Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

Mustafa Akyol: Glaube gegenüber Tradition im Islam

119,844 views

2011-05-26 ・ TED


New videos

Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

Mustafa Akyol: Glaube gegenüber Tradition im Islam

119,844 views ・ 2011-05-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sophie Brand Lektorat: Karin Friedli
Vor einigen Wochen
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
hatte ich die Möglichkeit, nach Saudi Arabien zu gehen.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
Und das Erste, was ich als Muslim machen wollte,
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
war nach Mekka zu gehen und die Kaaba zu besuchen,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
den heiligsten Schrein des Islam.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
Und das habe ich gemacht; ich habe mein rituelles Kleid angezogen,
ich bin in die heilige Moschee gegangen,
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
ich habe meine Gebete aufgesagt,
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
ich habe alle Rituale befolgt.
Und währenddessen,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
neben der ganzen Spiritualität,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
gab es ein banales Detail in der Kaaba,
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
das ich sehr interessant fand.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Es gab keine Trennung der Geschlechter.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Anders gesagt, Männer und Frauen
haben zusammen die Religion ausgeübt.
Sie haben den Tawaf zusammen ausgeführt,
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
das Umrunden der Kaaba.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Sie waren während des Betens zusammen.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
Und falls es Sie wundert, warum das überhaupt interessant ist,
dann müssen Sie sich den Rest von Saudi Arabien ansehen,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
weil es ein Land ist
das streng zwischen den Geschlechtern geteilt ist.
01:07
In other words:
18
67848
1166
In anderen Worten,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
als Mann sollte man einfach nicht
im gleichen Raum mit einer Frau sein.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
Und ich habe das auf sehr lustige Art und Weise festgestellt.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Ich verliess die Kaaba,
um in der Innenstadt von Mekka etwas zu essen.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Ich ging zum nächsten Burger King Restaurant.
Ich ging dahin –
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
und stellte fest, dass es einen Männerbereich gab,
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
der sorgfältig vom Frauenbereich getrennt war.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
Und ich musste im Männerbereich zahlen, bestellen und essen.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"Das ist lustig." habe ich mir gedacht,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"Man kann mit dem anderen Geschlecht in der heiligen Kaaba in Kontakt kommen,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
aber nicht bei Burger King."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Ziemlich ironisch.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Ironisch, und ich glaube, es ist auch recht aufschlussreich.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Denn die Kaaba und die Rituale darum herum
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
sind Relikte aus der frühesten Phase des Islams,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
die des Propheten Mohammed.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
Und wenn es damals besonders wichtig gewesen wäre
Männer von Frauen zu trennen,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
dann hätte man die Rituale um die Kaaba entsprechend gestaltet.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Aber das war zu dieser Zeit scheinbar kein Thema.
Also entstanden die Rituale so.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Es ist auch, glaube ich, bestätigt
durch die Tatsache, dass sie Abgeschlossenheit der Frauen,
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
die eine geteilte Gesellschaft erzeugt,
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
etwas ist, dass man im Koran nicht finden kann,
dem Kern des Islam –
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
dem göttlichen Kern des Islam,
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
an den alle Muslime, ebenso ich, glauben.
Und ich glaube, es ist kein Zufall,
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
dass man diese Idee nicht
im Ursprung des Islam findet.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Weil viele Gelehrte,
die die Geschichte der islamischen Philosophie studieren –
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
muslimische Gelehrte und Westler –
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
denken, dass eigentlich der Brauch,
Männer und Frauen räumlich zu trennen,
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
als spätere Entwicklung im Islam entstand,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
als Muslime bereits existierende
Kulturen und Traditionen des Mittleren Osten annahmen.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
Die Abgeschlossenheit von Frauen war eigentlich
ein byzantinischer und persischer Brauch,
und Muslime haben das übernommen
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
und zu einem Teil ihrer Religion gemacht.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
Und das ist wirklich nur ein Beispiel
eines viel größeren Phänomens.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
Was wir heute das Gesetz des Islam nennen und besonders die islamische Kultur –
und es gibt eigentlich viele islamische Kulturen;
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
die in Saudi Arabien ist sehr anders
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
als die, wo ich herkomme, in Istanbul oder der Türkei.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Aber trotzdem,
wenn man über muslimische Kultur spricht,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
hat diese einen Kern, eine göttliche Botschaft,
welche die Religion in Gang setzte,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
aber dann wurden dem viele Traditionen, Sichtweisen,
viele Bräuche zugefügt.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
Und dies waren Traditionen des Mittleren Osten – mittelalterliche Traditionen.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
Und da gibt es zwei wichtige Botschaften, oder zwei Lektionen,
die man dieser Realität entnehmen kann.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Zunächst sollten Muslime –
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
fromme, konservative, gläubige Muslime, die ihrer Religion treu sein wollen –
sich nicht an alles in ihrer Kultur klammern
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
in der Annahme, das sei ein göttlicher Auftrag.
Vielleicht sind manche Dinge schlechte Traditionen
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
und sie benötigen Änderungen.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
Andererseits sollten Westler,
welche die islamische Kultur ansehen
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
und störende Aspekte erkennen,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
nicht leichtfertig folgern, dass das der Islam bestimmt.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Vielleicht ist es eine Kultur des Mittleren Ostens
die mit dem Islam verworren wurde.
Es gibt einen Brauch, der webliche Beschneidung genannt wird.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
Es ist etwas schreckliches, grauenvolles.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
Es ist im Grunde eine Operation
um Frauen sexuellen Genuss vorzuenthalten.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
Alle Westler, Europäer oder Amerikaner,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
die vorher nicht davon wussten,
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
begeneten diesem Brauch
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
innerhalb einigen der muslimischen Gemeinden,
die aus Nordafrika auswanderten.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
Und sie haben gedacht: "Oh, was für eine schreckliche Religion ist das,
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
die so etwas vorschreibt."
Aber eigentlich, wenn man sich weibliche Beschneidung ansieht,
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
sieht man, dass es nichts mit dem Islam zu tun hat,
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
es ist nur ein nordafrikanischer Brauch,
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
der dem Islam vorausgeht.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Es gab ihn während Tausenden von Jahren.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
Und treffenderweise praktizieren ihn einige Muslime.
Muslime in Nordafrika, nicht an anderen Orten.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Aber auch die nicht muslimischen Gemeinden in Nordafrika –
die Animisten, sogar einige Christen
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
und sogar ein jüdischer Stamm in Nordafrika
sind dafür bekannt, weibliche Beschneidungen vorzunehmen.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Was also wie ein Problem aussieht
innerhalb des islamischen Glaubens,
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
stellt sich vielleicht als Tradition heraus,
der sich Muslime angeschlossen haben.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
Das gleiche kann über Ehrenmorde gesagt werden,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
welche ein wiederkehrendes Thema in den westlichen Medien sind –
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
und welche selbstverständlich eine grauenvolle Tradition sind.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
Und wir sehen diese Tradition in der Tat in einigen muslimischen Gemeinden.
Aber in den nicht muslimischen Gemeinden im Mittleren Osten,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
wie zum Beispiel einigen christlichen Gemeinden, östlichen Gemeinden,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
kann man den gleichen Brauch sehen.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Wir hatten einen tragischen Ehrenmord
in der armenischen Gemeinde in der Türkei
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
vor nur einigen Monaten.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Jetzt sind das Dinge über Kultur im Allgemeinen,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
aber ich bin auch sehr an politischer Kultur interessiert
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
und daran, ob Freiheit und Demokratie geschätzt werden
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
oder ob es eine autoritäre politische Kultur gibt
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
in der der Staat den Bürgern Dinge aufzwingt.
Und es ist kein Geheimnis,
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
dass viele islamische Bewegungen im Mittleren Osten
dazu neigen, autoritär zu sein,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
und einige der so genannten "islamischen Regimes"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
wie zum Beispiel Saudi Arabien, Iran
und der schlimmste Fall war die Taliban in Afghanistan,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
sie sind ziemlich autoritär – daran gibt es keinen Zweifel.
In Saudi Arabien zum Beispiel
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
gibt es ein Phänomen, das Religionspolizei genannt wird.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
Und die Religionspolizei zwingt
die angebliche islamische Lebensweise
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
jedem Bürger auf, mit Gewalt –
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
z.B. werden Frauen gezwungen, ihre Köpfe zu bedecken –
den Hidschab zu tragen, die islamische Kopfbedeckung.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Das ist ziemlich autoritär,
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
und das ist etwas, dem ich sehr kritisch gegenüber stehe.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Aber als ich realisiert habe,
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
dass Nichtmuslime
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
oder die nicht islamisch gesinnten Akteure in der gleichen Region,
sich manchmal ähnlich verhalten haben,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
habe ich festgestellt, dass das Problem vielleicht
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
in der politischen Kultur der gesamten Region liegt, nicht nur dem Islam.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Lassen Sie mich Ihnen ein Beispiel geben: In der Türkei, wo ich herkomme,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
welche eine sehr über-sekuläre Republik ist,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
hatten wir bis vor kurzem etwas,
das ich Säkularismuspolizei nenne,
welche die Universitäten beschützen sollte,
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
gegen verhüllte Studentinnen.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Anders gesagt, sie würden Studentinnen zwingen
ihre Köpfe zu enthüllen.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
Und ich finde Leute dazu zu zwingen, Ihre Köpfe zu enthüllen
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
ist genauso tyrannisch, wie sie dazu zu zwingen, sie zu verhüllen.
Es sollte die Entscheidung des Bürgers sein.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Aber als ich das gesehen habe, habe ich gesagt:
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Vielleicht ist das Problem
nur eine autoritäre Kultur in der Region,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
und einige Muslime wurden davon beeinflusst."
Aber die sekulär gerichteten Leute können davon beeinflusst werden.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Vielleicht ist es ein Problem der politischen Kultur,
und wir müssen darüber nachdenken,
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
wie man diese politische Kultur ändern kann.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Nun sind das einige der Fragen,
die ich vor ein paar Jahren im Sinn hatte
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
als ich anfing, ein Buch zu schreiben.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Ich sagte mir: "Nun, ich werde darüber forschen,
wie der Islam eigentlich zu dem wurde was er heute ist,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
welche Wege eingeschlagen wurden
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
und welche Wege hätten genommen werden können."
Der Name des Buches ist "Islam ohne Extreme: Ein muslimisches Argument für Freiheit".
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
Und wie der Untertitel andeutet,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
habe ich mir islamische Tradition und die Geschichte der islamischen Philosophie angesehen
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
aus der Perspektive der individuellen Freiheit.
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
Ich habe versucht, die Stärken zu finden
in Bezug auf individuelle Freiheit.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
Und es gibt Stärken in islamischer Tradition.
Islam, als eine monotheistische Religion,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
welche den Menschen selbst als verantwortungsvoll Handelnden definiert,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
hat die Vorstellung des Individuums im Mittleren Osten kreiert
und sie beschützt vor Kommunitarismus, dem Kollektivismus
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
des Stammes.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Man kann davon viele Ideen ableiten.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Aber abgesehen davon habe ich auch Probleme in der islamischen Tradition gesehen.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Aber eine Sache war eigenartig:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
es stellt sich heraus, dass die meisten dieser Probleme spaeter aufkamen,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
nicht vom göttlichen Kern des Islam, dem Koran,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
aber wieder aus Traditionen und Mentalitäten heraus,
oder den Interpretationen des Korans,
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
die Muslime im Mittelalter gemacht haben.
Der Koran, zum Beispiel,
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
erlaubt keine Steinigung.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Es gibt keine Strafe für Glaubensabfall.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Es gibt keine Strafe für persönliche Dinge wie trinken von Alkohol.
Diese Dinge, die das Gesetz des Islams machen,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
die störenden Aspekte des Gsetzes des Islams,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
wurden später entwickelt, in späteren Interpretationen des Islams.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Was bedeutet, dass Muslime sich heute
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
diese Dinge anschauen und sagen können:
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Nun, der Kern unserer Religion
ist hier um bei uns zu bleiben.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
Es ist unser Glaube und wir werden ihm treu bleiben.".
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Aber wir können ändern, wie es interpretiert wird,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
weil es in Bezug auf die Zeit und das Milieu des Mittelalters interpretiert wurde.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Jetzt leben wir in einer anderen Welt
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
mit anderen Werten und anderen politischen Systemen.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Diese Interpretation ist möglich und machbar.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Wenn ich jetzt die einzige Person wäre, die so denkt,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
dann hätten wir ein Problem.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Aber das ist ganz und gar nicht der Fall.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
Eigentlich gibt es seit dem 19. Jahrhundert
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
eine ganze revisionistische, reformistische –
wie auch immer man das nennt –
Tradition,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
einen Trend in islamischem Denken.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
Und es waren Intellektuelle oder Staatsmänner
des 19. Jahrhunderts, und später, des 20. Jahrhunderts,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
die quasi nach Europa geschaut haben
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
und sahen, dass es in Europa viele Dinge zu bewundern gibt,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
wie Wissenschaft und Technik.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Aber nicht nur das; auch Demokratie, Parlament,
die Idee der Vertretung,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
die Vorstellung von gleichberechtigter Staatsbürgerschaft.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Diese muslimischen Denker und Intellektuellen und Staatsmänner
des 19. Jahrhunderts sahen nach Europa, sahen diese Dinge.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Sie sagten: "Warum haben wir diese Dinge nicht?".
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
Und sie haben zurück zur islamischen Tradition geschaut,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
sie sahen, dass es problematische Punkte gibt,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
aber sie sind nicht der Kern der Religion, also können sie vielleicht neu interpretiert werden,
und der Koran kann wiedergelesen werden
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
in der modernen Welt.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Dieser Trend
wird im allgemeinen islamischer Modernismus genannt,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
und er wurde von Intellektuellen und Staatsmännern vorangebracht,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
nicht nur als intellektuelle Idee,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
sondern auch als politisches Programm.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
Und das ist weshalb das osmanische Reich
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
im 19. Jahrhundert, das den gesamten Mittleren Osten abdeckte,
sehr wichtige Reformen unternommen hat –
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
Reformen wie Christen und Juden
einen gleichen Staatsangehoerigkeitsstatus zu geben,
eine Verfassug anzunehmen,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
ein stellvertretendes Parlament anzunehmen,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
die Idee der Religionsfreiheit voranzubringen.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
Und deshalb wurde das osmanische Reich in seinen letzten Jahrzehnten
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
zu einer Urform der Demokratie,
einer konstitutionellen Monarchie.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
Und Freiheit hatte einen sehr wichtigen politschen Wert zu dieser Zeit.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
Ähnlich gab es in der arabischen Welt
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
etwas, das der große arabische Historiker Albert Hourani
als liberales Zeitalter beschreibt.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Er hat ein Buch: "Arabische Gedanken im liberalen Zeitalter".
Und das liberale Zeitalter, er definiert es
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
als 19. und frühes 20. Jahrhundert.
Das war hauptsächlich der beherrschende Trend
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
im frühen 20. Jahrhundert
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
unter islamischen Denkern und Staatsmaennern und Theologen.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Aber es gibt ein sehr eigenartiges Muster
im restlichen 20. Jahrhundert,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
weil wir einen steilen Abfall
in dieser islamischen modernistischen Richtung sehen.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
Und stattdessen
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
entwickelt sich Islamismus
zu einer Ideologie, die autoritaer ist,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
die recht aggresiv ist,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
die recht antiwestlich ist
und die die Gesellschaft basierend auf
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
einer utopischen Vision gestalten möchte.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Islamismus ist die problematische Vorstellung,
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
die wirklich viele Probleme in der
islamischen Welt des 20. Jahrhunderts geschaffen hat.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
Und die sehr extremen Formen des Islamismus
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
führten sogar zu Terrorismus im Namen des Islam –
was eigentlich eine Praxis ist, die wie ich denke gegen den Islam ist,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
aber einige Extremisten haben offensichtlich nicht so gedacht.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Allerdings gibt es eine merkwürdige Frage:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
Wenn islamischer Modernismus im
19. und frühen 20. Jahrhundert so beliebt war,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
warum wurde Islamismus im restlichen
20. Jahrhundert so beliebt?
Und ich denke das ist eine Frage,
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
die vorsichitg diskutiert werden muss.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
In meinem Buch habe ich mich auch mit dieser Frage befasst.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
Und an sich muss man keine höhere Mathematik verstehen, um das zu begreifen.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Man schaut sich einfach die politische Geschichte des 20. Jahrhunderts an
und man sieht, dass sich die Dinge sehr geändert haben.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Der Kontext hat sich geändert.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
Im 19. Jahrhundert,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
als Muslime Europa als Beispiel gesehen haben,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
waren sie unabhängig, selbstsicherer.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
Im frühen 20. Jahrhundert, mit dem Fall des osmanischen Reichs,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
war der gesamte Mittlere Osten kolonisiert.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
Und wenn man Kolonisation hat, was hat man dann?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Man hat Antikolonialismus.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Europa ist also nicht mehr nur ein Beispiel zum nachahmen;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
es ist ein Feind zum Bekämpfen und Widersetzen.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Es gibt einen sehr steilen Abfall
an liberlen Ideen in der muslimischen Welt,
und was man sieht ist eher ein defensiver,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
unbeugsamer, rückschrittlicher Strom,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
der zum arabischen Sozialismus, arabischen Nationalismus
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
und letzendlich zur Islamismusideologie führte.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
Und als die Kolonialzeit vorbei war,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
hatte man an dieser Stelle im Allgemeinen
nicht religiöse Diktaturen,
die sagen, sie sind ein unabhängiger Staat,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
aber keine Demokratie in das Land gebracht haben,
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
und ihre eigene Diktatur begründeten.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
Ich denke der Westen, wenigstens einige Mächte im Westen,
insbesondere die USA,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
haben den Fehler gemacht, diese weltlichen Diktatoren zu unterstützen,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
in der Annahme, dass sie für ihre eigenen Interessen nützlicher wären.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Aber die Tatsache, dass diese Diktatoren
Demokratie im eigenen Land unterdrückt haben
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
und islamische Gruppen in ihrem Land unterdrückt haben
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
hat die Islamisten noch aggressiver gemacht.
Also, im 20. Jahrhundert
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
gab es den Teufelskreis in der arabischen Welt
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
in dem eine Diktatur die eigenen Leute unterdrückt hat,
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
einschliesslich der frommen Islamisten,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
und sie reagieren auf reaktionäre Weise.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Es gab jedoch ein Land
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
das fliehen oder sich fernhalten konnte
von diesem Teufelskreis.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
Und das ist das Land aus dem ich komme; das ist die Türkei.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Die Türkei war nie eine Kolonie,
also blieb sie eine unabhängige Nation nach dem Fall des osmanischen Reichs.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
Das ist eine Sache, an die man sich erinnern muss.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Sie teilten nicht den gleichen Antikolonialismushype,
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
den man in einigen anderen Laendern in der Region finden kann.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Zweitens, und am wichtigsten,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
die Türkei wurde früher zu einer Demokratie
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
als die anderen Länder, über die wir sprechen.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
1950 hatte die Türkei die ersten freien und gerechten Wahlen,
welche das autokratische, nichtreligiöse System beendeten,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
welche der Beginn der Türkei waren.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
Und die frommen Muslime in der Türkei sahen,
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
dass sie das politische System mit Wahlen ändern können.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
Und sie realisierten, dass Demokratie etwas ist, das mit dem Islam vereinbar ist,
vereinbar mit ihren Werten,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
und sie haben die Demokratie unterstützt.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
Das ist eine Erfahrung,
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
die nicht jede muslimische Nation im Mittleren Osten
bis vor kurzem hatte.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
Zweitens sehen wir in den letzten zwei Jahrzehnten,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
dank der Globalisierung, dank der Marktwirtschaft,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
dank des Aufstiegs der Mittelklasse,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
in der Türkei etwas,
das ich als die Wiedergeburt des islamischen Modernismus bezeichne.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Nun gibt es die städtischen, frommen, Mittelklasse-Muslime,
die sich ihre Traditionen anschauen
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
und sehen, dass es in dieser Tradition einige Probleme gibt.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
Und sie verstehen, dass sie geändert and hinterfragt und verbessert werden müssen.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
Und sie schauen nach Europa,
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
und sie sehen wieder ein Beispiel zum Folgen.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Sie sehen zumindest ein Beispiel, zum Inspirieren lassen.
Deshalb wurde der EU Prozess,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
die Bemühungen der Türkei, der EU beizutreten,
innerhalb der Türkei
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
von den frommen Muslimen unterstützt,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
während einige nichtreligiöse Nationen dagegen waren.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Nun, dieser Vorgang wurde ein wenig getrübt
von der Tatsache, dass nicht alle Europäer sehr willkommen heißend sind -
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
aber das ist eine andere Debatte.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Aber das pro-EU Gefühl in der Türkei wurde in den letzten Jahrzehnten
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
fast zu einer islamischen Sache,
unterstützt von den islamischen Liberalen
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
und natürlich auch den weltlichen Liberalen.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
Und Dank dessen
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
war die Türkei dazu in der Lage, eine Erfolgsgeschichte zu kreieren
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
in der der Islam und die meisten frommen Ansichten über Islam
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
Teil des demokratischen Spiels geworden sind,
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
und sogar zum demokratischen und wirtschaftlichen
Fortschritt des Landes beitragen.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
Und das war ein sehr inspirierendes Beispiel
für einige islamische Bewegungen
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
oder einige Länder in der arabischen Welt.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Sie müssen alle den arabischen Frühling gesehen haben,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
der in Tunis und Ägypten begann.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
Und arabische Massen
rebellierten einfach gegen ihre Diktatoren.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Sie verlangten nach Demokratie; sie verlangten nach Freiheit.
Und sie entpuppten sich nicht als islamistischer Schreck,
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
den die Diktatoren immer benutzt haben,
um ihre Herrschaft zu rechtfertigen.
Sie sagten: "Wir wollen Freiheit, wir wollen Demokratie.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Wir sind muslimische Gläubige,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
aber wir wollen als freie Leute in einer freien Gesellschaft leben.".
Selbstverständlich ist das ein langer Weg.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Demokratie erreicht man nicht über Nacht;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
es ist ein Prozess.
Aber es ist eine vielversprechende Epoche
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
in der muslimischen Welt.
Und ich glaube dass der islamische Modernismus,
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
der im 19. Jahrhundert begonnen hat,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
aber im 20. Jahrhundert einen Rückschlag erlitt,
wegen der politischen Probleme in der muslimischen Welt,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
eine Wiedergeburt erlebt.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
Und ich denke die "Moral" dessen
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
wäre, dass der Islam
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
trotz einiger Skeptiker im Westen,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
in sich slebst das Potential hat,
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
seinen eigenen Weg zu Demokratie und Liberalismus zu schaffen,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
seinen eigenen Weg zur Freiheit zu schaffen.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Sie sollten nur dafür arbeiten dürfen.
Vielen, vielen Dank.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7