Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

119,829 views ・ 2011-05-26

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Madalina Dinita Corector: Ana M
Acum câteva săptămâni,
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
am avut ocazia să merg în Arabia Saudită.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
Primul lucru pe care am vrut să îl fac, ca musulman,
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
a fost să merg la Mecca și să vizitez Kaaba,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
locul cel mai sfânt pentru musulmani.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
Și asta am și făcut, m-am îmbrăcat cu hainele de rugăciune,
și am mers la sfânta moschee,
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
m-am rugat,
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
și am respectat toate ritualurile.
Între timp,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
pe lângă această latură spirituală,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
am observat un lucru obișnuit în Kaaba,
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
dar care mi s-a părut foarte interesant.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Femeile nu erau separate de bărbați.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Cu alte cuvinte, bărbații și femeile
se rugau împreună.
Făceau împreună tawaful,
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
când înconjurau Kaaba.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Stăteau împreună în timpul rugăciunilor.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
Și dacă vă întrebați de ce acest lucru este interesant
trebuie să vedeți restul Arabiei Saudite
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
pentru că este o țară
în care cele două sexe sunt separate cu strictețe.
01:07
In other words:
18
67848
1166
Cu alte cuvinte,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
este de neconceput ca bărbații să stea
în același spațiu fizic cu femeile.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
A fost destul de amuzant când am observat asta.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Am plecat din Kaaba
pentru a mânca ceva în centrul orașului Mecca.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
M-am îndreptat către cel mai apropiat restaurant Burger King.
Am intrat acolo
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
și am observat că era o zonă pentru bărbați,
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
care era separată cu grijă de zona pentru femei.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
Și a trebuit să plătesc, să comand și să mănânc în zona pentru bărbați.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
„Ce amuzant!," mi-am spus.
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
„Poți să fii în preajma sexului opus când te afli la sfânta Kaaba,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
dar nu la Burger King."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Foarte ironic.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Ironic și, aș spune eu, foarte relevant.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Kaaba și ritualurile ce se desfășoară în jurul său
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
datează din cea mai veche perioadă a Islamului,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
aceea a profetului Mohammed.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
Dacă atunci se punea accentul pe
separarea bărbaților de femei,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
atunci ritualurile de la Kaaba ar fi fost stabilite în conformitate.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Dar se pare că asta nu era o problemă atunci.
Așa că ritualurile au fost stabilite așa de la început.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Acest lucru este confirmat, cred eu
și de faptul că izolarea femeilor
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
pentru a forma o societate divizată
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
este un aspect pe care nu îl veți întâlni în Coran,
piatra de temelie a Islamului-
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
esența divină a Islamului
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
în care toți musulmanii, inclusiv eu, credem.
Și nu cred că este o întâmplare
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
că nu găsești această idee
în însăși originea Islamului.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Pentru că mulți specialiști
care studiază istoria gândirii islamice -
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
specialiști musulmani sau occidentali -
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
cred că, de fapt, acest obicei
de a separa fizic bărbații de femei
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
a apărut în ultima perioadă a dezvoltării Islamismului,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
când musulmanii au adoptat
anumite culturi și tradiții preexistente ale Orientului Mijlociu.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
Izolarea femeilor a fost, de fapt,
un obicei bizantin și persan
pe care musulmanii l-au adoptat
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
și l-au inclus în religia lor.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
Și acesta este doar un exemplu
dintr-un fenomen cu mult mai amplu.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
Ceea ce numim azi „Lege Islamică”, și in mod special, cultură Islamică,
și există multe culturi islamice, de altfel,
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
cea din Arabia Saudită e mult mai diferită
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
față de cea din Istanbul, Turcia, de unde vin eu.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Cu toate acestea,
dacă e să vorbim despre o cultură musulmană,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
aceasta are un fundament, un mesaj divin,
de la care a pornit religia,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
dar apoi numeroase tradiții și percepții,
multe obiceiuri au fost adoptate pe lângă acest fundament.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
Acestea erau tradiții ale Orientului Mijlociu- tradiții medievale.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
Există două mesaje importante, sau două lecții,
pe care le putem învăța din această realitate.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
În primul rând, musulmanii,
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
cei practicanți, conservatori, credincioși, care vor să fie loiali religiei lor,
nu ar trebui să se ia după toate elementele care constituie cultura lor,
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
crezând că acestea au fost stabilite de divinitate.
E posibil ca unele să fie tradiții proaste,
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
și trebuie să fie schimbate.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
Pe de altă parte, occidentalii,
care analizează cultura islamică
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
și văd anumite aspecte îngrijorătoare,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
nu ar trebui să tragă concluzia că asta e ceea ce poruncește Islamul.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Poate e o cultură din Orientul Mijlociu
care a ajuns să fie confundată cu Islamul.
Există un anumit obicei al circumciziei la femei.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
Este terifiant, oribil.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
Este, de fapt, o operație
prin care femeile sunt private de plăcerea sexuală.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
Occidentalii, europenii sau americanii,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
care anterior nu știau de existența obiceiului,
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
s-au confruntat cu el
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
în cadrul anumitor comunități musulmane
care au emigrat din Africa de Nord.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
Și și-au spus: „O, ce religie oribilă e aceea
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
care obligă la asemenea lucru."
Dar dacă te gândești bine la circumcizia la femei,
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
realizezi că nu are nimic de a face cu Islamul,
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
este doar un obicei nord-african,
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
care precedă Islamul.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Acest obicei exista de mii de ani.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
Și, în mod revelator, unii musulmani chiar îl practică.
Musulmanii din Africa de Nord, nu și din alte părți.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Dar și alte comunități non-musulmane din Africa de Nord -
cum ar fi animiștii, chiar și unii creștini,
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
și chiar un trib evreiesc din Africa de Nord
practică circumcizia la femei.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Deci, ceea ce ar părea a fi o problemă
în cadrul credinței islamice,
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
ar putea fi, de fapt, o tradiție
pe care musulmanii au adoptat-o.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
Același lucru este valabil pentru crimele de onoare,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
o temă recurentă în mass-media occidentală -
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
și care este, bineînțeles, o tradiție odioasă.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
Într-adevăr, această tradiție există în unele comunități musulmane.
Dar în comunitățile non-musulmane din Orientul Mijlociu,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
cum ar fi anumite comunități creștine sau orientale,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
se poate observa același obicei.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
A fost un caz tragic de crimă de onoare
în comunitatea armeană din Turcia,
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
cu doar câteva luni în urmă.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Acum, aceste lucruri țin de cultura generală,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
dar sunt foarte interesat și de cultura politică
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
și anume dacă libertatea și democrația sunt prețuite,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
sau dacă există o cultură politică autoritară,
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
în care se presupune că statul impune anumite lucruri cetățenilor.
Și nu e niciun secret
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
că foarte multe mișcări islamice din Orientul Mijlociu
au tendința să fie autoritare,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
și unele din așa-numitele „regimuri islamice",
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
cum ar fi cel din Arabia Saudită, Iran
și cel mai rău caz, talibanii din Afghanistan,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
sunt destul de autoritari- nu încape nicio îndoială.
De exemplu, în Arabia Saudită,
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
există un fenomen numit „poliție religioasă”.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
Și poliția religioasă impune
așa-numitul mod de viață islamic
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
fiecărui cetațean, prin forță,
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
cum ar fi: femeile sunt obligate să își acopere capul--
să poarte hijabul, un acoperământ islamic special pentru cap.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Asta este într-adevăr foarte autoritar,
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
și e ceva ce critic cu multă tărie.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Dar când am realizat că
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
non-musulmanii,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
sau actorii cu gândire non-islamică din aceeași regiune,
se comportau, uneori, în același mod,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
mi-am dat seama că, poate, problema
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
rezidă în cultura politică a întregii regiuni, nu doar în Islam.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Să vă dau un exemplu: Turcia, de unde sunt eu,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
este o republică ultra-laică,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
până de curând,
am avut ceea ce eu numesc poliție laică,
care păzea universitățile
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
de studenții care purtau văl.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Cu alte cuvinte, obligau studenții
să își descopere capul.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
Și cred că a obliga oamenii să își descopere capul
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
este la fel de tiranic ca a-i obliga să și-l acopere.
Ar trebui să fie decizia cetățeanului.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Dar când am văzut asta, am spus:
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
„Poate problema
este doar cultura autoritară din zonă,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
și unii musulmani au fost influentați de aceasta."
Dar și cei cu gândire laică pot fi influențați de ea.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Poate că este o problemă a culturii politice,
și trebuie să ne gândim
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
cum să schimbăm această cultură politică.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Acestea sunt unele din întrebările,
la care mă gândeam cu câțiva ani în urmă,
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
când m-am apucat să scriu o carte.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Am spus: „Ei bine, voi cerceta
cum a ajuns, de fapt, Islamul să fie ceea ce este astăzi,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
și pe ce drum s-a mers
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
și pe ce drumuri s-ar fi putut merge."
Numele acestei cărți este „Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
Și așa cum sugerează subtitlul,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
m-am oprit asupra tradiției islamice și a istoriei gândirii islamice
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
din perspectiva libertății individului,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
și am încercat să identific punctele forte
în ceea ce privește libertatea individului.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
Există puncte forte în tradiția islamică.
Islamul, de fapt, ca și religie monoteistă,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
care-l definește pe om ca fiind responsabil pentru sine însuși,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
a creat idea de individualitate în Orientul Mijlociu,
salvând regiunea de comunitarismul, colectivismul
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
tribului.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
De aici derivă multe alte idei.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Dar, în afară de asta, am văzut că există și probleme în tradiția islamică.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Un lucru era ciudat:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
majoritatea problemelor au apărut mai târziu,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
nu derivă din esența divină a Islamului, Coranul,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
dar, din nou, din tradiții și mentalități,
sau din interpretările Coranului
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
pe care musulmanii le-au dat în Evul Mediu.
Coranul, de exemplu,
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
nu consimte moartea prin lapidare.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Nu există nicio pedeapsă pentru apostazie.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Nu există nicio pedeapsă pentru vicii personale, precum consumul de alcool.
Aceste lucruri care constituie Legea islamică,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
aspectele problematice ale Legii islamice
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
au fost transformate mai târziu în noi interpretări ale Islamului.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Asta înseamnă că azi musulmanii pot
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
să se uite la aceste lucruri și să spună:
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
„Ei bine, fundamentul religiei noastre
este aici și rămâne aici cu noi.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
Este credința noastră și îi vom fi loiali."
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Dar putem schimba felul în care legea a fost interpretată
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
pentru că a fost interpretată după epoca și mediul social al Evului Mediu.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Acum trăim într-o lume diferită,
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
cu valori și sisteme politice diferite.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Această interpretare este posibilă și realizabilă.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Acum, dacă numai eu aș gândi astfel,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
am fi în mare încurcătură.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Dar nu este deloc cazul.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
De fapt, încă din secolul al XIX-lea
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
există o adevărată tradiție revizionistă, reformistă -
cum vreți s-o numiți -
tradiție,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
tendință în gândirea islamică.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
Și aceștia au fost intelectuali sau oameni de stat
din secolul al XIX-lea, și mai târziu, în secolul XX,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
care s-au uitat la situația din Europa
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
și au văzut că în Europa sunt multe lucruri demne de admirație,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
precum știința și tehnologia.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Dar nu numai acestea, ci și democrația, parlamentul,
ideea de reprezentare,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
ideea de egalitate între cetățeni.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Acești gânditori musulmani, intelectuali și oameni de stat
din secolul al XIX-lea au analizat Europa și au văzut aceste lucruri acolo.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Au spus: „Noi de ce nu avem toate acestea?"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
Și au privit înapoi la tradiția islamică,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
au văzut că există aspecte problematice,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
care nu constituie fundamentul religiei și poate de aceea pot fi re-înțelese
și Coranul poate fi citit altfel
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
în lumea modernă.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Această tendință
este numită, în general modernism islamist,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
și a fost propusă de către intelectuali și oameni de stat,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
nu numai ca și idee intelectuală,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
dar și ca program politic.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
Și de aceea, de fapt, în secolul al XIX-lea
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
Imperiul Otoman, care pe atunci se întindea în tot Orientul Mijlociu
a făcut reforme foarte importante,
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
precum acordarea statutului de cetățeni egali
pentru creștini și evrei,
acceptarea unei constituții,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
acceptarea unui parlament reprezentativ,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
avansarea ideii de libertate religioasă.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
Și de aceea Imperiul Otoman, în ultimele sale decenii,
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
s-a transformat într-o proto-democrație,
o monarhie constituțională.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
Și libertatea era o valoare politică foarte importantă atunci.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
La fel, în lumea arabă,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
exista ceea ce un mare istoric arab, Albert Hourani,
numea Era Liberală.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Are și o carte: "Arabic Thought in the Liberal Age".
Și el definește Era Liberală ca fiind
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
cuprinsă între sec. al XIX-lea și începutul sec.al XX-lea.
Remarcabil, aceasta era tendința dominantă
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
la începutul sec. al XIX-lea
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
printre gânditorii islamici, oamenii de stat și teologi.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Dar există un tipar foarte interesant
în restul secolului al XX-lea
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
pentru că observăm un declin puternic
în linia modernistă a Islamului.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
Și în locul acesteia,
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
ce se întâmplă e că Islamismul crește
ca și ideologie autoritară,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
foarte vehementă,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
chiar anti-Occident,
care vrea să modeleze societatea
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
bazându-se pe o viziune utopică.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Deci, Islamismul este ideea îndoielnică
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
care chiar a creat foarte multe probleme
în lumea islamică a secolului al XX-lea.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
Iar cele mai extreme forme ale Islamismului
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
au dus la mișcări teroriste în numele Islamului -
o practică ce contravine Islamului, cred eu,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
dar evident, câțiva extremiști nu o percep astfel.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Dar mai este o întrebare interesantă:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
dacă modernismul islamic a fost atât de popular
în secolul XIX și la începutul secolului XX,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
de ce Islamismul a devenit atât de popular
în restul secolului al XX-lea ?
Și aceasta este o întrebare, cred eu,
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
care trebuie să fie discutată cu multă atenție.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
În cartea mea, am abordat și această chestiune.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
Și nu trebuie să fii un geniu ca să o înțelegi.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Trebuie doar să te uiți la istoria politică din secolul al XX-lea
și vei vedea că lucrurile s-au schimbat mult.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Contextul s-a schimbat.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
În secolul al XIX-lea,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
când musulmanii priveau Europa ca pe un exemplu,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
erau independenți, aveau mai multă încredere în ei.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
La începutul secolului al XXl-ea, odată cu căderea Imperiului Otoman,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
întregul Orient Mijlociu a fost colonizat.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
Și când există colonizare, ce se întâmplă?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Se creează mișcări anti-colonizare.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Deci, Europa nu mai este un exemplu demn de urmat acum,
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
ci un dușman căruia trebuie să i se opună rezistență.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Există un declin puternic
al ideilor liberale în lumea musulmană
și ceea ce se vede este mai mult o formă de apărare
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
rigidă, un efort reacționar,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
care a dus la socialismul arab, la naționalismul arab,
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
și, în final, la ideologia islamistă.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
Și când perioada colonială s-a terminat,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
ea a fost înlocuită,
în general, de dictatori laici,
care spun că ei sunt o țară,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
dar care nu au adus democrație țării,
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
și și-au instaurat propria lor dictatură.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
Și cred că Occidentul, cel puțin anumite puteri occidentale,
în special Statele Unite,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
au făcut greșeala de a-i susține pe acești dictatori laici,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
crezând că ei ar fi mai folositori propriilor interese.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Dar faptul că acei dictatori
au eliminat democrația în țările lor
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
și au înlăturat grupuri islamice
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
a făcut ca islamiștii să fie mult mai puternici.
Astfel, în secolul al XX-lea
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
se observa acest cerc vicios în lumea arabă,
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
unde exista un regim dictatorial care își asuprea propriul popor,
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
inclusiv pe musulmanii practicanți
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
și aceștia se comportă de manieră reacționară.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
A fost însă o țară
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
care a reușit să scape sau să stea deoparte
de acest cerc vicios.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
Și aceasta este țara de unde vin eu, Turcia.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Turcia nu a fost colonizată niciodată,
astfel a rămas o națiune independentă după căderea Imperiului Otoman.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
Acesta e un lucru care trebuie ținut minte.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Turcii nu au luat parte la campania anti-colonială
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
care este prezentă în alte țări din regiune.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
În al doilea rând, și cel mai important,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
Turcia a devenit o țară democratică
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
mai devreme decât oricare dintre țările despre care vorbim.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
În 1950, Turcia a ținut primele alegeri libere, corecte,
care au pus capăt regimului laic autocratic
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
prezent în Turcia încă de la crearea statului.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
Și musulmanii practicanți din Turcia
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
au văzut că pot schimba sistemul politic prin vot.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
Și și-au dau seama că democrația este compatibilă cu Islamul,
compatibilă cu valorile lor,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
și de aceea au susținut democrația.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
Este o experiență
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
pe care alte națiuni musulmane din Orientul Mijlociu
nu au cunoscut-o decât recent.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
În al doilea rând, în ultimele două decenii,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
datorită globalizării și economiei de piață,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
datorită ridicării clasei de mijloc,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
vedem cum în Turcia a apărut
ceea ce eu numesc renașterea modernismului islamic.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Acum mai este și clasa medie, mai urbană, de musulmani practicanți
care, din nou, se uită la tradițiile lor
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
și văd că există anumite probleme în ceea ce privește tradiția.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
Și înțeleg că tradiția trebuie schimbată, pusă în discuție și reformată.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
Și privesc Europa
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
și văd, din nou, un exemplu demn de urmat.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Văd un exemplu, cel puțin, din care să se inspire.
De aceea, procesul de aderare la UE,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
efortul Turciei de a adera la U.E.
a fost susținut în interiorul Turciei
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
de către musulmanii practicanți,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
în timp ce alte națiuni laice s-au împotrivit.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Acest proces a fost puțin tulburat
de faptul că nu toți europenii sunt la fel de primitori,
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
dar asta e o altă discuție.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Dar sentimentul pro-U.E. din Turcia, în ultimii zece ani,
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
a devenit aproape o cauză islamică,
și a fost susținut de liberalii islamici
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
și de liberalii laici deopotrivă.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
Și datorită acestui lucru,
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
Turcia a fost capabilă să creeze o poveste de succes,
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
în care Islamul și învățăturile fundamentale ale Islamului
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
au devenit parte a jocului democratic
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
și chiar contribuie la progresul democratic și economic
al țării.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
Și acesta constituie un exemplu demn de urmat astăzi
pentru anumite mișcări islamice
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
sau pentru anumite țări din lumea arabă.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Cred că ați văzut cu toții valul de proteste din Orientul Mijlociu
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
care a început în Tunisia și în Egipt.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
Popoarele arabe
tocmai s-au revoltat împotriva dictatorilor.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Cereau să trăiască în democrație, în libertate.
Și nu s-au dovedit a fi bau-baul islamist
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
de care dictatorii se foloseau mereu
pentru a-și justifica regimul.
Spuneau: „Vrem libertate, vrem democrație.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Suntem credincioși musulmani,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
dar vrem să trăim ca oameni liberi în societăți libere."
Bineînțeles, acesta este un drum lung.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Democrația nu se câștigă peste noapte,
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
este un proces lung.
Dar este un început promițător
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
în lumea musulmană.
Și cred că modernismul islamic,
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
care a început în secolul al XIX-lea
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
dar a cărui dezvoltare a fost întârziată in sec. al XX-lea
din cauza problemelor politice din lumea musulmană
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
începe să renască.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
Și eu cred că morala
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
ar fi că Islamul,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
în pofida unor sceptici din Occident,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
are potențialul în sine
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
de a-și crea propria-i cale spre democrație, propriul drum către liberalism,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
propriul drum către libertate.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Trebuie doar să fie lăsați să facă asta.
Mulțumesc.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7