Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

Mustafa Akyol: Niềm tin và phong tục trong Hồi Giáo

118,677 views

2011-05-26 ・ TED


New videos

Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

Mustafa Akyol: Niềm tin và phong tục trong Hồi Giáo

118,677 views ・ 2011-05-26

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: hoang minh tam Reviewer: Thach Thao Nguyen Phuc
Trong vài tuần vừa qua,
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
tôi đã có cơ hội đến Saudi Arabia.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
Điều đầu tiên mà tôi, là một người Hồi giáo, muốn làm
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
đó là đi đến Mecca và thăm Kaaba,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
một trong những ngôi đền linh thiêng nhất của Hồi giáo.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
Và tôi đi đến đó trong trang phục nghi lễ truyền thống của mình;
Tôi đến nhà thờ Hồi giáo;
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
Tôi thực hiện nghi lễ cầu nguyện;
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
Tôi đã quan sát mọi nghi lễ ở đó.
Và trong lúc đó,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
bên cạnh mọi sự linh thiêng về tâm linh,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
có một chi tiết trần tục tại Kaaba
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
điều đó khá là thú vị đối với tôi.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Đó là thiếu sự tách biệt của giới tính.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Diễn đạt một cách khác, nam giới và nữ giới
cùng nhau thực hiện nghi thức lễ bái
Họ cùng nhau làm nghi lễ tawaf,
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
nghi lễ hành hương của những người Hồi giáo, khi họ đi vòng xung quanh tượng đài Kaaba.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Họ cùng nhau làm nghi thức cầu nguyện
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
Và nếu bạn còn phân vân tại sao điều đó thú vị,
bạn phải chứng kiến những điều khác ở Saudi Arabia,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
bởi vì đó là một đất nước
mà nơi đó có sự phân chia rạch ròi về giới tính.
01:07
In other words:
18
67848
1166
Nói một cách khác,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
là nam giới, bạn thường không được
ở chung một không gian vật lý với nữ giới.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
Và tôi đã chú ý điều đó một cách hóm hỉnh.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Tôi dời khỏi Kaaba
để thưởng thức ẩm thực tại trung tâm Mecca.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Tôi đi tới nhà hàng đồ ăn nhanh Burger King gần nhất.
Và tôi đã tới đó --
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
Tôi chú ý rằng ở đó có một khu vực dành cho nam giới,
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
mà đã được phân chia cẩn thận với khu vực cho nữ giới.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
Tôi đã phải cử hành nghi lễ, đặt món và ăn ở khu vực cho nam giới.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"Điều đó rất khôi hài," Tôi tự nhủ với bản thân mình vậy,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"bạn có thể pha trộn với người khác giới tính tại Kaaba linh thiêng,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
nhưng lại không phải ở nhà hàng Burger King."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Khá là khôi hài.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Nhưng cũng đáng chú ý.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Bởi vì Kaaba và những nghi lễ chung quanh nó
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
là những truyền thống, nghi thức xuất hiện từ những thời kì sơ khai nhất của văn hóa Hồi giáo,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
của thời kì ngài tiên tri Muhammad.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
Và nếu có một sự nhấn mạnh thời kì đó
để phân biệt rạch ròi nam giới và nữ giới
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
thì những nghi thức chung quanh Kaaba đã được thiết kế theo tinh thần như vậy.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Nhưng hiển nhiên là sự phân biệt giới tính đã không xuất hiện vào thời kì đó.
Vì vậy nên những nghi thức đã được sắp xếp như hiện tại.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Điều này, tôi nghĩ, cũng được khẳng định
bởi một thực tế là sự tách biệt nữ giới
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
trong việc thành lập một xã hội phân chia giới tính
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
là điều bạn không tìm thấy ở Koran,
nơi trung tâm của đạo Hồi --
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
trung tâm huyết mạch, thiêng liêng
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
mà tất cả những người theo đạo Hồi, bao gồm cả tôi, quan niệm vậy.
Và tôi nghĩ nó không phải là một sự tình cờ ngẫu nhiên
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
khi bạn thấy quan niệm đó
ở nguồn gốc của Hồi giáo.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Bởi vì rất nhiều học giả
nghiên cứu về lịch sử của đạo Hồi nghĩ --
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
học giả Hồi giáo hay người phương Tây--
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
giả định rằng thực tế sự
phân biệt thể chất giữa giới tính
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
xuất hiện tại thời kì phát triển sau này của đạo Hồi,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
khi đạo được lan truyền
tới những nền văn hóa và truyền thống đã phát triển tại Trung Đông.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
Sự tách biệt của nữ giới thực tế
là một phong tục của người La Mã phương Đông và Ba Tư,
Đạo Hồi đã chọn
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
và thu nạp phong tục đó thành một phần trong đạo của mình.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
Trên thực tế, đó chỉ là một ví dụ
của một hiện tượng bao quát hơn.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
Điều mà chúng ta gọi ngày nay là luật Hồi giáo, đặc biệt là văn hóa Hồi giáo --
những nền văn hóa rất đa dạng và phong phú
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
nền văn hóa ở Saudi Arabia có nhiều khác biệt
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
so với nơi tôi sinh ra ở Istanbul hay Thổ Nhĩ Kỳ.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Mặc dù vậy,
nếu như bạn nói tới văn hóa Hồi giáo,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
thì nới đây có một thông điệp chính, hoàn thiện nhất,
nơi bắt đầu tôn giáo,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
rồi sau đó là rất nhiều truyền thống, tư tưởng,
thói quen được thêm vào tổng thể đó.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
Có rất nhiều văn hóa truyền thống ở vùng Trung Đông -- văn hóa Trung Cổ.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
Từ thực tế đó, chúng ta có thể rút ra
2 bài học quan trọng.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Thứ nhất, Hồi giáo--
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
ngoan đạo, kín đáo, tin tưởng vào người Hồi giáo-những người luôn muốn trung thành vào tôn giáo của họ --
không nên nắm giữ tất cả mọi thứ trong văn hóa của họ,
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
và nghĩ rằng điều đó mới thực sự là quy củ.
Có thể một trong số những truyền thống đó là không tốt
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
và chúng cần phải được thay đổi.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
Một mặt khác, những người phương Tây
khi họ nhìn vào văn hóa Hồi giáo
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
và thấy một số vấn đề là rắc rối,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
thì cũng không ngay lập tức kết luận rằng đó chính là những quy định có sẵn của người Hồi giáo.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Bởi vì có thể đó chỉ là văn hóa Trung Đông
đã bị hiểu lầm, pha trộn với văn hóa Hồi giáo.
Có một lệ thường được gọi là cắt bao quy đầu ở phụ nữ.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
Đó là một điều tồi tệ và kinh khủng.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
Đơn giản, nó là một cuộc tiểu phẫu
để ngăn chặn sự khoái cảm của phụ nữ trong quan hệ tình dục.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
Và người phương Tây, phương Đông hay Châu Mỹ,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
là những người không biết điều đó trước đây
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
đã chứng kiến việc làm đó
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
trong một số cộng đồng người Hồi giáo
di cư tới từ Bắc Phi.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
Họ đã nghĩ rằng đó thật là một tôn giáo tồi tệ
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
đã ban hành, quy định những điều như vậy.
Nhưng thực ra nếu bạn nhìn thấy lần cắt bao quy đầu phụ nữ
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
bạn sẽ nhận ra lệ đó không có liên quan gì tới Hồi giáo,
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
đó chỉ là một thông lệ của Bắc Phi
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
đã đẩy lùi Hồi giáo lại.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Nó đã tồn tại hàng ngàn năm về trước.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
Và đáng chú ý là một số người Hồi giáo thực hiện thông lệ đó.
Họ đến từ Bắc Phi, chứ không phải những nơi khác.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Ngoài ra còn có những cộng đồng không phải Hồi giáo ở Bắc Phi --
người tin theo vào tâm linh, thậm chí cả người Cơ đốc giáo
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
và những người thuộc bộ tộc Do Thái ở Bắc Phi
đều thực hiện thông lệ cắt bao quy đầu ở phụ nữ.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Vậy thì vấn đề ở đây dường như là
với một niềm tin vào Hồi giáo
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
sẽ có thể trở thành một truyền thống
mà người Hồi giáo tin và làm theo.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
Điều tương tự xảy ra với hủ tục giết người trong gia đình khi họ làm ảnh hưởng đến danh dự của dòng tộc,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
một chủ đề nói tới ở phương tiện truyền thông phương Tây --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
cũng là một hành động tồi tệ.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
Chúng ta thực sự được chứng kiến việc đó ở một số cộng đồng Hồi giáo
Nhưng ở một số nơi không theo Hồi giáo ở vùng Trung Đông,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
như người Cơ đốc giáo, người phương Đông,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
bạn cũng sẽ thấy việc làm tương tự như vậy.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Chúng ta có trường hợp bi thảm của việc giết người trong gia đình
trong cộng đồng Armenian
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
chỉ vài tháng trở lại đây.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Hiện tại đó là những điều liên quan đến văn hóa chung,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
nhưng tôi cũng rất quan tâm tới văn hóa chính trị
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
kể cả những nơi mà tự do hay dân chủ được tôn trọng,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
hay là nơi có một nền chính trị chuyên chế
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
khi nhà nước có quyền áp đặt mọi thứ cho công dân.
Và không có một bí mật nào cả
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
khi mà rất nhiều hoạt động của người Hồi giáo ở vùng Trung Đông
có khuynh hướng độ đoán,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
một số nơi còn được gọi là "đế chế Hồi giáo"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
như ở Saudi Arabia, Iran
và nơi nặng nề nhất ở Taliban, Afghanistan,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
-- không nghi ngờ về điều đó.
Ví dụ như ở Saudi Arabia
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
có một hiện tượng được gọi là cảnh sát tôn giáo.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
Và những người cảnh sát đó
áp đặt cách sống Hồi giáo
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
cho tất cả công dân, bằng bạo lực--
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
phụ nữ bị bắt buộc phải che đầu họ lại --
mặc quần áo truyền thống hijab, quàng khăn phủ đầu.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Bây giờ điều đó khá là độc đoán,
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
và là điều tôi muốn phê phán.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Nhưng tôi nhận ra rằng
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
những người không theo Hồi giáo,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
hay những diễn viên không có đức tin vào Hồi giáo chung một vị trí địa lý,
đôi khi cũng cư xử giống nhau,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
Tôi nhận ra vấn đề có thể
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
nằm ở chỗ văn hóa chính trị bao trùm cả vùng, chứ không chỉ riêng bị ảnh hưởng bởi Hồi giáo.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Hãy để tôi lấy một ví dụ ở Thổ Nhĩ Kỳ, nơi tôi sinh ra,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
một nền cộng hóa tự do về tôn giáo
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
cho tới tận gần đây,
chúng tôi đã từng có những người cảnh sát phi tôn giáo,
họ bảo vệ trường đại học
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
chống lại những sinh viên che mặt.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Nói cách khác, họ ép học sinh
không được che khuôn mặt.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
Tôi nghĩ ép mọi người bỏ khăn che mặt
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
thể hiện sự chuyên chế như việc bắt họ che mặt.
Sự lựa chọn phải do những người công dân.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Nhưng khi tôi chứng kiến điều đó, tôi nói
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
" Có thể vấn đề
chỉ là văn hóa chuyên chế của tôn giáo,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
và một số người Hồi giáo bị ảnh hưởng bởi điều đó."
Nhưng những người phi tôn giáo cũng bị ảnh hưởng bởi điều đó.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Lại có thể đó là vấn đề của văn hóa chính trị,
vậy thì chúng ta phải nghĩ tới việc
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
làm thế nào để thay đổi văn hóa chính trị.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Hiện tại có một số câu hỏi
tôi có trong đầu một vài năm gần đây
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
khi tôi viết sách.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Tôi nói, "Tôi sẽ thực hiện một cuộc nghiên cứu điều tra
về vấn đề sao đạo Hồi có thể trưởng thành như ngày nay,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
và con đường nào đã được quyết định
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
,con đường nào đã có thể được quyết định thay thế.
Tên của cuốn sách là "Hồi giáo không cực đoan: Đạo hồi kêu gọi tự do"
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
Như tựa đề giới thiệu,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
tôi đã nghiên cứu về truyền thống Hồi giáo và lịch sử tư tưởng Hồi giáo
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
từ cách nhìn của sự tự do cá nhân,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
và tôi cố gắng tìm hiểu điều gì là điểm mạnh
khi nói tới tự do cá nhân.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
Có những điểm mạnh ở truyền thống Hồi giáo
, là tôn giáo một thần,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
đã định nghĩa con người là chủ thể tự chịu trách nhiệm cho bản thân,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
có khả năng tạo ra chủ nghĩa cá nhân ở Trung Đông
, giúp nó tránh khỏi chủ nghĩa cộng đồng
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
của bộ lạc.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Bạn có thể rút ra nhiều ý tưởng, suy nghĩ về điều đó.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Nhưng bên cạnh đó, bạn cũng nhìn nhận được nhiều vấn đề với truyền thống Hồi giáo.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Có một thứ gây sự tò mò:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
hầu hết những điều trên trở thành vấn đề sau này,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
không phải từ điều trung tâm nhất của Hồi giáo, văn bản Koran,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
nhưng một lần nữa là văn hóa, truyền thống và tư tưởng,
hay là hiểu từ văn bản Koran
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
mà người Hồi giáo làm nên từ thời Trung Cổ.
Lấy ví dụ trong văn bản Hồi giáo Koran
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
không có nghi thức tử hình bằng ném đá.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Không có hình phạt khi bỏ giáo.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Không có hình phạt về những vấn đề cá nhân như uống rượu.
Những điều tưởng chừng làm nên luật lệ của Hồi giáo
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
lại cũng chính là những điều phức tạp, gây ra rắc rối,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
được phát triển sau này từ những sự suy diễn lại của người theo đạo.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Điều đó có nghĩa người Hồi giáo ngày nay có thể
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
nhìn thấy những sự việc và nói,
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
Trung tâm của tôn giáo chúng tôi
xuất hiện và tồn tại với chúng tôi.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
Đó là niềm tin của chúng tôi và chúng tôi trung thành với nó.
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Nhưng chúng ta có thể thay đổi cách hiểu của nó,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
theo thời gian và niên đại khác nhau trong thời ki Trung Cổ.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Hiện tại chúng ta đang sống trong một thế giới khác
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
với những giá trị khác và những thể chế chính trị khác.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Cách suy diễn đó là có thể và thực tế.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Bây giờ, nếu tôi là người duy nhất suy nghĩ cách đó,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
thì chúng ta sẽ gặp rắc rối.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Nhưng đó không phải là trường hợp ở đây.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
Trên thực tế, từ thế kỉ 19 cho tới nay
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
đã có một sự cải cách, thay đổi toàn bộ--
bất kể bạn gọi nó là gì --
truyền thống,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
xu hướng của tư duy Hồi giáo.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
Và bắt đầu từ những nhà trí thức, chính khách
của thế kỉ 19, và đầu thế kỉ 20,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
họ nhìn nhận Châu Âu
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
với nhiều điều để ngưỡng mộ,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
ví dụ như khoa học và công nghệ.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Và không chỉ có vậy; bao gồm cả nền dân chủ, nghị viện,
sự đại diện,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
sự công bằng dân chủ.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Những nhà tri thức, chính khách Hồi giáo
của thế kỉ 19 đã nhìn thấy những điều đó ở Châu Âu.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Họ phân vân rằng tại sao mình không có những điều đó.
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
Và họ nhìn nhận lại truyền thống Hồi giáo,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
thấy được những vấn đề còn khúc mắc, rắc rối,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
nhưng những điều đó không phải là căn gốc của tôn giáo này và có thể thay đổi được sau này
cũng như văn bản Koran có thể được đọc lại
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
trong thế giới hiện đại.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Khuynh hướng đó
được gọi chung là sự hiện đại hóa Hồi giáo,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
và nó được phát triển nhờ những nhà trí thức và học giả,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
không chỉ tồn tại trên những ý tưởng,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
mà cả là những chiến dịch chính trị.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
Và đó cũng giải thích vì sao ở thế kỉ 19
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
đế quốc Ottoman, những người chiếm đóng toàn bộ lãnh thổ Trung Đông,
đã làm nên sự cải cách quan trọng--
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
ví dụ như cải cách trao cho người theo đạo Cơ đốc giáo và người Do Thái
quyền công bằng tự do dân chủ,
cải cách trong việc chấp nhận hiến pháp,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
chấp nhận nghị viện đại diện,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
phát triển tư tưởng tự do về tôn giáo.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
Những điều đó là lí do vì sao đến thời kì thế kỉ cuối của đế chế Ottoman,
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
nó đã trở thành nền dân chủ nguyên thủy,
một chế độ quân chủ lập hiến.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
Sự tự do là một yếu tố chính trị quan trọng trong thời điểm đó.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
Tương tự như ở những quốc gia Ả rập,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
khi nhà sử học Ả rập gạo cội Albert Hourani
đã gọi đó là thời kì tự do.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Ông ấy đã viết một cuốn sách "Arabic Thought in the Liberal Age."
Thời kì tự do, ông ấy định nghĩa
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
là ở thế kỉ 19 và đầu thế kỉ 20.
Đáng chú ý là xu hướng nổi trội
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
vào đầu thế kỉ 20
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
giữa những người tin vào Hồi giáo, nhà tri thức và nhà nghiên cứu tôn giáo.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Nhưng có một yếu tố gây tò mò
ở thời gian còn lại thế kỉ 20,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
bởi vì chúng ta chứng kiến sự suy giảm nhanh chóng
trong sự hiện đại hóa của Hồi giáo.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
Trong đó,
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
sự phát triển của đạo Hồi
như một hệ tư tưởng đọc đoán,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
tương đối gay gắt,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
ngược lại với xu hướng phương Tây,
và có nguyện vọng sắp xếp xã hội,
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
được xây dựng dựa trên tư tưởng toàn diện hoàn hảo.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Vì vậy, tư tưởng Hồi giáo là một ý tưởng phức tạp
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
đã gây ra rất nhiều vấn đề
trong thế kỉ 20.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
Và thậm chí là cả tình thái cực độ của Hồi giáo
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
đã dẫn đến chủ nghĩa khủng bố dưới tên Hồi giáo --
mà thực tế là một hành động, tôi nghĩ là trái ngược lại với Hồi giáo,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
nhưng đôi khi, hiển nhiên là những người cực đoan không nghĩ theo hướng đó.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Nhưng mà có một câu hỏi gây tò mò:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
Nếu sự hiện đại hóa Hồi giáo quá phổ biến
ở thế kỉ 19 và đầu thế kỉ 20,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
thì tại sao nó lại không phổ biến
vào thời gian cuối thế kỉ 20?
Và đó là câu hỏi, tôi nghĩ,
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
cần phải được thảo luận cẩn thận.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
Trong cuốn sách của tôi, tôi cũng đã nghiên cứu về vấn đề đó.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
Và thực tế bạn không cần phải là một nhà khoa học để có thể hiểu được điều đó.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Bạn chỉ cần nghiên cứu về lịch sử chính trị của thế kỉ 20,
bạn sẽ thấy có rất nhiều điều thay đổi.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Văn cảnh thay đổi.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
Ở thế kỉ 19,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
khi người Hồi giáo lấy Châu Âu làm ví dụ,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
họ rất độc lập và tự tin nhiều hơn.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
Vào những năm đầu thế kỉ 20, với sự sụp đổ đế chế Ottoman,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
cả Trung Đông bị xâm chiếm.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
Và khi bạn có thuộc địa, bạn sẽ có gì nữa?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Bạn có những người chống lại đế chế thuộc địa.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Vì vậy Châu Âu không còn là ví dụ để học tập;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
mà nó là thù địch để đấu tranh và kháng lại.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Nên đã có một sự suy giảm rất nhanh chóng
trong tư tưởng tự do ở thế giới Hồi giáo,
và bạn thấy sự phòng thủ nhiều hơn,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
cứng nhắc và phản ứng căng thẳng,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
dẫn tới chủ nghĩa xã hội, chủ nghĩa dân tộc ở Ả rập,
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
và hệ lụy cuối cùng là tư tưởng Hồi giáo.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
Khi chế độ thuộc địa kết thúc,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
những thứ mà bạn có ở đó
chủ yếu là những kẻ vô tôn giáo độc tài,
tuyên bố họ là đất nước,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
nhưng không mang lại nền dân chủ cho đất nước,
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
và thành lập chế độ độc tài riêng.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
Tôi nghĩ phương Tây, ít nhất là một số quyền lực ở phương Tây,
đặc biệt ở Hoa Kì,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
đã sai lầm khi ủng hộ những người phi tôn giáo độc tài đó,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
lầm tưởng họ sẽ giúp đỡ vì lợi ích của họ.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Nhưng thực tế những người độc tài đó
đàn áp chế độ dân chủ trong đất nước của họ
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
và đàn áp nhóm người Hồi giáo ở đó
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
, điều đã khiến những người Hồi giáo phản ứng dữ dội hơn.
Vì vậy ở thế kỉ 20,
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
bạn có chu kỳ luẩn quẩn ở thế giới Ả rập
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
khi mà chủ nghĩa độc tài đàn áp chính những con người của họ
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
bao gồm cả người Hồi giáo sùng đạo,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
và họ đã phản ứng một cách dữ dội.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Mặc dù vậy, có một đất nước
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
mà người dân có thể né tránh hoặc bỏ trốn
khỏi vòng luẩn quẩn.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
Đó là đất nước mà tôi sinh ra, Thổ Nhĩ Kỳ.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Thổ Nhĩ Kỳ chưa bao giờ bị chiếm đóng thành thuộc địa,
vì vậy nó giữ được nên độc lập sau sự sụp đổ của đế chế Ottoman.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
Đó là một điều để ghi nhớ.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Họ không chia sẻ chung cường điệu chống lại thuộc địa
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
mà bạn thấy ở những nước khác cùng miền.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Thứ hai, quan trọng hơn cả,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
Thổ Nhĩ Kỳ đi theo chế độ dân chủ
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
sớm hơn bất kể đất nước nào chúng ta đang nói tới.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
Năm 1950, Thổ Nhĩ Kỳ đã có cuộc bỏ phiếu bầu cử tự do và công bằng,
đánh dấu sự chấm hết của chế độ chuyên quyền thế tục,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
mốc dấu cho sự bắt đầu của Thổ Nhĩ Kỳ.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
Và những người Hồi giáo sùng đạo ở Thổ Nhĩ Kỳ
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
nhận ra họ có thể thay đổi thể chế chính trị nhờ bầu cử.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
Họ nhận ra nền dân chủ có mối liên hệ tương xứng với văn hóa Hồi giáo,
tương xứng với những giá trị của họ,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
và họ ủng hộ chế độ dân chủ.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
Đó là một kinh nghiệm
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
mà không phải tất cả các nước Hồi giáo khác ở Trung Đông có
cho tới gần đây.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
Thứ hai, trong 2 thế kỉ vừa qua,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
nhờ có toàn cầu hóa, nhờ có nền kinh tế thị trường,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
và sự phát triển của giới trung lưu,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
chúng tôi, ở Thổ Nhĩ Kỳ nhìn thấy
điều tôi định nghĩa là sự hồi sinh của việc hiện đại hóa Hồi giáo.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Hiện tại có nhiều người sùng đạo Hồi ở thành thị hơn
những người khi nhìn vào truyền thống của họ
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
và nhận ra là có một số vấn đề với những giá trị truyền thống đó.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
Họ hiểu rằng cần có sự thay đổi, cần đặt ra những câu hỏi và sự cải cách.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
Và họ nhận ra ở Châu Âu,
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
họ tiếp tục nhận ra những ví dụ để học tập.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Họ thấy những điều, ít nhất có thể đưa ra ý tưởng, xu hướng.
Vì vậy mà tiến trình E.U.
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
sự cố gắng của Thổ Nhĩ Kỳ để gia nhập E.U.,
đã được ủng hộ từ bên trong đất nước
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
bởi những nhà sùng đạo Hồi giáo,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
trong khi một số nước phi tôn giáo lại chống lại điều đó.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Tiến trình đó đã có một chút lu mờ
bởi không phải tất cả những người Châu Âu đều hoan nghênh --
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
nhưng đó lại là một vấn đề thảo luận khác.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Nhưng những ý kiến ủng hộ E.U. ở Thổ Nhĩ Kỳ trong thế kỉ qua
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
đã gần trở thành một quan điểm của Hồi giáo,
được ủng hộ bởi những người Hồi giáo tự do
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
và đương nhiên là những người phi tôn giáo tự do.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
Nhờ có điều đó
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
Thổ Nhĩ Kỳ đã có thể tạo nên sự thành công
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
mà văn hóa Hồi giáo
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
đã trở thành một phần trong cuộc chơi của chế độ dân chủ,
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
và thậm chí là góp phần phát triển nền dân chủ và kinh tế
của đất nước
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
Hiện tại, đó là một ví dụ gây nhiều cảm hứng
cho nhiều việc làm, bước tiến của Hồi giáo
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
hay nhiều nước ở thế giới Ả rập.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Bạn chắc chắn đã chứng kiến sự kiện mùa xuân Ả rập,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
nó bắt đầu từ Tunis và Ai cập.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
Những người Ả rập
nổi dậy chống lại những nhà độc tài của họ.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Họ đòi quyền dân chủ; họ đòi hỏi quyền tự do.
Họ không biến thành boogyman
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
mà những nhà độc tài sử dụng
để biện minh cho chế độ của mình.
Họ nói chúng tôi muốn tự do, dân chủ
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Chúng tôi là những người tin tưởng vào đạo Hồi,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
nhưng chúng tôi muốn sống như những người tự do trong một xã hội dân chủ."
Đương nhiên, đó là một con đường dài.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Nền dân chủ không phải có thể xây dựng trong thời gian ngắn;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
nó là một quá trình
Nhưng đó là một thời đại hứa hẹn tốt đẹp
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
trong thế giới Hồi giáo.
Và tôi tin với sự hiện đại hóa Hồi giáo
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
bắt đầu từ thế kỉ 19,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
nhưng phải gây dựng lại từ thế kỉ 20
bởi những vấn đề chính trị ở thế giới Hồi giáo,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
đang được hồi sinh.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
Tôi nghĩ thông điệp được rút ra
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
chính là Hồi giáo,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
mặc dù tồn tại những hoài nghi về phương Tây,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
có những tiềm năng riêng của nó
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
để xây dựng nền dân chủ theo cách riêng, con đường bình đẳng,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
tự do.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Họ nên được cho phép xây dựng và đi theo con đường đó.
Cảm ơn mọi người rất nhiều.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7