Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

Mustafa Akyol : La Foi contre la tradition dans l'Islam

119,677 views

2011-05-26 ・ TED


New videos

Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

Mustafa Akyol : La Foi contre la tradition dans l'Islam

119,677 views ・ 2011-05-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Perrine Sauviat Relecteur: Timothée Parrique
Il y a quelques semaines,
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
J'ai eu la chance d'aller en Arabie Saoudite.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
Et la première chose que j'ai voulu faire en tant que Musulman,
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
a été d'aller a la Mecque et visiter la Kaaba,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
le lieu le plus saint de l'Islam.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
Et c'est ce que j'ai fait; j'ai mis mon habit rituel,
je suis allé à la sainte mosquée;
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
j'ai fait mes prières,
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
j'ai accompli tous les rituels.
Et pendant ce temps-la,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
en dehors de la spiritualité,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
il y avait un détail à priori insignifiant dans la Kaaba
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
qui m'a semblé assez interessant.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Il n'y avait pas de séparation des sexes.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
En d'autres termes, hommes et femmes
vivaient le culte tous ensemble.
Ils etaient ensemble faisant le tawaf
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
la circumambulation autour de la Kaaba.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Ils étaient ensemble pendant les prières.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
Et si vous vous demandez en quoi ceci est intéressant,
vous devriez voir le reste de l'Arabie Saoudite,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
car c'est un pays
qui est strictement divisé selon le genre.
01:07
In other words:
18
67848
1166
Autrement dit,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
en tant qu'homme, vous n'êtes tout simplement pas supposé
vous trouver dans le même espace physique que les femmes.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
Et je l'ai remarqué de manière assez comique.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
J'ai quitté la Kaaba
pour manger un truc dans le centre ville de La Mecque.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Je me suis dirigé vers le Burger King le plus proche.
Et en y entrant
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
j'ai remarqué qu'il y avait une section pour homme
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
qui etait soigneusement separée de la section pour femme.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
Et je devais commander, payer et manger dans la section pour homme.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"C'est marrant" je me suis dis,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
on peut se mêler au sexe opposé a la sainte Kaaba,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
mais pas au Burger King."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Assez ironique.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Ironique, mais aussi, je pense, assez parlant.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Car la Kaaba et les rituels qui l'entourent
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
sont des reliques de la première phase de l'Islam,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
celle du prophète Mohammed.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
Et s'il y avait eu une grande importance donnée a cette époque
à la séparation des hommes et des femmes,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
les rituels autour de la Kaaba auraient pu être concus en conséquence.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Mais apparemment ce n'etait pas un problème à ce moment la.
Alors les rituels ont été faits comme cela.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Et ceci est, je pense, confirmé
par le fait que l'isolement des femmes
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
dans la creation d'une société divisée
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
est quelque chose que vous ne trouvez pas dans le Coran,
la base meme de l'Islam --
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
le coeur divin de l'Islam
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
auquel tous les musulmans, dont moi, croient.
Et je ne pense pas que ce soit un accident
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
que vous ne trouviez pas cette idée
dans l'origine même de l'Islam.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Car beaucoup de spécialistes
qui étudient l'histoire de la pensée Islamique,
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
Musulmans ou Occidentaux,
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
pensent qu'en fait la pratique
de diviser physiquement hommes et femmes
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
est arrivée comme un developpement tardif de l'Islam,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
au moment ou les Musulmans adoptaient
des cultures et traditions pre-existantes au Moyen Orient.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
L'isolement des femmes était en fait
une pratique Byzantine et Perse,
que les Musulmans ont adopté
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
et intégré à leur religion.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
Et c'est juste l'un des exemples
d'un phénomène bien plus large.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
Ce que nous appelons aujourd'hui la Loi Islamique, et en particulier la culture Islamique,
alors qu'il y a même plusieurs cultures Islamique;
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
celle d'Arabie Saoudite est très differente
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
de celle d'ou je viens a Istanbul ou en Turquie.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Mais bref,
si vous devez parler d'une culture musulmane,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
elle a un coeur, le message divin,
qui a été à l'origine de la religion,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
mais par la suite, plusieurs traditions, perceptions,
plusieurs pratiques y ont ete ajoutées.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
Et ce sont des traditions du Moyen Orient médieval.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
Et il y a deux messages importants, ou deux leçons,
à tirer de cette réalité.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Tout d'abord, les Musulmans,
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
pieux, conservateurs et croyants qui veulent être fidèles à leur religion,
ne devraient pas se cramponner à tout ce qui fait leur culture,
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
pensant que cela a été mandaté par Dieu.
Peut-être que certaines choses sont de mauvaises traditions
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
et ont besoin d'être changées.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
D'un autre côté, les Occidentaux
qui regardent la culture Islamique
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
et y voient des aspects problèmatiques
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
ne devraient pas conclure hativement que ce sont là les preceptes de l'Islam.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Peut-être est-ce une culture moyen-orientale
qui a été confondue avec l'Islam.
Il existe une pratique que l'on appelle la circoncision feminine.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
C'est une chose terrible, horrible.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
C'est, en gros, une opération
qui prive les femmes de plaisir sexuel.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
Et les Occidentaux, Europeens ou Americains,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
qui ne connaissaient pas cette pratique
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
y ont été confrontés
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
dans certaines communautés musulmanes
qui ont immigrées d'Afrique du Nord.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
Et ils se sont dit, "Oh, mais quelle religion horrible
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
peut bien ordonner des choses pareilles."
Mais en fait quand vous étudiez la circonsicion feminine,
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
vous remarquez que ca n'a rien a voir avec l'Islam,
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
c'est juste une pratique maghrebine,
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
qui date d'avant l'Islam.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Ca existe depuis des milliers d'années.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
Et de maniere assez parlante, certains Musulmans ont cette coutume.
Les Musulmans d'Afrique du Nord, et nulle par ailleurs.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Mais également des communautés maghrébines non-Musulmanes,
les Animistes, et même quelques Chrétiens
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
il y a même une tribu juive d'Afrique du Nord
connue pour pratiquer la circoncision feminine.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Donc ce qui peut apparaitre comme un problème
lié a la Foi Islamique
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
peut s'avérer n'être qu'une tradition
à laquelle les Musulmans ont souscris.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
La même chose peut être dite à propos des crimes d'honneur,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
qui est un thème récurrent dans les médias occidentaux,
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
et qui est, évidemment, une tradition horrible.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
Et il est vrai qu'elle existe dans certaines communautés musulmanes.
Mais on observe dans les communautés non-musulmanes du Moyen Orient,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
comme des communautés chrétiennes ou orientales,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
la même pratique.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Nous avons connu un cas tragique de crime d'honneur
dans la communauté Armenienne de Turquie
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
il y a à peine quelques mois.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Alors ceci sont des choses qui relève de la culture générale,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
mais je suis également très intéressé par la culture politique
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
et savoir si la liberté et la démocratie sont appréciées,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
ou s'il existe une culture politique autoritaire
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
dans laquelle l'état est supposé imposer des choses aux citoyens.
Et ce n'est pas un secret
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
que de nombreux mouvements Islamiques au Moyen Orient
tendent a être autoritaires,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
et certains de ces soit disant "régimes Islamiques"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
comme en Arabie Saoudite, en Iran
et le pire exemple était les Talibans en Afghanistan,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
sont eux, très autoritaires. Aucun doute la-dessus.
Par exemple, en Arabie Saoudite
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
il y a un phénomène appelé la police religieuse.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
Et la police religieuse impose
le supposé mode de vie Islamique
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
à chaque citoyen, par la force,
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
comme forcer les femmes à se couvrir la tête,
porter le hijab, le foulard Islamique.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Alors ça c'est bien autoritaire,
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
et c'est quelque chose envers lequel je suis très critique.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Mais quand j'ai realisé
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
que les non-musulmans
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
ou les acteurs non-islamisés de la même région géographique,
ont parfois agi de manière similaire,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
j'ai réalisé que le problème repose peut-être
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
dans la culture politique de la région dans son ensemble, et pas dans l'Islam.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Laissez-moi vous donner un exemple : en Turquie, le pays d'où je viens,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
qui était une république ultra-laïque,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
jusqu'à recemment
nous avions ce que j'appelle la police laïque,
qui contrôlait les universités
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
contre les étudiantes voilées.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
En d'autres termes, ils forcaient les étudiantes
à se découvrir la tête.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
Et je pense que forcer les gens à se découvrir la tête
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
est aussi tyrannique que les forcer à se la couvrir.
Ca devrait être la décision du citoyen.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Mais quand j'ai vu ca, je me suis dit
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Peut-être que le problème
est juste une culture autoritaire régionale,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
et certains Musulmans en été influencés par celle-ci."
Mais les laïcs aussi peuvent subir son influence.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Peut-être est-ce un problème de culture politique,
et nous devons penser a la maniere
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
de changer la culture politique.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Voici donc quelques unes des questions
que j'avais en tête il y a quelques années
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
quand je me suis posé pour ecrire un livre.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Je me suis dit, "Bon je vais faire une recherche
pour savoir comment l'Islam est devenu ce qu'il est aujourd'hui,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
quels chemins ont été pris
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
et quels chemins auraient pu être pris."
Le titre du livre est "L'Islam en faveur de la liberté religieuse"
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
Et comme le sous-titre le suggère,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
j'ai étudié la tradition Islamique et l'histoire de la pensée Islamique
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
à travers l'optique de la liberté individuelle,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
et j'ai essayé d'en identifier les points forts
concernant la liberté individuelle.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
Et il y a des points forts dans la tradition Islamique.
L'Islam d'ailleurs, en tant que religion monotheiste,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
qui définit l'homme comme responsable de lui même,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
a donné naissance à l'idée de l'individualité au Moyen Orient
et l'a sauvé du communautarisme,
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
du collectivisme de la tribu.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
On peut en tirer beaucoup d'idées.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
A part ca, j'y ai vu aussi des problèmes au sein de la tradition Islamique.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Mais une chose était étonnante:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
la plupart de ces problèmes se sont avérés être des problèmes qui émergeraient plus tard,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
et non de la source divine de l'Islam, le Coran,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
mais, une fois encore, des traditions et mentalités,
ou des interpretations du Coran
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
que les Musulmans en ont fait au Moyen Age.
Le Coran, par exemple,
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
n'excuse pas la lapidation.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
On n'y voit pas de punition de l'apostasie.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Il n'y a pas de punition pour des choses personnelles comme la consommation d'alcool
Ces choses qui forment la Loi Islamique,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
les aspects problèmatiques de la Loi Islamique,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
ont été développés ulterieurement selon des interpretations tardives de l'Islam.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Ce qui veut dire que les Musulmans peuvent, aujourd'hui
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
regarder ces choses et se dire,
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Bon, l'essence de notre religion
est là avec nous et le restera.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
C'est notre foi, et nous y serons fidèles."
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Mais nous pouvons changer cette manière de l'interpréter,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
car ça a été interprété selon l'époque et l'environnement social du Moyen Age.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Maintenant nous vivons dans un monde différent
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
avec des valeurs différentes et des systèmes politiques différents.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Cette interprétation est possible et assez faisable.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Maintenant si j'étais la seule personne à penser comme cela,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
nous serions sacrément mal en point.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Mais ce n'est pas du tout le cas.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
En fait, depuis le XIXeme siècle,
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
il existe toute une tradition révisionniste,
réformiste, peu importe
comment vous l'appelez,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
une tendance dans la pensee Islamique.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
Et ces intellectuels ou hommes d'Etat
du XIXeme siecle, puis, du XXeme siecle,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
ont observés l'Europe
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
et y ont trouvé bien des choses à admirer,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
comme les sciences ou les technologies.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Mais pas seulement, la démocratie aussi, le parlement,
l'idée de représentation,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
l'idée de d'égalité des citoyens.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Ces penseurs, intellectuels et hommes d'Etat musulmans
du XIXeme siecle ont observés l'Europe et y ont vu ces choses.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Ils se sont dit, "Mais pourquoi n'avons nous pas tout ça?"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
Et ils ont re-étudié la tradition Islamique,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
et y ont vu que les aspects problèmatiques,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
ne font pas partie de l'essence de la religion, et peuvent donc être compris autrement,
et que le Coran pouvait être relu
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
dans ce monde moderne.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Cette tendance
est généralement appelée modernisme Islamique,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
et a été promue par des intellectuels et hommes d'Etat,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
non pas essentiellement comme un concept intellectuel,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
mais aussi comme un programme politique.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
Et c'est d'ailleurs pourquoi, au XIXeme siecle
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
l'Empire Ottoman, qui alors couvrait l'ensemble du Moyen Orient,
a fait d'importantes réformes,
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
telles que donner aux Chretiens et aux Juifs
le statut de citoyens égaux,
accepter une constitution,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
accepter un parlement représentatif,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
promouvoir l'idée d'une liberté de culte.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
Et c'est pourquoi l'Empire Ottoman dans ces dernières décennies
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
s'est transformé en proto-democratie,
en monarchie constitutionnelle.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
Et la liberté était une valeur politique très importante à l'époque.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
De la meme manière, dans le monde Arabe,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
Il y a eu ce que le grand historien Arabe Albert Hourani
a définit comme l'Age Libéral.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Il a un livre, "La Pensée Arabe à l'Age Libéral".
Et ce qu'il appelle l'Age Libéral,
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
correspond au XIXeme et début du XXeme siècle.
Manifestement, c'etait une mouvance
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
dominante au début du XXeme siècle
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
chez les penseurs, hommes d'Etat et théologiens Islamiques.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Mais on observe un modèle singulier
dans le reste du XXeme siècle,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
car on y voit un déclin aigu
de cette ligne moderniste Islamique.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
Et à sa place,
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
on voit l'Islamisme grandir
en idéologie autoritaire,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
assez véhémente,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
assez anti-Occident,
et qui veut modeler la société
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
à partir d'une vision utopique.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Donc l'Islamisme est l'idée problèmatique
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
qui a réellement créé un certain nombre de problèmes
dans le monde Islamique du XXeme siècle.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
Et même, les formes les plus extrêmes de l'Islamisme
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
ont mené au terrorisme au nom de l'Islam,
une pratique qui est je pense contre l'Islam,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
mais de manière évidente, certains extremistes ne pensaient pas la même chose.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Mais reste une question étonnante:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
Si le modernisme Islamique était si populaire
au XIXeme et au début du XXeme siècle,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
pourquoi l'Islamisme est-il devenu populaire
par la suite?
Et c'est une question qui, je pense,
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
mérite d'être abordée avec prudence.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
Et dans mon livre, je me suis également penché sur cette question.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
Et en fait, vous n'avez pas besoin d'être un grand scientifique pour la comprendre.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Il suffit de regarder l'histoire politique du XXeme siècle,
pour voir que les choses ont beaucoup changées.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Le contexte a changé.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
Au XIXeme siècle,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
quand les Musulmans prenaient l'Europe en exemple,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
ils étaient indépendants, bien plus confiants.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
Au début du XXeme siècle, avec la chute de l'Empire Ottoman,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
l'ensemble du Moyen Orient a été colonisé.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
Et quand vous avez de la colonisation, qu'avez vous d'autre?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Vous avez de l'anti-colonialisme.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
L'Europe n'apparaît plus alors comme un exemple a imiter;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
mais comme un ennemi a combattre et résister.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Il y eut donc un déclin sévère
des idées liberales dans le monde Musulman
remplacées par une tendance
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
défensive, rigide, réactionnaire,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
qui a mené au socialisme Arabe, au nationalisme Arabe
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
et en fin de compte a l'idéologie Islamiste.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
Et quand la période coloniale a pris fin,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
ce que l'on y trouva a la place
était, généralement, des dictateurs laïcs,
qui disaient représenter un pays,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
mais n'y avait pas instauré de démocratie
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
mais établit leur propre dictature.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
Et je pense que l'Occident, ou au moins certaines puissances occidentales,
en particulier les Etats-Unis,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
ont fait l'erreur de soutenir ces dictateurs laïcs,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
pensant qu'ils étaient plus utiles à leurs interets.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Mais le fait que ces dictateurs
aient supprimé la démocratie dans leurs pays
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
et supprimé les groupes Islamiques dans leur pays
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
a en fait rendu les Islamistes encore plus véhéments.
Vous avez donc au XXeme siècle,
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
ce cercle vicieux dans le monde Arabe
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
ou vous avez une dictature opprimant son propre peuple
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
dont les pieux Islamiques,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
qui réagissent de manière réactionnaire.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Il y a un pays pourtant
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
qui a réussi a s'echapper ou à se tenir a l'écart
de ce cercle vicieux.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
Et c'est le pays d'où je viens; c'est la Turquie.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
La Turquie n'a jamais été colonisée,
elle est donc restée une nation indépendante après la chute de l'Empire Ottoman.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
C'est une chose dont il faut se souvenir.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Ils n'ont pas partagé le meme vent anti-colonial
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
que vous pouvez trouver dans d'autres pays de la région.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Deuxiemement, et c'est le plus important,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
la Turquie est devenue une démocratie
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
plutôt que n'importe quel autre pays dont nous parlons.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
En 1950, la Turquie a connu ses premières élections libres et honnêtes,
qui mirent fin au regime laïc autocratique
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
que connu la Turquie à ses débuts.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
Et les pieux Musulmans de Turquie
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
ont pu voir qu'il était possible de changer le système politique par le vote.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
Et ils comprirent que la démocratie était compatible avec l'Islam,
compatible avec leurs valeurs,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
et ils ont soutenu la démocratie.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
C'est une experience que toutes
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
les autres nations Musulmanes du Moyen Orient
n'ont pas eu la chance d'avoir jusqu'à récemment.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
Deuxièmement, pendant ces deux dernières décennies,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
grâce a la globalisation, grâce a l'économie de marché,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
grâce a l'essor de la classe moyenne,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
nous voyons en Turquie,
ce que je definis comme une renaissance du modernimse Islamique.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Désormais, on trouve des Musulmans pratiquants, citadins de classe moyenne
qui regardent à nouveau leur tradition
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
et y voient certains problèmes.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
Et ils comprennent qu'ils ont besoin d'être changés, questionnés et reformés.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
Et ils regardent l'Europe,
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
et ils y voient à nouveau, un exemple a suivre.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Ils y voient un exemple, en tout cas, duquel s'inspirer.
C'est pourquoi le processus d'adhésion a l'Union Européenne,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
l'effort de la Turquie pour la rejoindre,
a été soutenu à l'interieur de la Turquie
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
par les Islamiques pratiquants,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
alors même que certaines nations laïques y étaient opposées.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Il est vrai que ce processus a été un peu mis a mal
par le fait que tous les Europeens ne sont pas si ouverts
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
mais c'est là un autre débat.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Mais le sentiment pro-europeen en Turquie dans la dernière décennie
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
est presque devenue une cause Islamique,
et soutenue par les liberaux Islamiques
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
et les liberaux laïcs aussi, évidemment.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
Et grâce à cela, la Turquie
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
a réussi à se créer une belle réussite avec assez de succès
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
dans laquelle l'Islam et les lectures les plus pieusess de l'Islam
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
sont devenus une partie intégrante du jeu démocratique,
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
et contribue même a l'avancée democratique
et économique du pays.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
Et cela a été un exemple inspirant en ce moment même
pour certains mouvements Islamiques
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
ou certains pays du monde Arabe.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Vous avez surement du voir ce Printemps Arabe,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
qui a commencé en Tunisie et en Egypte.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
Et des masses Arabes
se revolter contre leurs dictateurs.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Ils demandaient la démocratie, ils demandaient la liberté.
Et ils ne se sont pas révélés être cet épouvantail Islamiste
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
que les dictateurs utilisaient
pour justifier leur regime.
Ils ont dit "Nous voulons la liberté, nous voulons la démocratie.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Nous sommes des croyants Musulmans,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
mais nous voulons vivre en peuple libre dans des sociétés libres."
Bien sur, ca va être long.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
La démocratie ne s'obtient pas en une nuit;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
c'est un processus.
Mais c'est une ère prometteuse
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
dans le monde Musulman.
Et je crois que le modernisme Islamique
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
qui a commencé au XIXem siècle,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
mais a connu un revers au XXeme siècle
a causé des problèmes politiques du monde Musulman,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
est en train de renaître.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
Et je pense que le message de départ
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
en serait que l'Islam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
malgré quelques sceptiques en Occident,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
a le potentiel en lui même
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
de créer son propre chemin vers la démocratie, créer sa propre voie vers le libéralisme,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
creer son propre chemin vers la liberte.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
On devrait juste leur permettre d'y travailler.
Merci beaucoup
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7