Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

مصطفی آکیول : ایمان در مقابل سنت در اسلام

119,829 views

2011-05-26 ・ TED


New videos

Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

مصطفی آکیول : ایمان در مقابل سنت در اسلام

119,829 views ・ 2011-05-26

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Saeed Salehi
چند هفته پیش،
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
من شانس این را داشتم که به عربستان سعودی بروم.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
و اولین چیزی که به عنوان یک مسلمان می خواستم انجام دهم
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
این بود که به مکه بروم و کعبه را ببینم،
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
مقدس ترین زیارتگاه اسلام .
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
من اینکار را کردم: من لباس احرام خود را پوشید:
و به مسجد مقدس رفتم:
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
من نمارم را خواندم:
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
تمام مناسک را انجام دادم.
در عین حال،
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
علاوه بر همهء معنویات،
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
هیچ جزئیات دنیوی در کعبه نبود
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
این برای من خیلی جالب بود.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
آنجا مرد و زنی جدا نبودند.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
به عبارت دیگر، مردان و زنان
با هم عبادت می کردند.
آنها با هم بودند در حالی که طواف می کردند،
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
چرخیدن دور کعبه.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
آنها وقتی نماز می خواندند، با هم بودند.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
و اگر فکر می کنی چرا اصلا" این جالب است،
باید بقیه عربستان سعودی را ببینید،
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
زیرا این کشوریست
که به شدت بین دو جنس تقسیم شده است.
01:07
In other words:
18
67848
1166
به عبارت دیگر
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
به عنوان مرد، شما به سادگی نمی توانید
در فضای فیزیکی مشترک با زنان قرار بگیرید.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
من این را به شیوه خیلی خنده داری متوجه شدم.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
من کعبه را ترک کردم
برای خوردن چیزی در مرکز شهر.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
من به طرف نزدیکترین رستوران برگر کینگ رفتم.
و رفتم آنجا--
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
متوجه شدم که در آنجا بخش مردان وجود دارد،
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
که خیلی با احتیاط قسمت زنان جدا شده بود.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
من می بایست در قسمت مردانه می پرداختم، سفارش می دادم و می خوردم.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
این خنده داره،" به خودم گفتم،"
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
" تو می توانی در کعبه مقدس با جنس مخالف مختلط باشی،
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
اما نه در برگر کینگ."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
خیلی مضحک است.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
خیلی جالبه!، این همچنین، خیلی گویا.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
زیرا مراسم و (طواف) در اطراف آن
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
از بقایای اولین مرحله از اسلام است ،
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
که محمد پیامبر اسلام آورد.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
و اگر در آن زمان تاکید بزرگی
بر جدایی مرد از زن بود،
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
مراسم طواف دور کعبه می بایست طور دیگری طراحی شده می بود.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
اما ظاهرا" در آن زمان این مسئله ای نبوده.
خوب مراسم به این شیوه آمده.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
من همچنین فکر می کنم، تاکید می کنم
بر این واقعیت که جدایی زنان
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
در ایجاد یک جامعه تقسیم شده
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
چیزی است که شما در قرآن آن را نمی یابید،
(قرآن) هسته ی اصلی اسلام --
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
هسته ی معنوی اسلام
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
که مسلمانان، و به همان اندازه خودم، به آن باور داریم.
معتقدم که اینکه
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
شما این ایده را
درمنابع اصلی اسلام نمی یابید ، اتفاقی نیست.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
زیرا بسیاری از محققان
که تاریخ اسلام را مطالعه کردند--
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
محققان اسلامی یا غربی-
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
معتقدند که در واقع اجرای
جدایی فیزیکی مردان و زنان
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
به عنوان یک توسعه بعد از آن، در اسلام آمده است.
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
به عنوان پذیرفتن مسلمانان
از برخی فرهنگها و سنتهای قبل از اسلام در خاورمیانه.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
در واقع جدایی زنان
از بیزانس و پرشیا تکرار شده،
و مسلمانان پذیرفته
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
و ساخته اند که این بخشی از دینشان است.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
و در واقع این تنها یک مثال
از پدیده بسیار بزرگتری است.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
چیزی را که ما امروزه اسلام می نامیم، بخصوص فرهنگ اسلامی--
و در واقع در بسیاری از فرهنگ های اسلامی وجود دارد؛
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
در عربستان سعودی بسیار متفاوت است
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
از جایی که من ، از استانبول و یا ترکیه آمده ام.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
اما هنوز،
اگر بخواهیم راجع به فرهنگ اسلامی صحبت کنیم،
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
این یک هسته اصلی دارد ، پیام الهی،
که آغاز دین است
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
اما پس از آن بسیاری از سنت ها، برداشت ها ،
بسیاری از شیوه ها، در بالای آن افزوده شده است.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
و اینها سنت خاور میانه اند-سنتهای قرون وسطی.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
در اینجا دو پیام مهم وجود دارد، یا دو درس،
از این واقعیت می توان گرفت.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
اول از همه، مسلمانان---
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
مؤمن، محافظه کار، معتقدان مسلمان که می خواهند وفادار به دین خود باشند--
نباید به همه فرهنگ خود بچسبند،
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
بااین تفکر که از جانب خدا موظف (به آنها) نیستند.
شاید برخی ازسنتهای بد
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
نیاز به تغییر داشته باشند.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
به عبارت دیگر، غرب
که به فرهنگ اسلامی نگاه می کند
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
و بعضی از جنبه های نگران کنند را می بیند
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
واقعا" نباید نتیجه گیری کند که این چیزیست که اسلام دستور داده است.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
شاید این فرهنگ خاورمیانه است
که با اسلام اشتباه گرفته شده است.
عملی بنام ختنه زنآن وجود دارد.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
چیز وحشتناکیست، هولناک.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
این اساسا عملیست
برای محروم کردن زنان از لذت سکس.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
و غرب، اروپا یا آمریکا،
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
که درباره آن از قبل نمی دانند
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
با این عمل که روبرو
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
که در برخی ازجوامع مسلمانان
که با شمال آفریقایی ها ازدواج کردند، می شوند.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
آنها فکر می کنند، " آه چه دین وحشتناکی که
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
چنین دستوری را می دهد."
اما در واقع وقتی به ختنه زنان نگاه می کنی،
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
می بیند این هیچ ربطی به اسلام ندارد،
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
این فقط عملی آفریقای شمالیست،
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
که قبل از اسلام.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
هزاران سال بوده است.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
و کاملا" گفتنیست، بعضی از مسلمانان آن را انجام دادن اند.
مسلمانان شمال آفریقا، نه در سرزمینهای دیگر.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
ولی همچنین جوامع غیر مسلمان شمال آفریقا-
همزادگرایان (Animists)، حتی بعضی ازمسیحیان
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
و حتی یک قبیله یهودی شمال آفریقا
به عمل ختنه زنان مشهورند.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
خوب ممکن است این مشکل در
درون دین اسلام هم باشد
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
که احتمالا" تبدیل به سنتی شده
که مسلمانان آن را تصدیق کرده اند.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
همین را می توان برای قتل های ناموسی داشت،
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
که مکررا" در رسانه های غربی هست-
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
که البته- سنتیست وحشتناک.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
و حقیقتا" در بعضی از جوامع مسلمان این سنت را میبینیم.
اما در جوامع غیر مسلمان خاور میانه،
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
مثل جوامع مسیحی ،جوامع شرقی،
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
شما اعمال مشابه را می بینید.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
ما مورد دردناکی از قتل ناموسی
در جامعه ارمنهای ترکیه
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
فقط چند ماه پیش داشتیم.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
این چیزها فرهنگ عمومی است،
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
اما همچنین من خیلی علاقمندم به فرهنگ سیاسی هستم
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
خواه از آزادی و دموکراسی استقبال نماید
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
یا اینکه فرهنگ سیاسی استبدادی باشد
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
که گمان می شود دولت همه چیزرا به شهروندان تحمیل می کند.
این پنهان نیست
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
که بسیاری از جنبش های اسلامی درخاور میانه
تمایل به اقتدارگرا یی دارند،
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
و برخی به اصلاح " رژیم های اسلامی"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
مثل عربستان سعودی ، ایران
و بدترین حالت طالبان در افقانستان بود،
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
آنها استبدادی هستند -- هیچ شکی در آن نیست.
برای مثال، در عربستان سعودی
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
پدیده ای به نام پلیس دینی وجود دارد.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
و پلیس دینی
مفروضات شیوه زندگی اسلامی را
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
با توسل به زور به هر شهروندی تحمیل می کند ،
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
مانند اینکه زنان باید سرشان را بپوشانند-
حجاب بپوشند، پوشش سر اسلامی.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
این خیلی استبدادیست،
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
و این چیزی است که من بسیار منتقد آن هستم.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
وقتی من متوجه شدم
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
که غیر مسلمانان،
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
یا فعالان دارای فکر غیر مسلمان در جغرافیای مشابه،
گاهی رفتاری مشابه دارند.
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
من متوجه شدم که این مشکل ممکن است
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
در فرهنگ سیاسی تمامی منطقه نهفته باشد نه در اسلام.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
اجازه بدهید مثالی بزنم: در ترکیه جایی که من از آنجا آمده ام،
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
که جمهوری بسیار سکولاری است،
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
تا همین اواخر
ما چیزی داشتیم که من آن را پلیس سکولاریسم می نامم،
که از دانشگاهها
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
در مقابل دانش آموزان محجبه محافظت می کردند.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
به عبارت دیگر، آنها دانش آموزان را مجبور می کردند
که پوشش سرشان را بردارند.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
و فکر می کنم اجبار کردن مردم برای برداشتن پوشش سرشان
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
به همان اندازه ظالمانه است که تحمیل برای پوشش آن.
این باید تصمیم شهروندان باشد.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
اما وقتی من این را دیدم، گفتم،
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
" شاید مشگل
فقط فرهنگ استبدادی در منطفه باشد،
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
که بعضی از مسلمانان تحت تاثیر آن قرار گرفته اند."
اما مردم سکولار فکری می توانند تحت تاثیر این باشند.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
شاید مشکل از فرهنگ سیاسی باشد،
و ما در این مورد باید فکر کنیم
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
که چگونه می توان فرهنگ سیاسی را تغییر داد.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
برخی از سوالات
در ذهن من بود، چند سال پیش
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
وقتی که من نشستم به نوشتن یک کتاب .
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
من گفتم، " خوب پژوهشی می کنم
درباره اینکه واقعا" اسلام چگونه به چیزی که امروزه است رسیده،
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
چه راهی را رفته است
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
و چه راهی می بایست می رفت."
اسم کتاب" اسلام بدون تندروی: حقوق یک مسلمان برای آزادی."
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
و همانطور که از نام آن پیداست،
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
من به سنت اسلام و تاریخ اندیشه اسلامی
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
از منظر آزای فردی نگاه کردم،
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
وتلاش برای یافتن نقاط قوت آن
با توجه به آزادیهای فردی .
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
نقاط قوتی در سنت اسلامی وجود دارد
اسلام در واقع، به عنوان یک دین توحیدی،
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
که از انسان بعنوان مسؤل خودش تعریف می کند،
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
ایده ای منحصر بفرد در خاور میانه ایجاد کرده
آن را از جمع گرایی
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
قبیله ای محافظت می کند.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
میتوانید ایده های زیادی از آن مشتق کنید.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
اما علاوه بر آن،همچنین من مشکلاتی در سنت اسلامی دیدم.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
اما یک چیزی غریب بود
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
بیشتر این مشکلات که تبدیل به مشکلات شدند، بعدا" پدید آمدند،
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
نه ازهسته الهی اسلام،قرآن
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
اما از سنت و ذهنیتها آمده،
یا تفسیرهایی از قرآن
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
که مسلمانان آن را در قرون وسطی ساختند.
برای مثال، قرآن
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
سنگساری را نمی یابید.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
در آن ارتداد و مجازات وجود ندارد.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
در آن مجازات برای فرد به دلیل نوشیدن( شراب) وجود ندارد.
این چیزها که فقه اسلامی را می سازند،
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
جنبه های نگران کننده از فقه اسلام،
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
بعدا" از تفسیر از اسلام توسعه یافته است.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
بدین معنی که امروزه، مسلمانان می توانند
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
به این چیزها نگاه کنند و بگویند،
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
" خوب، هسته اصلی دین ما
در اینجاست تا به ما بماند.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
این دین ماست، و ما به آن وفاداریم."
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
اما ما می توانیم چگونگی تفسیر آن را تغییر دهیم،
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
زیرا این تفسیر بر اساس که زمان و فضای در قرون وسطی بوده است.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
اکنون ما در دنیای دیگری زندگی می کنیم
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
با ارزشهای متفاوت وساختارهای سیاسی متفاوت.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
این تفسیرکاملا" عملی و امکان پذیر است.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
حال اگر من تنها کسی باشم که اینطور فکر کنم،
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
احتمالا" من مشکل خواهم داشت.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
اما این موضوع همه نیست.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
در واقع، از قرن نوزدهم،
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
در اینجاهمه تجدید نظر کنندگان و اصلاح طلبان--
هر چه که آنها را بنامید--
سنت،
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
در روند تفکر اسلامی وجود دارند.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
و این روشنفکران و سیاستمداران
از قرن نوزدهم و بعد قرن بیستم،
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
که اساسا" به اروپا نگاه می کردند
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
و دیدند که اروپا چیزهای زیادی برای تحسین دارد
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
مانند علم و صنعت.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
ته تنها اینها، بلکه دموکراسی، مجلس،
و ایده نمایندگی از طریق آرا،
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
و ایده تساوی حقوق شهروندی.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
متفکران مسلمان و روشنفکران و ساستمداران
از قرن نوزدهم به اروپا نگاه کردند، اینگونه چیزها را دیدند.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
آنها گفتند:"چرا ما چنین چیزهایی را نداریم؟"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
آنها نگاهی دوباره به سنت اسلامی انداختند،
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
و دیدند که در آن جنبه های مشکل سازی وجود دارد،
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
اما آنها هیچیک از هسته اصلی دین نیستند، بنابر این شاید بتوانند درباره آن را تفسیر کنند،
و قرآن
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
در دنیای مدرن بازخوانی شود.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
این روند
معمولا به نام نوگرایی اسلامی خوانده می شود،
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
وتوسط روشنفکران و سیاستمداران،
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
نه فقط به عنوان یک ایده فکری روشنفکرمآبانه
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
بلکه به عنوان یک برنامه سیاسی پیشرفت کرد.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
در واقع به همین دلیل در قرن نوزدهم
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
امپراطوری عثمانی، که همه خاورمیانه تحت پوشش داشت،
اصلاحات خیلی مهمی را ایجاد کرد--
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
اصلاحاتی مانند دادن حقوق برابر شهروندی
به مسیحیان و یهودیان،
پذیرش قانون اساسی،
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
پذیرش مجلس نمایندگان،
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
و پیشبرد ایده آزادی دین.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
و به همین دلیل امپراطوری عثمانی در چند دهه آخر حیات خود
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
تبدیل به دودمان دموکراسی،
یک مشروطه سلطنتی شد.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
آزادی یک ارزش سیاسی پراهمیتی در آن زمان بود.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
به طور مشابه، در دنیای عرب،
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
چیزی که مورخ بزرگ تاریخ عرب آلبرت هاورنی
آن را دوران آزادیخواهی تعریف می کند.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
او کتابی دارد به نام"اندیشه عربی در دوران آزادیخواهی."
او قرن نوزدهم و بیستم را
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
دوران آزادیخواهی، تعریف می کند.
کاملا" قابل توجه است که این روند غالب
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
در قرن بیستم
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
در بین متفکران اسلامی و سیاستمداران و تروریسین ها بود.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
ولی این یک الگوی بسیار عجیبی
در باقی قرن بیستم وجود دارد،
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
زیرا ما افت شدیدی
در مسیر نوگرایی اسلام داشتیم.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
و در سرزمین خود،
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
چیزی که اتفاق می افتد رشد اسلام
به عنوان یک ایدئولوژی که بسیار اقتداگرا است
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
و بسیارناهنجار ،
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
و کاملا" ضد غربی است،
و می خواهد جامعه را
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
بر پایه چشم اندارهای آرمانی شکل دهد.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
اسلامیست ایده مشکل سازیست
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
که واقعا" مشکلات زیادی را
قرن بیستم در جهان اسلام آفریده است.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
حتی شکل خیلی افراطی از اسلام
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
به نام اسلام به رهبری ترویسم اقدام کردند---
-- که در واقع من فکر می کنم که عمل خلاف اسلام است،
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
اما ، بدیهی است بعضی از افراط گرایان اینگونه فکر نمی کنم.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
اما در اینجا یک سؤال عجیب است:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
اگرنوگرایی اسلامی چنان
در قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم، متداول بود،
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
چرا اسلامگرایی(افراطی)
در باقی قرن بیستم خیلی محبوب شد؟
و این یک سوال است، من فکر می کنم،
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
که باید در مورد آن با احتیاط گفتگو کرد.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
در کتابم، من هم به این سوال پرداختم.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
در واقع شما نیازی ندارید که یک دانشمند موشک باشید که ایده را بفهمید.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
شما تنها نیاز دارید به تاریخ سیاسی قرن بیستم نگاه کنید،
و می بینید که این چیزها تغییرات زیادی کرده اند.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
بافت تغییر کرده است.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
در قرن نوزدهم،
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
وقتی مسلمانان به دنبال اروپا بودند به عنوان مثال،
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
آنها مستقل بودند، آنها اعتماد به نفس بیشتری داشتند.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
در اوایل قرن بیستم، با سقوط امپراطوری عثمانی،
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
تمامی خاور میانه مستعمره شده.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
و هنگامی که مستعمره شدید، چه دارید؟
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
ضد استعمار دارید.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
خوب اروپا دیگر مثالی برای رقابت جستن نبود:
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
دشمنی برای مبارزه کردن و مقاومت کردن با او بود
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
بنابراین یک کاهش خیلی شدید
در اندیشه های آزادی در دنیای اسلام بوجود آمد.
آنچه که شما می بینید بیشتر یک دفاع،
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
سخت و محکم، کنش ارتجاعیست ( واپسگرا)،
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
که منجر به سوسیالیسم عرب و ناسیونالیسم عرب
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
و در نهایت به ایدئولوژی اسلامی شد.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
و هنگامی که دوره استعماری به پایان رسید،
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
چیزی جایگزین آن داشتید
به طور کلی دیکتاتورهای سکولار،
که می گفتند آنها یک کشورند،
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
ولی دموکراسی را به کشور نیاوردند،
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
و دیکتاتوری خود را ایجاد کردند.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
و من فکر می کنم که غرب، حداقل بعضی قدرتها در غرب،
و به ویژه ایالات متحده،
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
به اشتباه از دیکتاتورهای سکولار پشتیبانی کردند،
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
فکر کردند آنها مفیدتر برای منافع آنها هستند.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
اما در حقیقت این دیکتاتورها
دموکراسی را در کشورشان سرکوب کردند
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
و گروه های اسلامی را در کشورشان سرکوب کرند
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
در واقع اسلامگریان را بیشتر ارتجاعی( واپسگرا) کرد.
در قرن بیستم،
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
شما این دور باطل در دنیای عرب داشتید
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
جایی که دیکتاتوری مردم خودشان را سرکوب می کردند
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
علاوه مومنان مسلمان،
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
و واکنش آنها شیوه های ارتجاعی( واپسگرا) بود
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
در این میان یک کشور بود
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
که توانست از مسیر
دور باطل بگریزد.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
این کشوری من از آن آمده ام: ترکیه
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
ترکیه هرگز مستعمره نبوده،
بنابر این آن به عنوان یک کشور مستقل پس از سفوط امپراطوری عثمانی باقی ماند.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
یک چیز را باید به خاطر داشت.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
آنها جنجال ضد استعماری را به اشتراک نگذاشتند
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
که شما میتوانید در سایر کشورهای منطقه بیابید.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
دوم اینکه، و مهمترین آن،
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
در ترکیه دموکراسی شد
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
زودتر از هر یک از کشورهایی که ما در مورد آنها صحبت کردیم.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
در سال ۱۹۵۰، ترکیه اولین انتخابات عادلانه آزاد را داشت،
و پایان داد به حکومت خودکامه سکولار،
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
که در ابتدا در ترکیه بود.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
مسلمانان مومن در تر کیه
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
دیدند که می توانند نظام سیاسی را با رای دادن تغییر دهند.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
آنها متوجه شدند که دموکراسی چیزیست که با اسلام سازگار است،
سازگار با ارزهای آنها،
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
آنها از دموکراسی حمایت کردند.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
این تجربه
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
در دیگر کشورهای مسلمان خاورمیانه نبود
مگر تا همین اواخر.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
ناگهان، در دوهه گذشته،
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
به لطف جهانی شدن، به لطف اقتصاد بازار،
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
به لطف ظهور طبقه متوسط،
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
ما در ترکیه
چیزی را که من آن را تولد دوباره نوگرایی اسلامی می نامم، می بینیم.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
حالا مومنان مسلمان طبقه متوسط شهری بیشتری وچود دارد
کسانی که دوباره به سنت هایشان نگاه می کنند
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
و می بینند که که مشکلاتی در سنتشان وجود دارد.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
و آنها درک می کنند که آنها نیازبه تغییر، سوال و اصلاح دارند.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
آنها به اروپا نگاه می کنند،
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
و دوباره مثالی برای دنباله روی پیدا می کنند.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
آنها مثالی را می یابند، حداقل، که الهام از آنان بگیرند
به همین دلیل اتحاد اروپا، روند،
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
تلاش ترکیه برای پیوستن به اتحادیه اروپا ،
در داخل ترکیه مورد پشتیبانی
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
مومنان مسلمان قرار گرفته است،
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
در حالی که بعضی کشورهای سکولار علیه آن بودند.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
خوب این روند کمی مبهم بوده است
توسط این حقیقت که همه اروپائیان از آن استقبال نکردند--
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
اما در اینجا بحث دیگری هم هست.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
اما احساسات طرفدار اروپا در ترکیه در چند دهد گذشته
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
تفریبا" نبدیل به حالت اسلامی شده،
و توسط آزادیخواهان اسلامی
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
والبته آزادیخواهان سکولار پشتیبانی می کنند.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
و لطف این،
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
ترکیه توانسته است به شکل منطقی داستان موفقی را ایجاد کردند
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
که اسلام و بیشتر مومنان فهیم اسلام
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
تبدیل به بخشی از بازی دموکراتیک شود،
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
و حتی کمک به پیشبرد دموکراتیک و اقتصادی
دراین کشور است.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
به عنوان مثال در حال حاضر
این الهام بخش برای بعضی از جنبش های
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
اسلامی و یا برخی از کشورها در جهان عرب.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
شما باید بهار عرب را دیده باشید
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
که از تونس و مصر آغاز شد.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
و توده های عرب
در برابر دیکتاتورهایشان شورش کردند.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
آینها خواهان دموکراسی هستند: آنها خواهان آزادی هستند.
آنها تبدیل به هیولای اسلامی نشدند
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
که همواره دیکتاتورها
برای توجیه حکومتشان از آنها استفاده می کردند.
آنها گفتند که "ما آزادی می خواهیم ، ما دموکراسی می خواهیم.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
ما مومنان به اسلام هستیم،
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
اما می خواهیم در یک جامعه آزاد ، آزادانه زندگی کنیم ."
البته، این مسیر طولانی است.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
دموکراسی یک شبه بدست نمی آید:
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
این یک فرآیند است.
اما این دوره نوید دهنده ای است
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
در دنیای اسلام است.
من باور دارم که این نوگرایی اسلامی
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
که در قرن نوزدهم آغاز شده بود،
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
اما در قرن بیستم عقب نشینی کرده بود
به دلیل مشکلات سیاسی دنیای اسلام،
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
در حال تولدی دوباره است.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
فکر می کنم پیام آغازین (این تولد دوباره)
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
این است که اسلام،
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
علی رغم برخی منتقدان در غرب،
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
دارای توانایی بالقوه در خود
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
برای ایجاد راه خودش به دموکراسی است، ایجاد راه خودش به لیبرالیسم،
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
ایجاد راه خودش به آزادیست.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
تنها باید به آنها اجازه داد تا بر روی آن کار کنند.
سپاسگرارم.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7