Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

120,018 views ・ 2011-05-26

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: yamela areesamarn Reviewer: Pattapon Kasemtanakul
เมื่อสองสามสัปดาห์ที่แล้ว,
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
ผมได้มีโอกาสไปประเทศซาอุดิอาระเบีย
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
และสิ่งแรกที่ผมอยากทำในฐานะเป็นมุสลิมคนหนึ่ง
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
ก็คือไปนครเม็กกะ (Mecca) และไปเยือนก๊ะบะ (Kaaba),
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
สถานที่อันศักดิ์สิทธิ์ที่สุดของอิสลาม
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
และผมก็ได้ทำ ผมได้สวมใส่ชุดสำหรับประกอบพิธี
ผมไปที่มัสยิดที่ศักดิ์สิทธิ์
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
ได้สวดมนต์
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
ได้ประกอบพิธีกรรมทั้งหมด
และในช่วงนั้น,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
นอกจากทุกเรื่องทางศาสนา,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
ยังมีเรื่องทางโลกเรื่องหนึ่งในก๊ะบะ
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
ที่น่าสนใจมากๆสำหรับผม
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
ไม่มีการแยกเพศ
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
พูดอีกอย่างหนึ่ง,ทั้งชายและหญิง
ประกอบพิธีกรรมด้วยกัน
พวกเขาอยู่รวมกันในขณะทำพิธีตอวาฟ (tawaf),
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
การเดินเวียนรอบก๊ะบ๊ะ
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
พวกเขาอยู่รวมกันในระหว่างสวดมนต์
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
และถ้าคุณสงสัยว่าทำไมเรื่องนี้น่าสนใจนัก,
คุณต้องไปดูส่วนอื่นในซาอุดิอาระเบีย,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
เพราะว่ามันเป็นประเทศ
ที่แบ่งแยกเพศหญิงชายอย่างเข้มงวด
01:07
In other words:
18
67848
1166
พูดอีกอย่าง,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
ในฐานะที่เป็นผู้ชาย, คุณไม่ควรจะไปอยู่
ในสถานที่เดียวกับผู้หญิง
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
และผมได้สังเกตเรื่องนี้ในเชิงขบขันมากๆ
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
ผมออกมาจากก๊ะบ๊ะ
เพื่อไปรับประทานอาหารในตัวเมืองเม็กกะ
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
ผมตรงไปที่ร้านเบอร์เกอร์คิงที่ใกล้ที่สุด
เมื่อไปถึงที่นั่น--
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
ผมสังเกตเห็นว่ามีส่วนสำหรับผู้ชาย,
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
ซึ่งแยกไว้อย่างดีจากส่วนของผู้หญิง
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
และผมต้องจ่ายเงิน, สั่งอาหารและกินในส่วนสำหรับชาย
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"ตลกจัง"ผมพูดกับตัวเอง,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"คุณอยู่ปนกับเพศตรงข้ามได้ในก๊ะบ๊ะที่ศักดิ์สิทธิ์,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
แต่ไม่ได้ที่เบอร์เกอร์คิง"
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
ค่อนข้างเหน็บแนม
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
ส่อเสียด, แต่ผมคิดว่า ได้ผลชะงัด
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
เพราะว่าก๊ะบ๊ะและพิธีกรรมรอบๆนั้น
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
เป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์ตั้งแต่ยุคแรกสุดของอิสลาม,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
คือยุคของศาสดามูฮัมหมัด
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
และถ้ามีการเน้นกันอย่างมากในสมัยนั้น
ให้แยกชายออกจากหญิง,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
พิธีกรรมรอบๆก๊ะบ๊ะก็ควรจะออกแบบตามนั้น
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
แต่เห็นได้ชัดว่าไม่ใช่ปัญหาในเวลานั้น
ดังนั้นพิธีกรรมจึงออกมาเป็นแบบนี้
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
ผมคิดว่าสิ่งนี้ตอกยํ้าด้วยว่า
ข้อเท็จจริงของการแยกผู้หญิงออกไป
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
เพื่อสร้างสังคมที่แบ่งแยก
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
เป็นสิ่งที่เราไม่พบในคัมภีร์กุรอ่าน (Koran),
แก่นหลักจริงๆของอิสลาม--
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
แก่นที่ศักดิ์สิทธิ์ของอิสลาม
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
ที่มุสลิมทุกคน,และผมเองก็เหมือนกัน,เชื่อ
และผมคิดว่ามันไม่ใช่เรื่องบังเอิญ
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
ที่คุณไม่พบแนวคิดแบบนี้
เมื่อแรกเริ่มอิสลาม
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
เพราะว่าผู้คงแก่เรียนหลายท่าน
ที่ศึกษาประวัติศาสตร์เกี่ยวกับแนวคิดของอิสลาม--
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
นักวิชาการมุสลิมหรือตะวันตก--
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
คิดว่าจริงๆแล้วแนวปฎิบัติ
ที่แยกชายจากหญิงทางกายภาพ
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
ได้เข้ามาหลังการพัฒนาในอิสลาม,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
เมื่อมุสลิมรับเอามาใช้
วัฒนธรรมและประเพณีของชาวตะวันออกกลางที่เกิดขึ้นมาก่อน
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
การแยกเพศหญิงออกไปจริงๆเป็น
ธรรมเนียมของชาวโรมันและเปอร์เซีย
และมุสลิมรับมาปฏิบัติ
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
และทำให้เป็นส่วนหนึ่งของศาสนา
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
ที่จริงนี่เป็นเพียงตัวอย่างหนึ่งเท่านั้น
ของปรากฏการณ์ที่มีมากกว่านี้
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
สิ่งที่ในปัจจุบันเราเรียกว่ากฎหมายอิสลาม,โดยเฉพาะวัฒนธรรมอิสลาม--
จริงๆแล้วมีวัฒนธรรมอิสลามหลากหลาย
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
วัฒนธรรมในซาอุดิอาระเบียก็ต่างไปอย่างมาก
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
จากที่ๆผมอยู่ในอิสตันบุลหรือตุรกี
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
แต่กระนั้นก็ตาม,
ถ้าคุณจะพูดเรื่องวัฒนธรรมอิสลาม,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
เรื่องนี้มีแกนหลักของมัน,สาส์นอันศักดิ์สิทธิ์
ซึ่งเริ่มต้นศาสนา,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
แต่แล้วประเพณี,ความรู้สึกและการรับรู้,
การปฏิบัติต่างๆได้เพิ่มเข้ามาทับถม
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
และสิ่งเหล่านั้นคือธรรมเนียมประเพณีของชาวตะวันออกกลาง
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
มีสาระสำคัญสองประการ,หรือบทเรียนสองเรื่อง,
ที่ได้จากความเป็นจริงนี้
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
ลำดับแรก,มุสลิม--
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
ผู้เคร่งครัด,รอบคอบ,มุสลิมผู้ศรัทธาที่ต้องการภักดีกับศาสนาของตน--
ไม่ควรจะเกาะติดอยู่กับทุกอย่างในวัฒนธรรมของตน,
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
คิดไปว่าสิ่งนั้นถูกกำหนดจากพระเจ้า
บางทีบางอย่างเป็นธรรมเนียมที่เลว
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
และจำเป็นที่ต้องถูกเปลี่ยนแปลง
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
ในทางกลับกัน,ชาวตะวันตก
ที่มองดูวัฒนธรรมของอิสลาม
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
และเห็นส่วนที่เกิดปัญหาบางอย่าง
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
ไม่ควรจะสรุปไปว่าสิ่งนั้นเป็นคำสั่งสอนของอิสลาม
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
มันอาจเป็นวัฒนธรรมของตะวันออกกลางก็ได้
ที่นำมาสับสนกับอิสลาม
มีการปฏิบัติที่เรียกว่าการขลิบอวัยวะเพศหญิง (Femail circumcision)
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
เป็นสิ่งที่ร้ายกาจ,น่ากลัว
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
โดยพื้นฐานเป็นการผ่าตัด
เพื่อไม่ให้ผู้หญิงมีความสุขทางเพศ
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
และเมื่อชาวตะวันตก,ยุโรป หรืออเมริกา,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
ที่ไม่ทราบเรื่องนี้มาก่อน
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
พบเห็นการปฏิบัตินี้
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
ในชุมชนมุสลิมบางกลุ่ม
ซึ่งอพยพมาจากแอฟริกาเหนือ
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
ก็จะคิดว่า"โอย,ศาสนานี้ช่างน่าสยดสยองเสียจริงๆ
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
ออกบทบัญญัติอย่างนี้ได้อย่างไร"
แต่จริงๆแล้วเมื่อเรามาพิจารณาการขลิบอวัยวะเพศหญิง
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
จะพบว่าไม่เกี่ยวข้องกับอิสลามเลย
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
เป็นแค่แนวปฏิบัติของแอฟริกาเหนือ
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
ซึ่งมีมาก่อนอิสลาม
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
มีอยู่ที่นั่นมาก่อนแล้วนับเป็นพันๆปี
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
และชัดเจนทีเดียว,มุสลิมบางคนปฏิบัติแบบนั้น
มุสลิมในแอฟริกาเหนือ,ไม่ใช่ในที่อื่นๆ
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
แต่ก็มีในชุมชนแอฟริกาเหนือที่ไม่ใช่มุสลิมด้วย--
พวกแอนนิมิส,แม้แต่พวกคริสเตียนบางคน
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
แม้แต่พวกยิวบางเผ่าในแอฟริกาเหนือ
ก็ยังเป็นที่รู้กันว่าปฏิบัติตามประเพณีนี้
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
ดังนั้นสิ่งที่ดูเหมือนจะเป็นปัญหา
ในความเชื่อของอิสลาม
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
อาจกลายเป็นการปฏิบัติตามประเพณี
ที่มุสลิมได้ปฏิบัติตาม
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
ที่คล้ายกับเรื่องนี้ก็คือการฆ่าเพื่อศักด์ศรี,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
ซึ่งเป็นเรื่องที่ปรากฎซํ้าซากในสื่อมวลชนตะวันตก--
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
ซึ่งแน่นอนว่าเป็นประเพณีที่น่ากลัว
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
และเราก็เห็นประเพณีแบบนั้นจริงในมุสลิมบางกลุ่ม
แต่ในกลุ่มชนที่ไม่ใช่มุสลิมในตะวันออกกลาง,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
เช่น กลุ่มชนคริสเตียน, กลุ่มชนเขตตะวันออก,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
เราก็เห็นการปฏิบัติแบบเดียวกัน
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
เรามีคดีที่เศร้าสลดเกี่ยวกับการฆ่าเพื่อศักดิ์ศรี
ในกลุ่มชนชาวอัลบาเนียนของตุรกี
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
แค่ไม่กี่เดือนที่แล้ว
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
ปัจจุบันเรื่องนี้เป็นเรื่องของวัฒนธรรมโดยทั่วไป,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
ผมสนใจอย่างมากเกี่ยวกับวัฒนธรรมด้านการเมืองด้วย
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
และที่เกี่ยวกับว่ามีเสรีภาพและประชาธิปไตยหรือไม่
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
หรือว่ามีวัฒนธรรมการเมืองแบบเผด็จการ
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
ซึ่งรัฐใช้บังคับพลเมืองหรือไม่
และมันไม่ใช่ความลับ
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
ที่การเคลื่อนไหวอิสลามหลายครั้งในตะวันออกกลาง
มักจะเป็นเผด็จการ,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
และที่เรียกกันว่า"ระบบการปกครองแบบอิสลาม"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
เช่นซาอุดิอาระเบีย,อิหร่าน
และในกรณีที่แย่ที่สุดคือทาลิบานในอัฟกานิสถาน,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
พวกนั้นเป็นเผด็จการอย่างมากอย่างไม่ต้องสงสัย
ตัวอย่างเช่น,ในซาอุดิอาระเบีย
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
มีปรากฏการณ์ที่เรียกกันว่าตำรวจศาสนา
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
และตำรวจศาสนาก็บังคับให้ปฏิบัติตาม
วิถีชีวิตที่อ้างว่าเป็นอิสลาม
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
กับประชาชนทุกคน,ด้วยกำลัง--
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
เช่นผู้หญิงถูกบังคับให้คลุมศรีษะ--
ใส่ฮิญาบ (Hijab),การคลุมศีรษะแบบอิสลาม
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
นี่เป็นเผด็จการอย่างมาก,
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
และเป็นสิ่งที่ผมขอวิพากษ์วิจารณ์อย่างมาก
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
แต่เมื่อผมตระหนักว่า
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
ผู้ที่ไม่ใช่มุสลิม,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
หรือนักแสดงที่ไม่มีจิตมุสลิมในเขตภูมิศาสตร์เดียวกัน,
บางครั้งก็ปฏิบัติแบบเดียวกันนี้,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
ผมเลยเข้าใจได้ว่าปัญหาอาจจะ
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
อยู่ที่วัฒนธรรมการเมืองของทั้งภูมิภาค ไม่ใช่แค่อิสลาม
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
ผมขอให้ตัวอย่างหนึ่ง ในตุรกีบ้านเกิดผม
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
ซึ่งเป็นสาธารณรัฐที่มุ่งทางโลกอย่างมากๆ,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
จนเมื่อไม่นานมานี้
เราเคยมีสิ่งที่เรียกว่าตำรวจวิถีโลก,
ซึ่งคอยดูแลมหาวิทยาลัย
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
จับกุมนักศึกษาที่คลุมหน้า
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
กล่าวคือ,เขาจะบังคับให้นักศีกษาเหล่านั้น
เปิดศีรษะ
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
และผมคิดว่าการบังคับคนให้เปิดศีรษะ
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
เป็นเผด็จการเท่าๆกับบังคับให้คลุม
ควรจะเป็นการตัดสินใจของพลเมืองเอง
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
เมื่อผมเห็นแบบนี้,ผมขอกล่าวว่า
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"บางทีปัญหาดังกล่าว
เป็นแค่เพียงวัฒนธรรมเผด็จการในถิ่นนั้น
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
และมุสลิมบางคนถูกอิทธิพลดังกล่าวเข้าครอบงำ"
แต่คนที่มีจิตไปทางโลกก็สามารถถูกอิทธิพลนั้นครอบงำได้
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
อาจเป็นปัญหาเกี่ยวกับวัฒนธรรมทางการเมืองก็ได้,
และเราต้องคิดเกี่ยวกับ
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
ว่าจะเปลี่ยนวัฒนธรรมการเมืองนั้นอย่างไร
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
ปัจจุบันนี่เป็นปัญหาบางประการ
สิ่งที่ผมคิดอยู่เมื่อสองสามปีก่อน
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
เมื่อผมนั่งลงเขียนหนังสือ
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
ผมพูดว่า "เอาละผมจะทำวิจัย
ว่าจริงๆแล้วอิสลามมาเป็นอย่างในปัจจุบันได้อย่างไร,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
และมาตามช่องทางไหน
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
และมีช่องทางไหนบ้างที่ควรถูกใช้"
ชื่อหนังสือคือ"อิสลามที่ไม่สุดโต่ง: กรณีศึกษาเพื่อเสรีภาพ"
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
ก็เป็นไปตามคำอธิบายชื่อเรื่องที่ว่าไว้,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
ผมมองวัฒนธรรมอิสลามและประวัติศาสตร์แนวคิดอิสลาม
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
จากทัศนะด้านเสรีภาพส่วนบุคคล,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
และพยายามมองหาจุดแข็ง
ด้านเสรีภาพส่วนบุคคล
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
มีจุดแข็งในขนบธรรมเนียมอิสลาม
จริงๆแล้วอิสลามเป็นศาสนาที่มีพระเจ้าองค์เดียว,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
ซึ่งบอกไว้ชัดเจนว่ามนุษย์เป็นผู้ที่รับผิดชอบในตนเอง,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
สร้างให้เกิดแนวคิดเชิงปัจเจกชนขึ้นในตะวันออกกลาง
และกันมันออกจากระบบความคิดที่เน้นสังคม,คติรวมหมู่
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
ของเผ่า
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
คุณจะได้ความคิดออกมามากมายจากสิ่งนั้น
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
นอกจากนี้,ผมยังเห็นปัญหาภายในประเพณีอิสลามด้วย
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
แต่สิ่งหนึ่งที่น่าสนใจ
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
ปัญหาส่วนใหญ่กลับกลายเป็นปัญหาที่ผุดขึ้นมาภายหล้ง,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
ไม่ได้มาจากแกนหลักอันศักดิ์สิทธิ์ของอิสลาม,คัมภีร์กุรอ่าน,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
แต่มาจากประเพณีและวิธีการคิด
หรือการตีความจากกุรอ่าน
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
ที่มุสลิมทำขึ้นในยุคกลาง
กุรอ่าน,เป็นตัวอย่าง,
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
ไม่ได้อภัยการลงโทษด้วยการขว้างหินใส่
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
ไม่มีการลงโทษเกี่ยวกับการเปลี่ยนศาสนา
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
ไม่มีการลงโทษเกี่ยวกับเรื่องส่วนตัวเช่นการดื่มเหล้า
สิ่งเหล่านี้ซึ่งสร้างเป็นกฎหมายอิสลาม,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
ลักษณะที่เป็นปัญหาในกฎหมายอิสลาม,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
ได้เกิดขึ้นมาจากการตีความอิสลามในภายหลัง
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
ซึ่งหมายความว่าในปัจจุบันมุสลิมสามารถ,
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
มองสิ่งเหล่านี้และพูดได้ว่า,
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"เอาละ,แก่นของศาสนาของเรา
อยู่ตรงนี้กับตัวเรา
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
คือความศรัทธาของเรา,และเราจะภักดีกับมัน"
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
แต่เราจะเปลี่ยนวิธีที่มันถูกตีความ,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
เพราะว่ามันถูกตีความไปตามกาลและสิ่งแวดล้อมในยุคกลาง
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
เดี๋ยวนี้เราอยู่ในโลกที่ต่างออกไป
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
พร้อมกับค่านิยมและระบบการเมืองที่ต่างไป
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
การตีความแบบนั้นเป็นไปได้และปฏิบัติได้
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
แต่ถ้าผมเป็นเป็นเพียงคนเดียวที่คิดแบบนี้,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
เราก็จะลำบาก
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
แต่นั่นไม่ใช่เรื่องสำคัญเลย
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
ที่จริง,ตั้งแต่ศตวรรษที่19เป็นต้นมา
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
มีนักเปลี่ยนแปลงแก้ไข,นักปฏิรูปมากมาย--
ไม่ว่าจะเรียกว่าอะไรก็ตาม--
ขนบธรรมเนียม,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
แนวโน้มในความคิดอิสลาม
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
และคนเหล่านี้คือผู้ที่มิภูมิปัญญาสูงหรือรัฐบุรุษ
แห่งศตวรรษที่19,และต่อมาในศตวรรษที่20,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
ซึ่งมองยุโรปเป็นหลัก
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
และเห็นว่ายุโรปมีหลายสิ่งที่น่าชื่นชม,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
เช่นวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี่
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
ไม่เพียงเท่านั้น;ยังมีประชาธิปไตย,รัฐสภา,
แนวคิดเกี่ยวกับผู้แทน,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
แนวคิดเรื่องความเท่าเทียมกันของพลเมือง
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
นักคิดและผู้มีภูมิปัญญาสูงและรัฐบุรุษมุสลิม
ของศตวรรษที่19มองยุโรป,เห็นสิ่งเหล่านี้
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
กล่าวว่า,"ทำไมเราจึงไม่มีสิ่งเหล่านี้?"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
และเขาก็ย้อนกลับไปดูประเพณีอิสลาม,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
เขาเห็นว่ามีลักษณะที่เป็นปัญหาอยู่,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
แต่มันไม่ได้เป็นแกนหลักของศาสนา,ดังนั้นเขาน่าจะทำความเข้าใจสิ่งเหล่านั้นเสียใหม่,
และกุรอ่านก็สามารถถูกอ่านใหม่ได้
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
ในโลกยุคใหม่
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
แนวโน้มนี้
เรียกทั่วไปว่าอิสลามสมัยใหม่,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
ซึ่งได้รับการส่งเสริมจากผู้มีภูมิปัญญาสูงและรัฐบุรุษ,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
ไม่ใช่เพียงแค่เป็นแนวคิดที่หลักแหลมเท่านั้น,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
แต่ยังเป็นโครงการทางการเมือง
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
นั้นคือทำไมจริงๆแล้วในศตวรรษที่19
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
จักรวรรดิออตโตมัน,ซึ่งในขณะนั้นครอบคลุมตะวันออกกลางทั้งหมด,
ได้ทำการปฏิรูปที่สำคัญมาก--
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
การปฎิรูปเหมือนที่กระทำกับคริสเตียนและยิว
ให้มีสถานะพลเมืองที่เท่าเทียมกัน,
การยอมรับรัฐธรรมนูญ,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
การยอมรับสภาผู้แทน,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
ส่งเสริมความคิดอิสระภาพในการนับถือศาสนา
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
และนั่นเป็นสาเหตุให้จักรวรรดิออตโตมันในทศวรรษสุดท้าย
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
กลายเป็นแบบแรกของประชาธิปไตย,
ที่มีพระมหากษัตริย์เป็นประมุข
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
และอิสรภาพเป็นค่านิยมที่สำคัญมากในขณะนั้น
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
ทำนองเดียวกัน ในโลกอาหรับ
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
มีสิ่งที่นักประวัติศาสตร์อาหรับผู้ยิ่งใหญ่อัลเบิร์ท ฮูนารี (Albert Hourani)
อธิบายว่าเป็นยุคเสรีนิยม
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
หนังสือของเขา,"แนวคิดอาหรับในยุคเสรีนิยม"
และเขาอธิบายยุคเสรีนิยมว่า
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
อยู่ในช่วงศตวรรษที่ 19 และต้นศตวรรษที่ 20
ที่น่าสังเกตอย่างมากคือนี่เป็นแนวโน้มที่สำคัญ
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
ในตอนต้นของศตวรรษที่ 20
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
ในหมู่นักคิด รัฐบุรุษและนักศาสนศาสตร์อิสลาม
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
แต่มีรูปแบบหนึ่งที่น่าสนใจมากๆ
ในศตวรรษที่ 20 ต่อจากนั้น,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
เพราะว่าเราเห็นการตกตํ่าอย่างฉับพลัน
ในแนวของอิสลามสมัยใหม่นี้
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
และสิ่งที่เข้ามาแทนที่,
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
สิ่งที่เกิดขึ้นก็คือลัทธิอิสลามได้เติบโตขึ้น
เป็นอุดมการณ์ที่เป็นอำนาจเผด็จการ,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
ที่รุนแรงมากทีเดียว,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
ที่ต่อต้านตะวันตกมาก,
และที่ต้องการจะจัดรูปแบบสังคม
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
บนวิสัยทัศน์ของสังคมนิยมสมบูรณ์แบบ(utopian)
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
ดังนั้นลัทธิอิสลามจึงเป็นแนวคิดที่เป็นปัญหา
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
จริงๆก็สร้างปัญหาให้เกิดขึ้นมากมาย
ในศตวรรษที่20ของโลกอิสลาม
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
จนรูปแบบของลัทธิอิสลามแบบสุดกู่
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
ได้นำไปสู่ลัทธิก่อการร้ายในนามของอิสลาม--
ซึ่งจริงๆแล้วเป็นการปฏิบัติที่ผมคิดว่าต่อต้านอิสลาม,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
แต่เห็นได้ชัดว่าพวกหัวรุนแรงบางคนไม่ได้คิดเช่นนั้น
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
มีปัญหาหนึ่งที่น่าสนใจ
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
ถ้าอิสลามสมัยใหม่เป็นที่นิยมมากมาก่อน
ในศตวรรษที่19และต้นศตวรรษที่20แล้ว
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
ทำไมลัทธิอิสลามจึงกลายเป็นที่นิยมมาก
ในเวลาที่เหลือของศตวรรษที่ 20?
และผมคิดว่านี่คือคำถาม,
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
ที่ต้องนำมาอภิปรายกันอย่างรอบคอบ
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
และในหนังสือของผม ผมได้พูดถึงปัญหานี้ด้วย
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
จริงๆแล้วคุณไม่ต้องเป็นถึงนักวิทยาศาสตร์ด้านจรวจจึงจะเข้าใจเรื่องนี้ได้
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
เพียงแค่คุณดูประวัติศาสตร์การเมืองในศตวรรษที่20,
และเห็นสิ่งที่ได้เปลี่ยนแปลงไปอย่างมาก
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
ปัจจัยแวดล้อมได้เปลี่ยนไป
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
ในศตวรรษที่ 19
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
เมื่อมุสลิมมองดูยุโรปเป็นตัวอย่างนั้น,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
เขาเป็นอิสระ เขามีความมั่นใจในตนเองมากกว่า
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
ตอนต้นศตวรรษที่12 เมื่อจักรวรรดิออตโตมันล่มสลาย
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
ตะวันออกกลางทั้งหมดตกเป็นอาณานิคม
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
เมื่อคุณมีเรื่องอาณานิคมแล้ว คุณจะได้อะไร?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
คุณก็มีการต่อต้านอาณานิคม
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
ยุโรปจึงไม่เป็นแค่เพียงตัวอย่างที่จะเลียนแบบ
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
แต่เป็นศัตรูที่ต้องต่อสู้และต่อต้าน
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
จึงเกิดการตกตํ่าอย่างรวดเร็ว
เรื่องแนวคิดเสรีนิยมในโลกมุสลิม
และที่คุณเห็นจึงเป็นการต่อต้านมากกว่า,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
ความตึงเครียดของการต่อต้าน,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
ซึ่งนำไปสู่สังคมนิยมและชาตินิยมอาหรับ
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
และสุดท้ายสู่อุดมการณ์อิสลามมิสท์ (Islamist ideology)
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
และเมื่อช่วงอาณานิคมสิ้นสุดลง,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
สิ่งที่คุณได้มาแทนที่
ก็คือจอมเผด็จการที่มุ่งทางโลก,
ซึ่งประกาศว่าพวกเขาเป็นประเทศหนึ่ง,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
แต่ไม่ได้นำประชาธิปไตยมาสู่ประเทศนั้น
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
และสถาปนาเผด็จการของเขาเองขึ้นมา
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
ผมคิดว่าชาติตะวันตก อย่างน้อยที่สุดที่มีอำนาจในตะวันตก
เฉพาะอย่างยิ่งสหรัฐฯ,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
ผิดพลาดที่ให้การสนับสนุนเผด็จการที่มุ่งทางโลกพวกนี้,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
โดยคิดว่าพวกนี้ช่วยเขาได้ดีเรี่องผลประโยชน์
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
แต่ความจริงที่ว่าเผด็จการพวกนี้
กดขี่ประชาธิปไตยในประเทศของเขา
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
และกดขี่กลุ่มมุสลิมในประเทศของเขา
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
ทำให้กลุ่มอิสลามมิสท์แข็งกร้าวขึ้นอย่างมาก
ดังนั้นในศตวรรษที่ 20,
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
เรามีวงจรอุบาทว์นี้ในโลกอาหรับ
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
ที่เรามีจอมเผด็จการที่กดขี่ประชาชนของตนเอง
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
รวมทั้งมุสลิมผู้เคร่งครัดในศาสนา,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
และพวกเขาก็ตอบโต้ด้วยการต่อต้าน
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
แต่มีประเทศหนึ่ง
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
ที่สามารถหลีกพ้นหรือออกห่าง
จากวงจรอุบาทนี้
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
และนั่นคือประเทศที่ผมอยู่ คือตุรกี
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
ตุรกีไม่เคยเป็นประเทศอาณานิคม,
จึงยังดำรงความเป็นประเทศเอกราชหลังจากการล่มสลายของจักรวรรดิออตโตมัน
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
เป็นสิ่งหนึ่งที่ควรจดจำ
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
ตุรกีไม่ได้เข้าร่วมในการโฆษณาต่อต้านอาณานิคม
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
ที่คุณพบเห็นได้ในประเทศอื่นในเขตนี้
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
อย่างที่สอง ซึ่งสำคัญที่สุด
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
ตุรกีได้กลายเป็นประเทศประชาธิปไตย
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
ก่อนประเทศอื่นที่เรากำลังกล่าวถึง
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
ในปี1950 ตุรกีได้มีการเลือกตั้งเสรีและเป็นธรรม
ซึ่งได้ยุติรัฐบาลเผด็จการที่มุ่งทางโลกค่อนข้างมาก,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
ซึ่งได้เป็นการเริ่มต้นของตุรกี
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
และมุสลิมที่เคร่งครัดในศาสนาในตุรกี
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
ก็เห็นว่าพวกเขาจะเปลี่ยนระบบการเมืองได้ด้วยการลงคะแนนเสียง
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
และตระหนักว่าประชาธิปไตยคือสิ่งที่ไปกันได้กับอิสลาม,
เข้ากันได้กับค่านิยมของพวกเขา,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
และเขาก็สนับสนุนประชาธิปไตย
14:25
That's an experience
293
865811
1825
นี่คือประสบการณ์
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
ที่ไม่ใช่ทุกประเทศมุสลิมในตะวันออกกลางจะมี
จนถึงเมื่อเร็วๆนี้
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
ประการที่สอง ในสองทศวรรษที่ผ่านมา,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
ต้องขอบคุณโลกาภิวัติ ขอบคุณเศรษฐกิจการตลาด,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
ขอบคุณชนชั้นกลางที่เพิ่มมากขึ้น,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
พวกเราในตุรกีเห็น
สิ่งที่ผมอธิบายว่าเป็นการเกิดใหม่ของอิสลามสมัยใหม่
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
ปัจจุบันมีมุสลิมที่เคร่งครัดในศาสนาในเขตเมืองมากขึ้น
ผู้ซึ่งมองประเพณีของเขา
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
และเห็นว่ามันมีปัญหาบางอย่างเรื่องประเพณี
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
และเขาเข้าใจว่าจำต้องถูกเปลี่ยนแปลง ตั้งคำถาม และปฏิรูป
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
และเขามองยุโรป,
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
และเขาเห็นตัวอย่าง และทำตาม
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
เขาเห็นตัวอย่าง อย่างน้อยที่สุดก็ ทำให้เกิดแรงบันดาลใจ
นั่นคือทำไมกระบวนการ E.U.,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
ความพยายามของตุรกีที่จะเข้าร่วม E.U
ได้รับการสนับสนุนจากภายในตุรกี
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
จากผู้ที่เคร่งศาสนาอิสลาม,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
ในขณะที่บางชาติที่มุ่งทางโลกกลับต่อต้าน
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
เอาละ กระบวนการที่ว่าไม่ค่อยแจ่มชัดนัก
จากข้อเท็จจริงที่ว่ามิใช่ว่าคนยุโรปทุกคนจะได้รับการต้อนรับ--
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
แต่สิ่งนั้นต้องมาพูดคุยกัน
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
แต่ความรู้สึกดีต่อ E.U.ในตุรกีในทศวรรษที่ผ่านมา
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
ได้กลายเป็นเหตุผลของอิสลามเกือบทั้งหมด,
และได้รับการสนับสนุนจากเสรีนิยมอิสลาม
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
และเสรีนิยมที่มุ่งทางโลกด้วย
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
และขอขอบคุณสำหรับสิ่งนั้น,
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
ตุรกีสามารถสร้างเหตุการณ์เป็นข่าวที่เป็นผลสำเร็จพอสมควร
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
ซึ่งอิสลามและความเข้าใจในอิสลามที่เคร่งครัดมากที่สุด
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
ได้กลายมาเป็นส่วนหนึ่งของกิจกรรมประชาธิปไตย,
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
และยังมีช่วยเสริมสร้างความก้าวหน้าของประชาธิปไตย
และเศรษฐกิจของประเทศ
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
และนี่เป็นตัวอย่างที่ทำให้เกิดแรงบันดาลใจในขณะนี้
เพื่อการเคลื่อนไหวบางอย่างของอิสลาม
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
หรือของบางประเทศในโลกอาหรับ
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
คุณต้องได้เห็นการลุกขึ้นมาของอาหรับ,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
ซึ่งเริ่มขึ้นในตูนิสและในอียิปต์
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
และมวลชนอาหรับ
เพียงแค่ต่อต้านเผด็จการของเขา
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
เขาขอประชาธิปไตย พวกเขาขอเสรีภาพ
และเขาไม่ได้กลายเป็นผีหลอกเด็ก
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
ที่ทรราชใช้เสมอมา
เพื่อพิสูจน์ให้เห็นความถูกต้องของรัฐบาล
เขากล่าวว่า "เราต้องการอิสรภาพ เราต้องการประชาธิปไตย
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
เราเป็นผู้ศรัทธาในอิสลาม,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
แต่เราต้องการอยู่อย่างคนที่มีอิสรภาพในสังคมที่เป็นอิสระ"
แน่นอนว่า สิ่งนี้เป็นเส้นทางที่ยาวไกล
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
ประชาธิปไตยไม่ใช่ความสำเร็จเพียงข้ามคืน;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
มันเป็นกระบวนการ
แต่นี่เป็นยุคของความหวัง
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
ในโลกมุสลิม
และผมเชื่อว่าสมัยใหม่ของอิสลาม
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
ซึ่งเริ่มขึ้นในศตวรรษที่19,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
แต่หดหายไปในศตวรรษที่20
เพราะความยุ่งยากทางการเมืองในโลกมุสลิม
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
กำลังเกิดขึ้นใหม่อีกครั้ง
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
และผมคิดว่าข่าวสารที่ออกไป
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
ก็คืออิสลาม,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
แม้จะมีผู้เคลือบแคลงสงสัยอยู่ในโลกตะวันตก,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
ก็มีศักยภาพในตัวเอง
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
ที่จะสร้างประชาธิปไตยและเสรีนิยมในแบบของตนเอง
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
สร้างเสรีภาพในแบบของตนเอง
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
แค่เพียงให้เขาได้พยายามทำจนสำเร็จ
ขอบคุณมาก
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7