανισμό και το συγκεντρωτισμό
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
της φυλής.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Μπορεί κανείς να αντλήσει πολλές ιδεές από αυτό.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Και πέρα από αυτό, βρήκα επίσης προβλήματα μέσα την ισλαμική παράδοση.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Όμως ένα πράγμα ήταν περίεργο:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
τα περισσότερα από αυτα τα προβλήματα φαίνεται ότι παρουσιάστηκαν αργότερα,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
όχι από το θείο πυρήνα του Ισλάμ, το Κοράνι,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
αλλά από, και πάλι, παραδόσεις και νοοτροπίες
ή ερμηνείες που έδωσαν στο Κοράνι
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
οι μουσουλμάνοι κατά τον Μεσαίωνα.
Το Κοράνι, για πράδειγμα,
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
δεν αποδέχεται το λιθοβολισμό.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Δεν υπάρχει τιμωρία για την απόστασία (αποκήρυξη θρησκείας).
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Δεν υπάρχει τιμωρία για τις προσωπικές δραστηριότητες όπως το ποτό.
Τα ζητήματα που κάνουν τον ισλαμικό νόμο,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
τα προβληματικά σημεία του ισλαμικού νόμου,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
αναπτύχθηκαν έπειτα από περαιτέρω ερμηνείες που δόθηκαν στο Ισλάμ.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Πράγμα που σημαίνει ότι οι μουσουλμάνοι σήμερα
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
βλέπουν αυτά τα πράγματα και λένε,
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Ο πυρήνας της θρησκειας μας
είναι εδώ να μείνει μαζί μας.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
Είναι η πίστη μας και θα μείνουμε πιστοί σε αυτήν."
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Μπορούμε όμως να αλλάξουμε τον τρόπο που έχει ερμηνευθεί,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
διότι έχει ερμηνευθεί με βάση την εποχή και τις συνθήκες του Μεσαίωνα.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Σήμερα ζούμε σε έναν διαφορετικό κόσμο
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
με διαφορετικές αξίες και διαφορετικά πολιτικά συστήματα.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Αυτή η ερμηνεία είναι αρκετά εύκολη και εφικτή.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Εάν ήμουν ο μόνος που σκεφτόταν με αυτόν τον τρόπο,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
θα υπήρχε πρόβλημα.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Αλλά αυτό δεν ισχύει σε καμία περίπτωση.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
Βασικά από τον 19ο αιώνα και μετά,
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
υπάρχει μία γενικότερη αναθεωρητική, αναμορφωτική--
όπως θέλετε πείτε το--
παράδοση,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
μία καινούργια τάση στον ισλαμικό τρόπο σκέψης.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
Και αυτή η τάση εκπροσωπείται από διανοούμενους ή πολιτικούς
του 19ου αιώνα και αργότερα του 20ου αιώνα,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
οι οποίοι είδαν την Ευρώπη
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
και βρήκαν ότι έχει πολλά πράγματα για να θαυμάσουν,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
όπως την επιστήμη και την τεχνολογία.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Βέβαια όχι μόνο αυτά, αλλά και τη δημοκρατία, το κοινοβούλιο,
την ιδεά της αντιπροσώπευσης,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
την ιδέα της ίσης μεταχείρησης των πολιτών.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Αυτοί οι μουσουλμάνοι σκεπτόμενοι, διανοούμενοι και πολιτικοί
του 19ου αιώνα έβλεπαν στην Ευρώπη κάποια πράγματα.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Είπαν, "Γιατί εμείς δεν τα έχουμε αυτα;"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
Και πήγαν πίσω στην ισλαμική παράδοση
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
και είδαν ότι υπήρχαν προβληματικά σημεία,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
που δεν είναι όμως ο πυρήνας της θρησκείας, επομένως μπορούν μάλλον να επανερμηνευθούν
και το Κοράνι μπορεί να ξαναδιαβαστεί
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
στο μοντέρνο κόσμο.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Αυτή η τάση
σε γενικές γραμμές ονομάζεται ισλαμικός μοντερνισμός
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
και αναπτύχθηκε από διανοούμενους και πολιτικούς,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
αλλά όχι μόνο ως μία ιδέα,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
αλλά και ως ένα πολιτικό πρόγραμμα.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
Και γι'αυτό το λόγο κατά τον 19ο αιώνα
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
η Οθωμανική Αυτοκρατορία, η οποία εκτεινόταν σε όλη τη Μέση Ανατολή,
έκανε πολύ σημαντικές μεταρρυθμίσεις--
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
μεταρρυθμίσεις, όπως η ίση μεταχείρηση
για τους χριστιανούς και τους Εβραίους,
υιοθέτηση συντάγματος
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
και αντιπροσωπευτικής βουλής
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
προωθόντας την ιδέα της ελευθερίας στη θρησκεία.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
Και γι'αυτό το λόγο η Οθωμανική Αυτοκρατορία στις τελευταίες δεκαετίες της
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
μετατράπηκε σε ένα είδος δημοκρατίας,
σε μία συνταγματική μοναρχία.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
Και η ελευθερία ήταν μία πολύ σημαντική πολιτική αξία εκείνη την περίοδο.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
Παρομοίως στον Αραβικό κόσμο,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
υπήρξε αυτό που ο σπουδαίος Άραβας ιστορικός Albert Hourani
αποκαλεί ως "Φιλελεύθερη Εποχή".
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Έχει γράψει ένα βιβλίο, "Η Αραβική Σκέψη στη Φιλελεύθερη Εποχή".
Η Φιλελεύθερη Εποχή, όπως την προσδιορίζει
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
είναι μεταξύ 19ου αιώνα και αρχές 20ου αιώνα.
Αξίζει να σημειωθεί ότι αυτή ήταν η κυρίαρχη τάση
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
στις αρχές του 20ου αιώνα
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
μεταξύ ισλαμικών διανοούμενων, πολιτικών και θεολόγων.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Υπάρχει όμως ένα πολύ περίεργο μοτίβο
κατά τον υπόλοιπο 20ου αιώνα,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
διότι παρατηρούμε μία ξαφνική ύφεση
αυτής της μοντέρνας ισλαμικής σκέψης.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
Και αντ' αυτού,
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
αυτό που συμβαίνει είναι να μεγαλώνει ο ισλαμισμός
ως μία ιδεολογία αυταρχική,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
αρκετά ακραία,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
αντιδυτική
και που θέλει να διαμορφώσει την κοινωνία
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
με βάση ένα ουτοπικό όραμα.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Ο ισλαμισμός είναι λοιπόν μία προβληματική ιδέα
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
που έχει δημιουργήσει αρκετά ζητήματα
τον 20ο αιώνα στον ισλαμικό κόσμο.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
Aκόμα και οι πιο ακραίες μορφές του ισλαμισμού
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
οδήγησαν στην τρομοκρατία στο όνομα του Ισλάμ--
μία πρακτική στην πραγματικότητα που είναι, θεωρώ, κατά του Ισλάμ,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
αλλά προφανώς οι εξτρεμιστές δεν σκέφτονται με τον ίδιο τρόπο.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Έχω όμως μία απορία:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
Εάν ο ισλαμικός μοντερνισμός ήταν τόσο δημοφιλής
κατά τον 19ο αιώνα και στις αρχές του 20ου αιώνα,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
γιατί ο Ισλαμισμός έγινε τόσο δημοφιλής
τον υπόλοιπο 20ο αιώνα;
Και αυτή είναι μία απορία, νομίζω,
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
που χρειάζεται να μελετηθεί προσεκτικά.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
Και στο βιβλίο μου έχω αναπτύξει αυτό το ζήτημα.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
Στην πραγματικότητα δεν χρειάζεται να είναι κανείς πυρηνικός φυσικός για να καταλάβει.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Μπορεί απλά να ανατρέξει στην ιστορία του 20ου αιώνα,
για να δει πώς έχουν αλλάξει τα πράγματα.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Το μόνο που άλλαξε είναι το γενικότερο πλαίσιο.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
Κατά τον 19ο αιώνα,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
τότε που οι μουσουλμάνοι έβλεπαν την Ευρώπη ως παράδειγμα,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
ήταν ανεξάρτητοι και με μεγαλύτερη αυτοπεποίθηση.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
Στις αρχές του 20ου αιώνα, με την πτώση της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
ολόκληρη η Μέση Ανατολή αποικίστηκε.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
Και τι έρχεται μετά τον αποικισμό;
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Ο "αντι-αποικισμός".
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Άρα η Ευρώπη δεν είναι παράδειγμα προς μίμηση.
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
είναι ένας εχθρός που πρέπει να πολεμήσουμε και να του αντισταθούμε.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Γι'αυτό παρατηρείται μία πολύ σημαντική παρακμή
των φιλελεύθερων ιδεών στο μουσουλμανικό κόσμο
και αυτό που παρατηρεί κανείς είναι ότι πρόκειται περισσότερο για μία αμυντική,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
άκαμπτη και αντιδρατική στάση,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
η οποία οδήγησε στον αραβικό σοσιαλισμό, στον αραβικό εθνικισμό
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
και τελικώς στην ισλαμιστική ιδεολογια.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
Και όταν τελείωσε η αποικιακή εποχή,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
αυτό που υπήρχε στη θέση της
ήταν, σε γενικές γραμμές, οι κοσμικοί δικτάτορες,
οι οποίοι λένε ότι είνια μια χώρα,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
δίχως όμως να φέρουν τη δημοκρατία στη χώρα
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
αλλά εγκαθίδρυσαν την δική τους δικτατορία.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
Και θωρώ ότι η Δύση, τουλάχιστον οι περισσότερες δυνάμεις στη Δύση,
κυρίως οι Η.Π.Α.
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
έκαναν το λάθος να στηρίξουν αυτούς τους κοσμικούς αυτούς δικτάτορες,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
θεωρώντας ότι αυτοί εξυπηρετούσαν καλύτερα τα συμφέροντά τους.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Το γεγονός όμως ότι αυτοί οι δικτάτορες
υπέθαλψαν τη δημοκρατία στην ίδια τους τη χώρα
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
καθώς και τις ισλαμικές κοινότητες στις χώρες τους
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
στην πραγματικότητα κάνοντας τους ισλαμιστές ακόμα πιο ακράιους.
Έτσι στον 20ο αιώνα,
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
είχαμε αυτόν τον φαύλο πολιτικό κύκλο στον Αραβικό κόσμο
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
όπου η δικτατορία υπονομεύει το λαό της χώρας
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
συμπεριλαμβανομένων και των ευσεβών μουσουλμάνων,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
και αντιδρά με υπερσυντηρητικούς τρόπους.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Υπήρξε ωστόσο μία χώρα
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
που μπόρεσε να ξεφύγει και να μείνει έξω
από αυτόν τον φαύλο κύκλο.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
Και αυτή είναι η χώρα από την οποία κατάγομαι, η Τουρκία.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Η Τουρκία δεν έχει αποικιοκρατηθεί
και έτσι παρέμεινε ανεξάρτητο κράτος μετά την πτώση της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
Αυτό είναι το ένα στοιχείο που πρέπει να κρατήσουμε.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Δεν μοιράστηκε την ίδια αντι-αποικιοκρατική τάση
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
που συναντά κανείς σε άλλες χώρες της ευρύτερης περιοχής.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Το δεύτερο στοιχείο και το πιο σημαντικό είναι ότι
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
η Τουρκία απέκτησε δημοκρατκό πολίτευμα
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
νωρίτερα από οποιαδήποτε άλλη χώρα που αναφέρθηκε προηγουμένως
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
Το 1950 πραγματοποιήθηκαν στην Τουρκία οι πρώτες ελέυθευρες και δίκαιες εκλογές
οι οποίες έδωασαν τέλος στο πιο αυταρχικό κοσμικό κράτος
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
και αποτέλεσαν την αρχή της Τουρκίας.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
Και οι ευσεβείς μουσουλμάνοι της Τουρκίας
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
κατάλαβαν ότι μπορούν να αλλάξουν το πολιτικό σύστημα με την ψήφο τους.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
Και συνειδητοποίησαν επίσης ότι η δημοκρατία είναι κάτι συμβατό με το Ισλάμ
συμβατό με τις αξίες μας
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
και γι'αυτό και υποστηρίζουν τη δημοκρατία.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
Είναι μία εμπειρία
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
που κανένα άλλο μουσουλμανικό κράτος στη Μέση Ανατολή δεν είχε
μέχρι πρόσφατα.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
Δεύτερον, τις δύο τελευταίες δεκαετίες
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
εξαιτίας της παγκοσμιοποίησης και της οικονομιας της αγοράς,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
εξαιτίας της ανάδειξης της μεσαίας τάξης,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
βλέπουμε στην Τουρκία
αυτό που χαρακτηρίζω εγώ ως αναβίωση του ισλαμικού μοντερνισμού.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Βέβαια υπάρχει και εκείνη η αστική μεσαία τάξη ευσυβών μουσουλμάνων
οι οποίοι βλέπουν την παράδοσή τους
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
και βρίσκουν ότι υπάρχουν κάποια προβλήματα σε αυτή την παράδοση.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
Και καταλαβαίνουν ότι πρέπει τα ζητήματα αυτά να αλλάξουν, να αμφισβητηθούν και να αναθεωρηθούν.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
Και βλέπουν την Ευρώπη
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
και την βλέπουν και πάλι ως παράδειγμα που πρέπει να ακολουθήσουν.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Βλέπουν ένα παράδειγμα από το οποίο τουλάχιστον μπορούν να εμπνευστούν.
Γι' αυτό και η διαδικασία για την Ε.Ε.,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
η προσπάθεια της Τουρκίας να εναχθεί στην Ε.Ε.,
υποστηρίζεται στο εσωτερικό της Τουρκίας
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
από τους ευσυβείς μουσουλμάνους,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
αντίθετα με κάποια κοσμικά κράτη που ήταν κατά αυτής της κίνησης.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Αυτή η διαδικασία βέβαια έχει μπει στον πάγο προς το παρόν
από το γεγονός ότι δεν υποστηρίζουν την κίνηση αυτή όλοι οι Ευρωπαίοι--
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
αλλά αυτό είναι ένα άλλο θέμα.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Ωστόσο το θέμα ένταξης της Τουρκίας στην Ε.Ε. την τελευταία δεκαετία
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
έχει γίνει σχεδόν ισλαμικός σκοπός
που υποστηρίζεται από τους φιλελεύθερους ισλαμιστές
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
καθώς και από τους κοσμικούς φιλελεύθερους φυσικά.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
Και εξαιτίας αυτού,
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
η Τουρκία μπόρεσε να δημιουργήσει επαρκώς μία επιτυχημένη ιστορία
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
στην οποία το Ισλάμ και οι πιο φανατικοί πιστοί του Ισλάμ
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
να γίνουν μέρος ενός δημοκρατικού σκηνικού
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
ακόμα και να συμβάλλουν στη δημοκρατική και οικονομική
πρόοδο της χώρας.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
Και αυτό αποτελεί ένα λαμπρό παράδειγμα σήμερα
για μερικά ισλαμικά κινήματα
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
ή για μερικές χώρες στον Αραβικό κόσμο.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Όλοι σας θα γνωρίζετε την Αραβική Άνοιξη,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
η οποία ξεκίνησε από την Τυνησία και την Αίγυπτο.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
Ο αραβικός λαός
εξεγέρθηκε κατά των δικτατόρων.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Ζητούσαν δημοκρατία. Ζητούσαν ελευθερία.
Και από ότι φαίνεται δεν ήταν εξαιτίας του ισλαμιστή "μπαμπούλα"
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
που χρησιμοποιούσαν πάντα οι δικτάτορες
για να δικαιολογήσουν το κσθεστώς τους.
Είπαν: "θέλουμς ελευθερία, θέλουμε δημοκρατία.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Είμαστε μουσουλμάνοι
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
αλλά θέλουμε να ζήσουμε ως ελεύθεροι άνθρωποι σε ελεύθερες κοινωνίες."
Φυσικά είναι μακρύς ο δρόμος.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Η δημοκρατία δεν είναι κάτι που γίνεται σε ένα βράδυ.
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
Είναι μια διαδικασία.
Αλλα αυτή είναι μία υποσχόμενη εποχή
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
για το μουσουλμανικό κόσμο.
Και πιστεύω ότι ο ισλαμικός μοντερνισμός
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
που ξεκίνησε τον 19ο αιώνα,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
και αναστάλθηκε τον 20ο αιώνα
εξαιτίας των πολιτικών προβλημάτων στον μουσουλμανικό κόσμο,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
τώρα αναγεννάται.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
Πιστεύω ότι το μήνυμα από αυτό
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
είναι ότι το Ισλάμ,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
παρά ορισμένων σκεπτικιστών στη Δύση,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
έχει τη δυνατότητα από μόνο του
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
να δημιουργήσει μία δική του δημοκρατία, ένα δικό του φιλελευθερισμό
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
έναν δικό του τρόπο για την ελευθερία.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Πρέπει απλά να τους επιτραπεί να δουλέψουν πάνω σε αυτό.
Ευχαριστώ πολύ.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Χειροκροτήματα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7