Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

119,677 views ・ 2011-05-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
Prije nekoliko tjedana,
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
imao sam priliku posjetiti Saudijsku Arabiju.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
I prva stvar koju sam htio učiniti kao Musliman
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
je otići u Mecca-u i posjetiti Kaaba-u,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
najsvetiji hram Islama.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
I učinio sam to; obukao sam svoju ritualnu odjeću;
otišao sam u svetu džamiju;
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
pomolio se;
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
promatrao sam sve rituale.
I u međuvremenu,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
pokraj cijele te duhovnosti,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
postojao je jedan trivijalan detalj u Kaaba-i
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
koji mi se činio prilično interesantan.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Nije postojala odvojenost spolova.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Drugim riječima, muškarci i žene
su zajedno štovali.
Bili su zajedno prilikom tawaf-a,
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
kružne šetnje oko Kaaba-e.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Bili su zajedno tijekom molitve.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
I ako se pitate zašto je to uopće zanimljivo,
morate vidjeti ostatak Saudijske Arabije,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
jer je to zemlja
u kojoj postoji stroga podjela među spolovima.
01:07
In other words:
18
67848
1166
Drugim riječima,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
kao muškarci, ne biste trebali biti
u istom fizičkom prostoru sa ženama.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
I primjetio sam to na vrlo smiješan način.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Napustio sam Kaaba-u
kako bih pojeo nešto u centru Mecca-e.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Uputio sam se prema najbližem Burger King restoranu.
I otišao sam tamo --
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
primjetio sam kako postoji muška sekcija,
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
koja je bila pažljivo odvojena od ženske sekcije.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
I morao sam platiti, naručiti i jesti u muškoj sekciji.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"Smiješno je to", rekao sam sebi,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"možete se družiti sa suprotnim spolom u svetoj Kaaba-i,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
ali ne i u Burger Kingu."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Prilično ironično.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Ironično, ali ujedno, mislim, i prilično snažno.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Jer su Kaaba i rituali oko nje
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
i relikvije iz najranije faze Islama,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
faze proroka Muhameda.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
I kada bi u to vrijeme postojao veliki naglasak
na odvajanju muškaraca od žena,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
rituali oko Kaaba-e bi bili dizajnirani sukladno tome.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Ali očito u to vrijeme to nije bilo tako.
Stoga su se rituali pojavili na ovaj način.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
To je ujedno, mislim, potvrđeno
činjenicom kako odvojenost žena
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
u stvaranju podijeljenog društva
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
je nešto što isto tako ne možete pronaći u Kuranu,
samoj srži Islama --
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
veličanstvenoj srži Islama
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
u koju svi muslimani, kao i ja, vjerujemo.
Mislim kako to nije slučajnost
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
što ne pronalazite tu ideju
u samom izvoru Islama.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Jer mnogi učenjaci
koji proučavaju povijest islamske misli --
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
muslimanski učenjaci ili zapadnjaci --
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
smatraju kako je zapravo praksa
fizičkog razdvajanja muškaraca i žena
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
došla kao kasniji razvoj u Islamu,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
kako su muslimani usvojili
neke već postojeće kulture i tradicije Bliskog Istoka.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
Odvojenost žena je zapravo bila
praksa Bizantinaca i Perzijanaca,
a muslimani su to usvojili
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
i učinili to dijelom svoje religije.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
I zapravo to je samo jedan primjer
mnogo većeg fenomena.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
Ono što danas zovemo zakonom Islama, i posebno islamska kultura --
a zapravo postoji mnogo islamskih kultura;
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
ona u Saudijskoj Arabiji je bitno drugačija
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
od one iz koje ja dolazim u Istanbulu ili Turskoj.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Ali ipak,
ako ćete pričati o muslimanskoj kulturi,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
ona ima jezgru, prekrasnu poruku,
koja je započela religiju,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
ali zatim je mnogo tradicija, percepcija,
mnogo praksi dodano na tu kulturu.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
A to su tradicije Bliskog Istoka -- srednjovjekovne tradicije.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
I postoje dvije važne poruke, ili dvije lekcije,
koje možete uzeti iz te stvarnosti.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Kao prvo, muslimani --
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
pobožni, konzervativni, muslimani vjernici koji žele biti odani svojoj religiji --
ne bi se trebali pridržavati svega u svojoj kulturi,
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
misleći kako je sve prekrasno pod mandatom.
Možda su neke stvari loše tradicije
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
koje moraju biti promijenjene.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
S druge strane, zapadnjaci
koji promatraju islamsku kulturu
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
i vide neke problematične aspekte
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
ne bi doista smjeli zaključivati kako je to ono što Islam naređuje.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Možda je to kultura Bliskog Istoka
koja je pobrkana s Islamom.
Postoji praksa zvana žensko obrezivanje.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
To je nešto užasno, strašno.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
To je u osnovi operacija
koja lišava ženu seksualnog užitka.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
A zapadnjaci, Europljani ili Amerikanci,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
koji prije nisu znali o tome
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
suočili su se s tom praksom
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
unutar nekih muslimanskih zajednica
koje su migrirale iz sjeverne Afrike.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
I pomislili su, "O, kakva je to užasna religija
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
koja naređuje nešto takvo."
Ali kada zapravo promotrite žensko obrezivanje,
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
vidjet ćete kako nema nikakve veze s Islamom,
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
to je samo praksa sjeverne Afrike,
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
koja je nastala prije Islama.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Postojala je tisućama godina.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
I prilično snažno, neki muslimani to prakticiraju.
Muslimani u sjevernoj Africi, ne na drugim mjestima.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Ali ujedno i ne-muslimanske zajednice sjeverne Afrike --
animisti, čak i neki kršćani
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
i čak i židovsko pleme u sjevernoj Africi
je poznato po praksi ženskog obrezivanja.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Dakle, ono što bi moglo izgledati kao problem
unutar islamske vjere
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
može se pretvoriti u tradiciju
na koju su se muslimani pretplatili.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
Ista stvar bi se mogla reći za ubojstva iz časti,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
što je ponavljajuća tema u zapadnim medijima --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
a koja je, naravno, užasna tradicija.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
I doista vidimo tu tradiciju u nekim muslimanskim zajednicama.
Ali u ne-muslimanskim zajednicama Bliskog Istoka,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
poput nekih kršćanskih zajednica, istočnih zajednica,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
vidite istu praksu.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Imali smo tragičan primjer časnog ubojstva
unutar armenijske zajednice u Turskoj
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
prije samo nekoliko mjeseci.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Dakle, to su stvari o općoj kulturi,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
ali mene jako interesira i politička kultura
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
i jesu li sloboda i demokracija cjenjene,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
ili postoji autoritarna politička kultura
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
u kojoj država nameće stvari svojim građanima.
I nije nikakva tajna
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
kako mnogi islamski pokreti na Bliskom Istoku
teže biti autoritativnima,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
a neki od takozvanih "islamskih režima"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
poput Saudijske Arabije, Irana
i u najgorem slučaju Talibana u Afganistanu,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
oni su prilično autoritativni -- nema sumnje o tome.
Na primjer, u Saudijskoj Arabiji
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
postoji fenomen zvan religijska policija.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
A religijska policija nameće
pretpostavljeni islamski način života
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
na svakog građanina, silom --
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
kao što su žene prisiljene da pokrivaju svoje glave --
nose svoj hijab, islamsko pokrivalo za glavu.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
To je prilično autoritativno,
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
i oko toga sam jako kritičan.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Ali kada sam shvatio
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
kako se ne-muslimani,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
ili glumci ne-islamskog uma na istom geografskom području.
ponekad ponašaju slično,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
shvatio sam kako problem možda
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
leži u političkoj kulturi cijele regije, ne samo Islama.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Dopustite mi da vam dam primjer: u Turskoj od kuda ja dolazim,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
koja je jako hiper-svjetovna republika,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
sve do nedavno,
imali smo ono što ja nazivam svjetovna policija,
koja bi čuvala sveučilišta
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
od velom pokrivenih studentica.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Drugim riječima, oni bi prisilili studentice
da otkriju svoje glave.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
I mislim kako je siliti ljude da otkriju svoju glavu
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
jednako tiranski kao i siliti ih da je pokriju.
To bi trebala biti odluka građana.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Ali kada sam to vidio, rekao sam,
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Možda je problem
samo autoritativna kultura u regiji,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
i neki od muslimana su bili pod njezinim utjecajem."
Ali ljudi koji razmišljaju na svjetovni način mogu biti pod takvim utjecajem.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Možda je to problem političke kulture,
a mi moramo misliti o
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
tome kako promijeniti tu političku kulturu.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
To su neke od pitanja
kojih sam se dosjetio prije nekoliko godina
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
kada sam sjeo da napišem knjigu.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Rekao sam, "Pa, napravit ću istraživanje
o tome kako je Islam postao ono što je danas,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
i kojim cestama se krenulo
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
a kojim cestama se moglo krenuti."
Ime knjige je "Islam bez ekstrema: Slučaj muslimana za slobodu."
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
I kao što podnaslov sugerira,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
promatrao sam islamsku tradiciju i povijest islamske misli
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
iz perspektive pojedinačne slobode,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
i pokušao sam naći snage
u odnosu na individualnu slobodu.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
I postoje snage u islamskoj tradiciji.
Islam je zapravo, kao monoteistična religija,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
koja je definirala čovjeka kao odgovornog agenta samog po sebi,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
stvorio ideju pojedinca na Bliskom Istoku
i spasio je od komunitarizma, kolektivizma
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
plemena.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Možete derivirati mnogo ideja i toga.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Ali pored toga, isto tako sam vidio probleme unutar islamske tradicije.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
ali jedna stvar je bila zanimljiva:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
većina tih problema su problemi koji su se pojavili kasnije,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
ne iz same prekrasne srži Islama, Kurana,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
već iz, ponovno, tradicija i mentaliteta,
ili interpretacija Kurana
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
koje su muslimani napravili u srednjem vijeku.
Kuran, na primjer,
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
ne oprašta kamenovanje.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Nema kazne za otpadništvo.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Nema kazne za osobna djela poput pijenja.
Te stvari koje čine islamsko pravo,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
problematične aspekte islamskog prava,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
su kasnije razvijeni u kasne interpretacije Islama.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Što znači kako muslimani mogu, danas,
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
gledati na te stvari i reći,
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Pa, srž naše religije
ostaje tu s nama.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
To je naša vjera i mi ćemo joj biti odani."
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Ali možemo promijeniti njezinu interpretaciju,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
jer je bila interpretirana prema vremenu i sredini u Srednjem vijeku.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Sada živimo u drugačijem svijetu
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
s drugačijim vrijednostima i drugačijim političkim sustavima.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Ta interpretacija je prilično moguća i izvediva.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Sada, kada bih ja bio jedina osoba koja razmišlja na taj način,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
bili bismo u nevolji.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Ali to uopće nije slučaj.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
Zapravo, sve od 19. stoljeća pa nadalje,
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
postoji cijela revizionistička, reformistička --
kakogod je zvali --
tradicija,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
trend u islamskom razmišljanju.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
A to su bili intelektualci ili državnici
19. i kasnije, 20. stoljeća,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
koji su promatrali Europu u osnovi
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
i vidjeli kako Europa ima mnogo stvari kojima se može diviti,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
poput znanosti i tehnologije.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Ali ne samo to; isto tako i demokraciju, parlament,
ideju zastupništva,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
ideju jednakog građanstva.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Ti muslimanski mislioci i intelektualci i državnici
19. stoljeća kada bi promatrali Europu, vidjeli bi te stvari.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Rekli su, "Zašto mi nemamo te stvari?"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
I pogledali su ponovno u islamsku tradiciju,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
i vidjeli su kako postoje problematični aspekti,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
ali oni nisu srž religije pa bi stoga oni mogli biti ponovno shvaćeni,
a Kuran bi mogao ponovno biti pročitan
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
u modernom svijetu.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Taj trend
je generalno nazvan islamistički modernizam,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
i bio je unaprijeđen od strane intelektualaca i državnika,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
ne samo kao intelektualna ideja,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
već i kao politički program.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
I zato je zapravo u 19. stoljeću
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
Otomansko carstvo, koje je tada prekrivalo cijeli Bliski Istok,
napravilo veoma važne reforme --
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
reforme poput davanja kršćanima i židovima
jednak građanski status,
prihvaćanje ustava,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
prihvaćanje zastupničkog parlamenta,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
unapređenje ideje slobode religije.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
I zato se Otomansko carstvo u svojim zadnjim desetljećima
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
pretvorilo u proto-demokraciju,
ustavnu monarhiju.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
A sloboda je bila veoma važna politička vrednota u to vrijeme.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
Slično, u arapskom svijetu,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
postojalo je ono što veliki arapski povjesničar Albert Hourani
definira kao Liberalno doba.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Ima knjigu, "Arapska misao u Liberalnom dobu."
A Liberalno doba, on definira
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
kao 19. stoljeće i rano 20. stoljeće.
Prilično značajno, to je bio dominantan trend
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
u ranom 20. stoljeću
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
među islamskim misliocima i državnicima i teolozima.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Ali postoji veoma zanimljiv uzorak
u ostatku 20. stoljeća,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
jer vidimo nagli pad
ove islamske modernističke linije.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
A na mjesto toga,
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
ono što se događa jest da islamizam raste
kao ideologija koja je autoritativna,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
koja je prilično oštra,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
koja je prilično anti-zapadnjačka,
i koja želi oblikovati društvo
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
zasnovano na utopijskoj viziji.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Dakle, islamizam je problematična ideja
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
koja je zaista kreirala dosta problema
u islamskom svijetu 20. stoljeća.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
I čak su vrlo ekstremni oblici islamizma
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
vodili do terorizma u ime Islama --
što je zapravo praksa koja je, po mom mišljenju, protiv Islama,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
ali neki, očito, ekstremisti nisu razmišljali na taj način.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Ali javlja se zanimljivo pitanje:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
Ako je islamski modernizam bio toliko popularan
u 19.-om i ranom 20. stoljeću,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
zašto je islamizam postao toliko popularan
u ostatku 20. stoljeća?
A to pitanje, mislim,
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
se mora pažljivo raspraviti.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
A u mojoj knjizi, ušao sam i u to pitanje.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
I zapravo ne trebate biti raketni znanstvenik kako bi to razumijeli.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Samo pogledajte političku povijest 20. stoljeća,
i vidite kako su se stvari jako promijenile.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Kontekst se promijenio.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
U 19. stoljeću,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
kada su muslimani gledali Europu kao primjer,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
oni su bili neovisni, oni su imali više samopouzdanja.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
Na početku 20. stoljeća, s padom Otomanskog carstva,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
cijeli Bliski Istok je bio koloniziran.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
A kada imate kolonizaciju, što imate?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Imate anti-kolonizaciju.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Dakle, Europa nije sada samo primjer koji treba imitirati;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
ona je neprijatelj protiv kojeg se treba boriti i kojem se treba oduprijeti.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Dakle, dolazi do vrlo naglog pada
liberalnih ideja u muslimanskom svijetu,
a ono što vidite je više obrambeni,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
rigidni, reaktivni napor,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
koji je vodio do arapskog socijalizma, arapskog nacionalizma
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
i naposljetku do islamističke ideologije.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
A kada je period kolonizacije završio,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
ono što ste na tom mjestu imali
bili su, općenito, svjetovni diktatori,
koji govore kako su oni država,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
ali nisu donijeli demokraciju u državu,
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
već su uspostavili svoju vlastitu diktaturu.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
A mislim kako je zapad, bar neke moći na zapadu,
naročito Sjedinjene Države,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
učinio pogrešku što je podupirao te svjetovne diktatore,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
misleći kako će oni biti više od pomoći za njihove interese.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Ali činjenica kako su ti diktatori
potisnuli demokraciju u svojoj zemlji
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
i potisnuli islamske grupe u svojoj zemlji
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
vodilo je zapravo do toga da islamisti postaju puno oštriji.
Dakle, u 20. stoljeću,
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
imali ste taj začarani krug u arapskom svijetu
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
gdje diktatura potiskuje svoje vlastite ljude
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
uključujući i islamsko pobožništvo,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
a oni su reagirali reaktivno.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Postoji jedna zemlja
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
koja je uspjela pobjeći ili izostati
iz tog začaranog kruga.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
A to je zemlja iz koje ja dolazim; to je Turska.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Turska nikad nije bila kolonizirana,
pa je ostala kao neovisna nacija nakon pada Otomanskog carstva.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
To je jedna stvar koju treba zapamtiti.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Nisu djelili jednako anti-kolonijalno ushićenje
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
koje možete pronaći u nekim drugim zemljama u regiji.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Drugo, i najvažnije,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
Turska je postala demokracija
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
prije nego ijedna zemlja o kojoj pričamo.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
1950. godine, Turska je imala prve slobodne i pravedne izbore,
koji su okončali više autokratski svjetovni režim,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
koji je bio početak Turske.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
A pobožni muslimani u Turskoj
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
vidjeli su kako mogu promijeniti politički sustav glasanjem.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
I shvaćaju kako je demokracija nešto što je kompatibilno s Islamom,
kompatibilno s njihovim vrednotama,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
i oni su podupirali demokraciju.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
To je iskustvo
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
koje nije svaka druga muslimanska nacija na Bliskom Istoku imala
do nedavno.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
Drugo, u zadnja dva desetljeća,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
zahvaljujući globalizaciji, zahvaljujući tržišnoj ekonomiji,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
zahvaljujući usponu srednje klase,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
mi u Turskoj svjedočimo
onome što ja nazivam preporod islamističkog modernizma.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Sada, postoje urbaniji pobožni muslimani srednje klase
koji, ponovno, gledaju svoju tradiciju
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
i vide kako postoje neki problemi u tradiciji.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
I oni shvaćaju kako se moraju mijenjati i preispitivati i provoditi reforme.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
I oni se ugledaju na Europu,
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
i vide primjer, ponovno, koji će slijediti.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Vide primjer, barem, iz kojeg će crpiti inspiraciju.
Zato je EU proces,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
napor Turske da se pridruži EU,
podržan unutar Turske
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
od strane islamističkih pobožnika,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
dok su neke svjetovne nacije bile protiv toga.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Taj proces je bio malo zamagljen
činjenicom kako nisu svi Europljani gostoprimci --
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
ali to je za neku drugu diskusiju.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Ali pro-EU sentiment u Turskoj je u prošlom desetljeću,
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
umalo postao islamski cilj,
i podržan od islamskih liberala
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
i svjetovnih liberala isto tako, naravno.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
I zahvaljujući tome,
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
Turska je razumno dobro uspjela stvoriti uspješnu priču
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
u kojoj Islam i najpobožnija shvaćanja Islama
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
postaju dio demokratske igre,
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
i čak doprinosi demokratskom i ekonomskom
napretku zemlje.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
A to je bio inspirirajući primjer sada
za neke od islamskih pokreta
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
ili za neke zemlje u arapskom svijetu.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Svi ste vidjeli arapsko proljeće,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
koje je počelo u Tunisu i Egiptu.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
A arapske mase
su se samo pobunile protiv svojih diktatora.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Oni su tražili demokraciju; oni su tražili slobodu.
I nije se ispostavilo kako je to islamistički bauk
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
koji su diktatori uvijek koristili
kako bi opravdali svoj režim.
Rekli su kako "mi želimo slobodu, mi želimo demokraciju.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Mi smo muslimanski vjernici,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
ali želimo živjeti kao slobodni ljudi u slobodnim društvima."
Naravno, to je dugačak put.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Demokracija nije prekonoćno postignuće;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
to je proces.
Ali to je obećavajuća era
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
u muslimanskom svijetu.
I vjerujem kako islamski modernizam
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
koji je započeo u 19. stoljeću,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
ali koji je imao zastoj u 20. stoljeću
zbog političkih poteškoća u Muslimanskom svijetu,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
doživljava preporod.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
I mislim kako bi poruka koju treba odnijeti sa sobom iz toga
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
bila kako Islam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
unatoč nekim skepticima na zapadu,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
ima potencijal u sebi
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
da stvori svoj vlastiti put ka demokraciji, stvori svoj vlastiti put ka liberalizmu,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
stvori svoj vlastiti put ka slobodi.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Jednostavno bi im trebalo biti dozvoljeno da rade za to.
Puno hvala.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7