Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

118,677 views ・ 2011-05-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Kevin Keyaert Nagekeken door: Christel Foncke
Enkele weken geleden
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
kreeg ik de kans om naar Saoedi-Arabië te gaan.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
Het eerste wat ik als moslim wilde doen,
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
was naar Mekka gaan om de Ka'aba te bezoeken,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
het grootste heiligdom van de islam.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
Dat heb ik dan ook gedaan; ik deed mijn ritualistisch gewaad aan;
ik ging naar de heilige moskee;
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
ik heb gebeden;
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
ik observeerde al de rituelen.
Ondertussen was er
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
naast al die spiritualiteit
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
één werelds detail in de Ka'aba
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
dat ik bijzonder interessant vond.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Er was geen scheiding tussen de geslachten.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Met andere woorden, mannen en vrouwen
namen samen deel aan de eredienst.
Ze stonden bij elkaar terwijl ze de tawaaf deden,
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
het wandelen in een cirkel rondom de Ka'aba.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Ze waren bij elkaar tijdens het bidden.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
Als je je afvraagt waarom dit enigszins opmerkelijk is,
moet je de rest van Saoedi-Arabië zien.
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
Het is namelijk een land
waar de seksen strikt gescheiden worden gehouden.
01:07
In other words:
18
67848
1166
Met andere woorden,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
mannen worden eenvoudigweg verondersteld om niet
samen met vrouwen in dezelfde fysieke ruimte aanwezig te zijn.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
Dit is mij op een heel vreemde manier opgevallen.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Ik verliet dus de Ka'aba
om iets te gaan eten in het centrum van Mekka.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Ik ging naar het dichtstbijzijnde Burger King-restaurant.
Ik kwam daar dus aan --
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
het viel mij op dat er een mannenafdeling was
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
die strikt gescheiden werd van de vrouwenafdeling.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
Ik moest ook betalen, bestellen en eten in de mannenafdeling.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"Dit is eigenaardig," zei ik tegen mezelf,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"je mag naast het andere geslacht lopen aan de heilige Ka'aba,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
maar niet bij Burger King."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Nogal ironisch eigenlijk.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Niet alleen ironisch, maar ook heel veelzeggend, denk ik.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Omdat de Ka'aba en de rituelen er rond
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
restanten zijn van de beginperiode van de islam,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
van in de tijd van de profeet Mohammed.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
Indien er in die tijd een grote nadruk zou gelegen hebben
op de scheiding van man en vrouw,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
dan zouden de rituelen rond de Ka'aba daarmee hebben overeengestemd.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Blijkbaar vormde dat in die tijd geen probleem.
De rituelen zijn dus op die manier gegroeid.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Dit wordt ook bevestigd volgens mij
door het feit dat de afzondering van vrouwen
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
ter vorming van een verdeelde samenleving,
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
iets is dat je niet zal terugvinden in de Koran,
de echte kern van de islam --
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
de goddelijke kern van de islam
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
waarin alle moslims, en evenals ikzelf, in geloven.
Ik denk ook niet dat het toeval is
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
dat je deze gedachte niet terugvindt
in de werkelijke bron van de islam.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Gezien veel geleerden,
die de geschiedenis van het islamitische gedachtegoed bestuderen --
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
moslimgeleerden of westerlingen --
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
eigenlijk denken dat dit gebruik
- het fysiek opdelen van mannen en vrouwen -
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
slechts later tot ontwikkeling kwam binnen de islam.
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
De moslims namen immers
een aantal reeds bestaande culturen en tradities over van het Midden-Oosten.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
Uitsluiting van vrouwen was feitelijk
een Byzantijns en Perzisch gebruik,
dat moslims hadden overgenomen
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
en integreerden in hun godsdienst.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
Dit is eigenlijk nog maar één voorbeeld
van een veel breder fenomeen.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
Wat we vandaag het islamitisch recht noemen, en vooral de islamitische cultuur.
In feite zijn er veel islamitische culturen;
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
die in Saoedi-Arabië verschilt heel sterk
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
van die waarvan ik vandaan kom in Istanboel of Turkije.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Maar zelfs dan,
wanneer je wil spreken over een moslimcultuur,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
dit heeft een bepaalde essentie, de goddelijke boodschap,
waarmee de religie begon.
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
Vervolgens werden er vele tradities, percepties,
en vele gebruiken aan toegevoegd.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
Dit waren tradities van het Midden-Oosten -- middeleeuwse tradities.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
Er zijn twee belangrijke boodschappen, of eerder twee lessen,
die daar uit moeten geleerd worden.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Eerst en vooral, moslims --
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
vrome, conservatieve moslimgelovigen die trouw willen zijn aan hun religie --
moeten niet aan alles in hun cultuur vastklampen,
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
in de veronderstelling dat dat een goddelijke opdracht is.
Misschien zijn sommige tradities ondeugdelijk
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
en vragen ze om verandering.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
Aan de andere kant zouden westerlingen
die naar de islamitische cultuur kijken
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
en bepaalde verontrustende dingen zien,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
er niet onmiddellijk vanuit moeten gaan dat dit door de islam opgelegd wordt.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Wie weet gaat het om een cultuur van het Midden-Oosten
die verward werd met de islam.
Het gebruik van vrouwenbesnijdenis.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
Het is vreselijk en gruwelijk.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
Het is feitelijk een operatie
om vrouwen te beroven van seksueel genot.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
Westerlingen, Europeanen of Amerikanen
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
die hier voorheen niets van afwisten,
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
werden met dit gebruik geconfronteerd
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
binnen enkele moslimgemeenschappen
die vanuit Noord-Afrika waren gemigreerd.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
Ze dachten toen: "Oh, wat voor een verschrikkelijke godsdienst is dat,
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
die zoiets oplegt."
Maar in feite wanneer je het gebruik van vrouwenbesnijdenis bekijkt,
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
dan zie je dat het eigenlijk niets met de islam te maken heeft.
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
Het gaat gewoonweg om een Noord-Afrikaans gebruik
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
dat stamt van voor de islam.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Het bestond er reeds duizenden jaren
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
en inderdaad zijn er moslims die dit doen.
De moslims in Noord-Afrika, niet op andere plekken.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Ook niet-moslimgemeenschappen van Noord-Afrika --
zoals de animisten, en zelfs enkele christenen
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
en een Joodse stam in Noord-Afrika
voeren besnijdenissen uit bij vrouwen.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Dus wat een probleem lijkt
binnen de islamitische geloofstraditie,
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
blijkt uiteindelijk een traditie te zijn
die moslims zich hebben toegeëigend.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
Hetzelfde kan gezegd worden van eerwraak,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
wat herhaaldelijk terugkomt in de westerse media --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
en wat uiteraard een vreselijke traditie is.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
We zien deze traditie bij enkele moslimgemeenschappen.
Maar in de niet-moslimgemeenschappen in het Midden-Oosten,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
zoals in sommige christelijke of oosterse gemeenschappen,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
kom je deze praktijk ook tegen.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Er was een tragisch voorval van eerwraak
binnen de Armeense gemeenschap in Turkije,
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
slechts enkele maanden geleden.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Dit zijn nu dingen met betrekking tot de algemene cultuur,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
maar ik ben ook heel erg geïnteresseerd in de politieke cultuur,
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
en of vrijheden en democratie gewaardeerd worden,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
en of er een autoritaire politieke cultuur is
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
waar de staat verondersteld wordt dingen aan burgers op te leggen.
Het is ook geen geheim
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
dat veel islamitische bewegingen in het Midden-Oosten
eerder autoritair zijn.
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
Een paar van de zogenaamde "islamitische regimes"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
zoals Saoedi-Arabië, Iran
en het ergste voorbeeld, de Taliban in Afghanistan,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
zijn behoorlijk autoritair -- daar bestaat geen twijfel over.
Bijvoorbeeld in Saoedi-Arabië
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
heb je het fenomeen van de zogenaamde religieuze politie.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
De religieuze politie legt
de vermeende islamitische levenswijze op
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
aan elke burger, met dwang --
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
zoals vrouwen die gedwongen worden hun hoofd te bedekken --
de hijab te dragen, de islamitische hoofddoek.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Dat is nu wel behoorlijk autoritair
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
en het is iets waar ik heel kritisch tegenover sta.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Maar toen ik me realiseerde
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
dat de niet-moslims,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
of de niet-islamitisch gezinde actoren in dezelfde geografische regio,
zich soms op gelijkaardige manier gedroegen,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
kwam ik tot de vaststelling dat het probleem misschien
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
bij de politieke cultuur van de hele regio ligt, niet alleen bij de islam.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Laat me jullie een voorbeeld geven: ik ben afkomstig uit Turkije,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
een republiek met een sterk doorgedreven secularisme.
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
Tot voor kort
hadden we wat ik de politie van het secularisme noem.
Deze bewaakten de universiteiten
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
tegen gesluierde studenten.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Met andere woorden, ze dwongen studenten tot
het ontbloten van hun hoofden.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
Volgens mij is het dwingen van mensen om hun hoofd te ontbloten,
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
even tiranniek als hen te dwingen om het te bedekken.
Het zou een beslissing moeten zijn van de burger.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Toen ik dat zag, zei ik:
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Misschien is het probleem
de autoritaire cultuur in de regio,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
en werden sommige moslims hierdoor beïnvloed."
Maar de seculiere mensen kunnen daardoor beïnvloed worden.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Misschien is het wel een probleem van de politieke cultuur
en moeten we nadenken over
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
hoe we die politieke cultuur kunnen veranderen.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Dit zijn nu een paar van de vragen
die ik enkele jaren geleden in gedachten had
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
toen ik ging zitten om een boek te schrijven.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Ik zei: "Ik zal een onderzoek doen
naar hoe de islam zich ontwikkelde tot haar huidige vorm,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
welke wegen er werden genomen
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
en welke wegen hadden kunnen genomen worden."
De naam van het boek is "De islam zonder extremen: een moslimpleidooi voor vrijheid."
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
Zoals de ondertitel aangeeft,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
heb ik de islamitische traditie en de geschiedenis van het islamitische gedachtegoed
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
bekeken vanuit het perspectief van de individuele vrijheid.
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
Ik heb geprobeerd om te zoeken naar de sterke punten
met betrekking tot de individuele vrijheid.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
Er zijn ook sterke punten in de islamitische traditie.
De islam ontwikkelde als monotheïstische godsdienst,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
die de mens omschreef als iemand die verantwoordelijk kan handelen,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
creëerde het idee van het individu in het Midden-Oosten
en behoedde het van het communitarisme, het collectivisme
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
van de stammenmaatschappij.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Je kan hier veel zaken van afleiden.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Daarnaast zag ik ook problemen binnen de islamitische traditie.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Eén ding vond ik eigenaardig:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
de meeste van die problemen blijken problemen te zijn die pas later ontstonden,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
niet vanuit het hart van de islam, de Koran,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
maar opnieuw vanuit de tradities en mentaliteiten,
of de interpretaties die de moslims
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
in de middeleeuwen van de Koran gemaakt hadden.
De Koran bijvoorbeeld
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
laat steniging niet toe.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Er bestaat geen straf voor afvalligheid.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Er bestaat geen straf voor persoonlijke dingen zoals drinken.
De dingen die de islamitische wetgeving hebben vormgegeven,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
de verontrustende aspecten van de islamitische wetgeving,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
werden later ontwikkeld als latere interpretaties van de islam.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Dit betekent dat moslims vandaag naar
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
deze dingen kunnen kijken en zeggen:
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Wel, de kern van onze godsdienst
moeten we behouden.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
Het is ons geloof en we zullen er trouw aan blijven."
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
We kunnen wel de wijze van interpretatie veranderen,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
omdat het werd geïnterpreteerd op basis van een middeleeuwse context.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Vandaag leven we in een andere wereld
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
met andere waarden en andere politieke systemen.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Zo'n interpretatie is zeker mogelijk en doenbaar.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Was ik nu de enige persoon geweest die zo dacht,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
dan zaten we in de problemen.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Maar dat is helemaal niet het geval.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
Sinds de 19e eeuw bestaat er
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
eigenlijk al zo'n hele revisionistische en reformistische --
hoe je het ook mag noemen --
traditie,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
een trend in het islamitische denken.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
Deze bestond uit intellectuelen of staatslieden
van de 19e eeuw en nadien 20e eeuw.
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
Ze keken toen richting Europa
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
en ze bewonderden vele dingen die Europa te bieden had,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
zoals wetenschap en technologie.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Maar niet alleen dat; ook democratie, de parlementen,
het idee van (politieke) vertegenwoordiging,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
het idee van gelijkheid tussen burgers.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Deze moslimdenkers, -intellectuelen en -staatslieden
van de 19e eeuw keken naar Europa en ze observeerden deze dingen.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Ze zeiden: "Waarom hebben wij deze dingen niet?"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
Ze keken terug naar de islamitische traditie en
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
ze zagen dat er problematische elementen waren,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
maar ze behoorden niet tot de kern van de religie, dus misschien kunnen ze
her-begrepen worden en de Koran kan herlezen worden
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
in de moderne wereld.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Die trend
wordt meestal het islamitisch modernisme genoemd.
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
Het werd door intellectuelen en staatslieden verdedigd,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
echter niet alleen als een intellectuele gedachte,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
maar ook als een politiek programma.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
Dat is eigenlijk de reden waarom in de 19e eeuw
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
het Ottomaanse Rijk, dat zich toen uitstrekte over het hele Midden-Oosten,
heel belangrijke hervormingen doorvoerde --
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
hervormingen zoals christenen en Joden
dezelfde burgerrechten geven,
een grondwet aannemen,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
een representatief parlement aannemen,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
het idee van godsdienstvrijheid naar voren brengen.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
Dat verklaart waarom het Ottomaanse Rijk in haar laatste decennia
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
in een proto-democratie veranderde,
een constitutionele monarchie.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
Vrijheid had toen een heel belangrijke politieke waarde.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
Eveneens had je in de Arabische wereld
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
wat de grote Arabische historicus Albert Hourani
omschrijft als het liberale tijdperk.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Hij heeft een boek, "Het Arabisch gedachtegoed in het liberale tijdperk."
Hij plaatst het liberale tijdperk
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
in de 19e eeuw en begin 20e eeuw.
Heel opmerkelijk was dat dit de overheersende trend was
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
in het begin van de 20e eeuw
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
bij islamitische denkers, staatslieden en theologen.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Je vindt echter een heel vreemd patroon terug
in de rest van de 20e eeuw,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
omdat we een sterke achteruitgang zien
van dit islamitisch modernisme.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
Wat je ondertussen ziet gebeuren,
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
is de groei van het islamisme
als een ideologie die autoritair is,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
en behoorlijk doordringt
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
en behoorlijk anti-westers is.
Het wil de samenleving inrichten
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
op basis van een utopische visie.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Het islamisme is dus een problematisch idee
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
dat werkelijk voor veel problemen heeft gezorgd
in de islamitische wereld van de 20e eeuw.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
Zelfs de heel extreme vormen van het islamisme
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
hebben geleid tot het terrorisme in naam van de islam --
wat een praktijk is die volgens mij tegen de islam ingaat,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
maar blijkbaar zagen sommige extremisten het anders.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Er is echter een opmerkelijke vraag te stellen:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
als het islamitisch modernisme zo populair was
in de 19e en begin 20e eeuw,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
waarom is het islamisme dan zo populair geworden
gedurende de rest van de 20e eeuw?
Dit is denk ik een vraag
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
die zorgvuldig besproken moet worden.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
In mijn boek ben ik ook ingegaan op die vraag.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
Eigenlijk moet je geen genie zijn om dat te kunnen begrijpen.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Kijk gewoon naar de politieke geschiedenis van de 20e eeuw
en je ziet dat er veel dingen veranderd zijn.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
De hele context is gewijzigd.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
In de 19e eeuw,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
toen moslims Europa als voorbeeld namen,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
waren ze zelfstandig en hadden ze meer zelfvertrouwen.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
In het begin van de 20e eeuw, met de val van het Ottomaanse Rijk,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
werd heel het Midden-Oosten gekoloniseerd.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
En wat heb je als je met kolonisatie te maken krijgt?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Dan heb je anti-kolonisatie.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Bijgevolg wordt Europa nu niet alleen een voorbeeld om na te streven;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
het wordt een vijand waartegen je moet vechten en weerstand bieden.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Je krijgt dus een heel sterke achteruitgang
van het liberale gedachtegoed in de moslimwereld.
Wat je in de plaats te zien krijgt is een eerder defensieve,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
rigide en reactionaire strekking
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
die is uitgemond in het Arabisch socialisme, het Arabisch nationalisme
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
en uiteindelijk in de islamitische ideologie.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
Toen de koloniale periode eindigde,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
kreeg je in de plaats daarvan
meestal seculiere dictators
die meenden dat ze een land vormden,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
maar geen democratie in het land invoerden
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
om vervolgens hun eigen dictatuur in te richten.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
Ik denk ook dat het westen, zeker sommige westerse mogendheden,
voornamelijk de Verenigde Staten,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
een fout begingen door deze seculiere dictators steun te bieden,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
in de overtuiging dat ze zouden bijdragen aan hun belangen.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Maar door het feit dat deze dictators
de democratie in hun eigen land onderdrukten
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
en islamitische groepen in hun land onderdrukten,
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
zijn de islamieten feitelijk nog luider gaan roepen.
Zodoende kreeg je in de 20e eeuw
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
zo'n vicieuze cirkel in de Arabische wereld
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
waar dictaturen hun eigen volkeren zijn gaan onderdrukken
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
waaronder de vrome islamieten,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
en ze reageren op een reactionaire manier.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Er was echter één land
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
dat is kunnen ontsnappen of wegblijven
uit die vicieuze cirkel.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
Dat is het land waar ik vandaan kom, namelijk Turkije.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Turkije is nooit gekoloniseerd geweest, het bleef
na de val van het Ottomaanse Rijk, als onafhankelijke natie voortbestaan.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
Dat is iets om te onthouden.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Ze deelden ook niet dezelfde anti-koloniale bevliegingen
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
die je in sommige andere landen in de regio kan terugvinden.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Ten tweede, veel belangrijker,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
Turkije werd reeds een democratisch land
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
nog vóór alle andere landen die we hebben besproken.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
In 1950 organiseerde Turkije de eerste vrije en eerlijke verkiezingen,
hetgeen een einde maakte aan het meer autocratische seculiere regime.
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
Dit luidde het begin in van Turkije.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
De devote moslims in Turkije
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
zagen in dat ze het politieke systeem konden veranderen door te stemmen.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
Ze realiseerden zich dat democratie iets is dat met de islam te verzoenen valt,
en verzoenbaar met hun waarden,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
en ze zijn steeds voorstander geweest van democratie.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
Dat is een ervaring
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
die andere moslimnaties in het Midden-Oosten nog niet hadden,
tot nu toe.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
Ten tweede, in de laatste twee decennia
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
dankzij de globalisering, dankzij de markteconomie,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
dankzij de opgang van de middenklasse,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
zien we in Turkije,
hetgeen ik omschrijf als de wedergeboorte van het islamitisch modernisme.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Je hebt nu vrome moslims uit de meer stedelijke middenklasse
die opnieuw naar hun traditie kijken
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
en inzien dat er enkele problemen zijn met die traditie.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
Ze begrijpen dat ze veranderd moeten worden, in vraag gesteld
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
en hervormd moeten worden. Opnieuw kijken ze naar Europa
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
en zien ze een voorbeeld dat ze kunnen volgen.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Ze zien in elk geval een voorbeeld waar ze wat inspiratie uit kunnen halen.
Dat is ook de reden waarom de EU-procedure,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
de inzet van Turkije om toe te treden tot de EU,
in Turkije de steun heeft gekregen
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
van vrome islamieten,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
ondanks dat sommige seculiere naties er tegen waren.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
De procedure werd nu een beetje uitgehold
door het feit dat niet alle Europeanen even gastvrij zijn --
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
maar dat is een andere discussie.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Het pro-Europese klimaat in Turkije in het laatste decennium
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
is bijna een islamitische aangelegenheid geworden,
met de steun van islamitische liberalen
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
en natuurlijk ook van de seculiere liberalen.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
Vandaar dat
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
Turkije er in slaagde om een redelijk succesverhaal te creëren
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
waarin de islam en de meest godsdienstige afspraken in de islam
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
deel zijn gaan uitmaken van het democratische spel,
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
en zelfs bijdraagt tot de democratische en economische
vooruitgang van het land.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
Dit is momenteel een inspirerend voorbeeld geworden
voor sommige islamitische bewegingen
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
of voor sommige landen in de Arabische wereld.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Jullie hebben zeker de Arabische Lente gezien
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
die in Tunis en in Egypte van start is gegaan.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
De Arabische menigten
zijn gewoonweg in opstand gekomen tegen hun dictators.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Ze eisten democratie; ze eisten vrijheid.
Ze bleken ook geen islamitisch spookbeeld op te roepen
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
dat dictators steeds gebruikten
om hun regime te rechtvaardigen.
Ze zeiden: "wij willen vrijheid, we willen democratie.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Wij zijn moslimgelovigen,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
maar we willen leven als een vrij volk in een vrije samenleving."
Natuurlijk is er nog een lange weg te gaan.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Democratie bereik je niet van de ene dag op de andere;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
het is een proces.
Maar dit is een veelbelovend tijdperk
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
in de moslimwereld.
Ik ben ervan overtuigd dat het islamitisch modernisme
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
dat van start ging in de 19e eeuw,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
maar in de 20e eeuw te maken had met een terugval
omwille van de politieke problemen in de moslimwereld,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
een wedergeboorte aan het meemaken is.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
Ik denk dat de boodschap die je hieruit moet meenemen
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
is dat de islam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
ondanks het scepticisme in het westen,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
het potentieel in zich draagt
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
om zich een eigen weg te banen naar democratie en het liberalisme,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
een eigen weg te banen naar de vrijheid.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Het zou hen toegelaten moeten worden om daaraan te werken.
Heel erg bedankt.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7