Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

118,677 views ・ 2011-05-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Natasa Golosin Lektor: Ivana Korom
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
Pre nekoliko nedelja,
imao sam priliku da odem u Saudijsku Arabiju.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
I, kao musliman, prva stvar koju sam hteo da uradim
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
je da odem u Meku i posetim Kabu,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
najvažnije islamsko svetilište.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
To sam i uradio; obukao sam svoju ritualnu odeću;
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
otišao u svetu džamiju;
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
i klanjao se,
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
izveo sve rituale.
U međuvremenu,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
osim sve duhovnosti,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
video sam i jedan ovozemaljski detalj u Kabi
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
koji mi je bio veoma interesantan.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Nije bilo razdvojenosti po polovima.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Drugim rečima, muškarci i žene
su se molili zajedno.
Bili su zajedno za vreme tavafa,
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
kruženja oko Kabe.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Bili su zajedno dok su se klanjali.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
I ako se pitate zašto je uopšte to interesantno,
trebalo bi da vidite ostatak Saudijske Arabije,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
jer to je zemlja
koja je strogo podeljena između polova
01:07
In other words:
18
67848
1166
Drugim rečima,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
kao muškarac, ne bi trebalo da budete
u istom fizičkom prostoru sa ženama.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
Ovo sam primetio u smešnoj situaciji.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Napustio sam Kabu
kako bih nešto pojeo u centru Meke.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Uputio sam se u najbliži "Burger King" restoran.
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
Otišao sam tamo -
i primetio da postoji odeljak za muškarce,
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
koji je bio pažljivo razdvojen od ženskog sektora.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
I morao sam da platim, naručim i jedem u muškom sektoru.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"Smešno", pomislio sam,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"možete se mešati sa suprotnim polom u svetoj Kabi,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
ali ne i u Burger Kingu."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Prilično ironično.
Ironično, i takođe mislim, govori nam dosta toga.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Jer su Kaba i rituali oko nje,
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
ostali iz najranijeg perioda islama,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
iz vremena proroka Muhameda.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
I da je u to vreme davano značaja
razdvajanju muškaraca i žena,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
rituali oko Kabe bi bili osmišljeni u skladu sa tim.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Ali izgleda da u to vreme, ovo nije bilo pitanje.
Pa su i rituali u skladu sa tim.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Ovo je, takođe, potvrđeno
činjenicom da je izdvajanje žena
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
u kreiranju podeljenog društva
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
nešto što nećete naći u Kuranu -
jezgru islama -
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
božanskoj suštini islama
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
u koji svi muslimani, uključujući mene, veruju.
I mislim da to što ove ideje
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
nema u samim korenima islama
nije slučajno.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Jer mnogi naučnici
koji proučavaju islam -
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
naučnici muslimani ili zapadnjaci -
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
misle da je praksa
fizičkog razdvajanja muškaraca i žena
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
došla u kasnijem razvoju islama,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
kada su muslimani usvojili
neke već postojeće kulture i tradicije Bliskog istoka.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
Isključivanje žena bilo je zapravo
vizantijska i persijska praksa
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
koju su muslimani usvojili
i koja je tako postala deo njihove religije.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
I zapravo ovo je samo jedan primer
tog mnogo većeg fenomena.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
Ono što danas zovemo zakonom islama, i posebno islamskom kulturom -
a postoje mnoge muslimanske države;
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
Saudijska Arabija je mnogo drugačija
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
od Istanbula ili Turske, odakle ja dolazim.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Ali ipak,
ako pričate o muslimanskoj kulturi,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
ona ima temeljnu, uzvišenu poruku,
koja je započela religiju,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
ali potom su mnogi običaji, opažanja
i praksa bili pridodati tome.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
A ovo su bile tradicije bliskog istoka - srednjevekovne tradicije.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
Postoje dve važne poruke, ili dve lekcije,
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
koje se mogu naučiti iz toga.
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Prvo, muslimani, pobožni, konzervativni muslimani
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
koji veruju i koji žele da budu odani svojoj religiji -
ne bi trebalo da se drže slepo svega u svojoj kulturi
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
misleći da to bog zapoveda.
Možda su neke stvari loše tradicije
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
koje bi trebalo promeniti.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
S druge strane, zapadnjaci
koji posmatraju islamsku kulturu
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
i vide neke probleme
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
ne bi trebalo da odmah zaključuju da je to nešto šta nalaže islam.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Možda je to kultura Bliskog istoka
kojom se zamenjuje islam.
Postoji običaj koji se zove žensko obrezivanje.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
Nešto užasno, grozno.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
To je operacija
kojom se ženi oduzima mogućnost da uživa u seksu.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
I zapadnjaci, Evropljani ili Amerikanci,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
koji za ovo nisu znali ranije,
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
susreli su se sa time
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
u nekim muslimanskim društvima
koja su migrirala iz severne Afrike.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
I pomislili su: "Kakva grozna religija
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
kad može da nalaže ovako nešto."
Ali međutim, kada pogledate, žensko obrezivanje
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
nema nikakve veze sa islamom,
to je severo-afrički običaj,
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
koji je nastao pre islama.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Postojao je tamo hiljadama godina.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
Neki muslimani su ga usvojili kao sopstvenu praksu.
Muslimani u severnoj Africi, ne na drugim mestima.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Ali isto tako i ne-muslimanske zajednice u severnoj Africi -
animisti i čak i neki hrišćani
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
pa čak i jevrejsko pleme u severnoj Africi
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
praktikuje žensko obrezivanje.
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Tako da ono što može izgledati kao problem
u islamskoj veri
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
može da se ispostavi da je tradicija
koju su muslimani preuzeli.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
Isto može da se kaže za ubistva iz časti,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
koja su česta tema u zapadnjačkim medijima -
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
i što je, naravno, užasna tradicija.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
Vidimo, zaista, u nekim muslimanskim društvima ovaj običaj.
Ali u ne-muslimanskim društvima na Bliskom istoku,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
kao što su neke hrišćanske zajednice,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
vidimo isti običaj.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Imali smo tragičan slučaj ubistva iz časti
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
unutar jermenske zajednice u Turskoj
pre samo nekoliko meseci.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Ovo se odnosi na kulturu generalno,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
ali ja sam takođe veoma zainteresovan za političku kulturu
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
i da li su sloboda i demokratija poštovane,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
ili postoji autoritarna politika
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
kojom država nameće pravila građanima.
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
I nije tajna
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
da mnogi islamistički pokreti na Bliskom istoku
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
imaju tendenciju da budu autoritarni
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
i neki od takozvanih "islamskih režima"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
kao što su Saudijska Arabija, Iran
i najgori slučaj, Talibani u Avganistanu
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
oni su prilično autoritarni, u to nema sumnje.
Na primer, u Saudijskoj Arabiji
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
postoji fenomen zvani verska policija -
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
koja nameće
pretpostavljeni islamski način života
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
svakom građaninu, silom -
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
na primer žene su prisiljene da pokrivaju svoje glave -
nose hidžab, koji pokriva glavu.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
To je prilično autoritarno,
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
i ja sam prilično kritičan u odnosu na to.
Ali kada sam shvatio
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
da ne-muslimani
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
sa istog područja
ponekad rade to isto
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
shvatio sam da je problem
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
u političkoj kulturi čitave regije, a ne u islamu.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Daću vam primer: u Turskoj, odakle ja dolazim,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
a koja je veoma sekularna republika,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
sve do skoro
imali smo ono što ja zovem sekularnom policijom
koja je kontrolisala da se na univerzitetima
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
studentkinje ne pokrivaju.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Drugim rečima, oni su terali studentkinje
da otkriju svoje glave.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
I mislim da je terati ljude da otkriju glavu
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
jednako tiranski kao terati ih da je pokriju.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
To bi trebalo biti odluka građanina.
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Ali kad sam to video, rekao sam:
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Možda je problem
autoritarna kultura u regionu,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
koja je uticala na neke muslimane."
Ali i svetovno orijentisani ljudi mogu biti podložni ovim uticajima.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Možda je ovo problem političke kulture,
i moramo misliti o tome
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
kako da promenimo tu političku kulturu.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Neka od pitanja
o kojima sam razmišljao pre nekoliko godina
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
kada sam počeo da pišem knjigu
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
bila su: "Napraviću istraživanje
o tome kako je islam postao ono što je danas
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
i kojim je putevima išao,
a kojima je mogao da ide."
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
Ime knjige je: "Islam bez ekstrema: borba muslimana za slobodu".
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
I kako podnaslov kaže,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
posmatrao sam islamsku tradiciju i istoriju islamske misli
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
iz perspektive individualne slobode,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
i pokušao sam da pronađem prednosti
u vezi sa individualnom slobodom.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
I postoje prednosti u tradiciji Islama.
Islam je zapravo, kao monoteistička religija,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
definišući čoveka kao odgovornog samog po sebi,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
stvorio ideju pojedinca na Bliskom istoku
i spasio je od komunitarizma, kolektivizma
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
plemena.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Iz ovoga možete izvesti mnogo ideja.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Ali osim toga, video sam takođe probleme u tradiciji islama.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Ali jedna stvar je bila interesantna:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
za većinu problema se ispostavilo da su stigli naknadno,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
ne iz svetog jezgra islama, Kurana,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
nego iz, ponovo, tradicija i mentaliteta
ili interpretacije Kurana
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
koje su muslimani napravili u srednjem veku.
Kuran, na primer
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
ne odobrava kamenovanja.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Nema kazne za otpadništvo.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Nema kazne za lične stvari, kao pijenje alkohola.
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
Ove stvari, koje čine islamski zakon,
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
problematične stavke islamskog zakona,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
kasnije su bile razvijene, u potonjim interpretacijama islama.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Što znači da danas muslimani mogu
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
da pogledaju ove stvari i da kažu:
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Jezgro naše religije
je tu i ostaje sa nama.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
To je naša vera i bićemo joj odani."
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Ali mi možemo da promenimo ove interpretacije,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
jer su one nastale u odnosu na vreme i milje u srednjem veku.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Sada živimo u drugačijem svetu
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
sa drugim vrednostima i drugačijim političkim sistemima.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Ova interpretacija je prilično moguća i izvodljiva.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Da sam ja jedina osoba koja ovako razmišlja,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
bili bismo u nevolji.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Ali to nije slučaj.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
Zapravo, od 19. veka na ovamo
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
postoji čitav trend revizionističke, reformističke -
kako god hoćete -
tradicije,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
trenda u islamskoj misli.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
To su bili intelektualci i državnici
19. i kasije 20. veka,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
koji su posmatrali Evropu
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
i primetili da ona ima mnogo toga za poštovanje,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
kao nauku i tehnologiju.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Ali ne samo to, takođe demokratiju, parlament,
ideju predstavništva,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
ideju jednakosti među građanima.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Ovi islamski mislioci, intelektualci i državnici
19. veka, su posmatrali Evropu i videli sve te stvari.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Rekli su: "Zašto mi nemamo sve to?"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
Pogledali su muslimansku tradiciju,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
i primetili da su to problematični aspekti,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
ali oni nisu jezgro religije i možda se mogu drugačije razumeti,
i Kuran se može ponovo čitati
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
u modernom svetu.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Taj trend
je generalno nazvan islamski modernizam,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
i promovisali su ga intelektualci i državnici,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
ne samo kao intelektualnu ideju,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
već kao i politički program.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
I zato, u stvari, u 19.veku
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
Otomansko carstvo, koje je tada zauzimalo ceo Bliski istok,
uvodi veoma važne reforme -
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
kao izjednačavanje građanskog statusa
hrišćana i jevreja
prihvatanje ustava,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
predstavništva u parlamentu,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
i ideje religijskih sloboda.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
I zato se Otomansko carstvo poslednjih decenija
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
pretvorilo u ustavnu monarhiju.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
I sloboda je bila veoma važna politička vrednost tog vremena.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
Slično, u arapskom svetu,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
postojalo je nešto što veliki arapski istoričar Albert Hourani
definiše kao "slobodno doba"
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
On ima knjigu: "Arapska misao slobodnog doba",
gde "slobodno doba" definiše
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
kao 19. vek i rani 20. vek.
Sasvim izvesno, to je bio dominantni trend
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
početkom 20. veka
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
među islamskim misliocima, državnicima i teolozima.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Ali imamo tu i jedan zanivljiv obrazac
u nastavku 20. veka.
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
jer vidimo oštar pad
u ovom islamskom modernizmu
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
I na mesto toga,
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
islamizam raste
kao ideologija koja je autoritarna,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
i prilično oštra,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
prilično anti-zapadnjačka,
i koja želi da oblikuje društvo
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
na osnovu utopijskih vizija.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Dakle, islamizam je problematična ideja
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
koja je zaista napravila dosta problema
u islamskom svetu 20. veka.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
I kada su veoma ekstremni oblici islamizma
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
doveli do terorizma u ime islama -
što je zapravo praksa za koju ja smatram da je protiv islama,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
ali očigledno, neki ekstremisti nisu tako mislili.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Ali tu je zanimljivo pitanje:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
ako je modernizam u islamu bio toliko popularan
u 19. i ranom 20. veku,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
zašto je islamizam postao tako popularan
i u ostatku 20. veka?
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
I ovo pitanje, ja mislim,
zahteva pažljivu diskusiju.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
U mojoj knjizi sam se bavio ovim pitanjem između ostalog.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
I zaista ne morate da budete veliki naučnik da biste to razumeli.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Samo pogledajte političku istoriju 20. veka
i videćete da su se stvari dosta promenile.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Kontekst se promenio.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
U 19. veku,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
kada su muslimani posmatrali Evropu kao primer,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
bili su nezavisni i mnogo samopouzdaniji.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
U ranom 20. veku, sa padom Otomanskog carstva,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
ceo Bliski istok je bio kolonizovan.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
A kada imate kolonijalizam, šta još imate?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Imate anti-kolonijalizam.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Tako Evropa nije primer za imitiranje;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
već je neprijatelj protiv koga se istrajno bori.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Tako da imamo oštro opadanje
liberalnih ideja u muslimanskom svetu,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
i ono što vidimo je više od odbrambenog
rigidnog, reakcionarnog naprezanja
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
koje je dovelo do arapskog socijalizma i nacionalizma
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
i konačno, do islamističke ideologije.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
Kada se kolonijalni period završio
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
umesto njega smo imali
uglavnom sekularne diktatore
koji kažu da su oni država,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
ali nisu doneli demokratiju državi,
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
i uspostavili su diktaturu.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
I mislim da je zapad ili barem neke snage na zapadu,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
posebno SAD,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
napravio grešku i podržao te sekularne diktatore,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
misleći da će podržati njihove interese.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Ali zapravo su ovi diktatori
potisnuli demokratiju u svojim zemljama
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
i potisnuli islamističke grupe
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
i zapravo načinili muslimane mnogo oštrijim.
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
Tako smo u 20. veku
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
imali taj začarani krug u arapskom svetu
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
gde imate diktatore koji potiskuju svoj sopstveni narod
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
uključujući i muslimanske vernike,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
i onda oni reaguju u skladu s tim.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Jedna država je doduše
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
uspela da izbegne
taj začarani krug.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
I to je država iz koje sam ja: Turska.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Turska nikad nije bila kolonizovana
i ostala je nezavisna nacija nakon pada Otomanskog carstva.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Zapamtimo to.
Oni se nisu okrenuli anti-kolinijalnijalizmu
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
koji nalazimo u ostalim državama u regionu.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Drugo i najvažnije,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
Turska je postala demokratija
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
pre bilo koje od država o kojima pričamo.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
1950. Turska je imala svoje prve slobodne i ravnopravne izbore,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
kojima je završena vladavina autokratičnijeg, sekularnog režima,
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
što je bio početak Turske.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
I religiozni muslimani u Turskoj
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
videli su da glasanjem mogu da promene politički sistem.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
I shvatili su da je demokratija kompatibilna sa islamom.
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
sa njegovim vrednostima,
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
i podržavali su demokratiju.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
To je iskustvo
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
koje sve do skoro nisu imale
sve muslimanske nacije na Bliskom istoku.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
Drugo, u poslednje dve decenije,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
zahvaljujući globalizaciji i tržišnoj ekonomiji,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
zahvaljujući napretku srednje klase,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
u Turskoj vidimo
ono što ja definišem kao ponovno rođenje modernizma u islamu.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Sada imamo više modernih vernika iz srednje klase.
Koji, ponovo, posmatraju tradiciju
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
i vide da tamo ima izvesnih problema.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
Oni razumeju da to mora da bude promenjeno, ispitano i reformisano.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
Vide Evropu
i vide ponovo primer koji će slediti.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Ili makar koji će ih inspirisati.
Zato proces Evropske Unije
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
i trud Turske da bude član EU,
podržavaju unutar Turske
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
muslimanski vernici,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
dok su neke sekularne nacije bile protiv toga.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Proces je doduše bio malo pomućen
činjenicom da nisu svi evropljani srdačni po tom pitanju -
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
ali to je druga stvar.
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Ali pro-evropski sentiment u Turskoj u poslednjih desetak godina
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
postao je gotovo islamski pokret
podržan od strane islamističkih liberala
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
i sekularnih liberala, naravno.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
I zahvaljujući tome,
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
Turska je uspela da stvori uspešnu priču
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
u kojoj islam i njegova najreligioznija shvatanja
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
postaju deo demokratske igre
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
i čak doprinose demokratskom i ekonomskom
napretku zemlje.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
Ovo je bio inspirišući primer
za neke islamističke pokrete
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
ili neke od zemalja u arapskom svetu.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Sigurno ste svi videli "Arapsko proleće",
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
koje je počelo u Tunisu i Egiptu.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
I mase Arapa
koji su protestovali protiv svojih diktatora.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Zahtevali su demokratiju, zahtevali su slobodu.
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
I nije se ispostavilo da su islamističke baba-roge
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
koje su diktatori uvek koristili
da opravdaju svoj režim.
Rekli su: "Hoćemo slobodu i demokratiju.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Mi smo vernici, muslimani,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
ali hoćemo da živimo kao slobodni ljudi u slobodnim društvima."
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Ovo je naravno, dug put.
Demokratija se ne može uspostaviti preko noći;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
to je proces.
Ali ovo je obećavajuće doba
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
u muslimanskom svetu.
I ja verujem da je islamski modernizam
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
koji je nastao u 19. veku,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
ali je doživeo pad u 20. veku
zbog političkih nevolja u muslimanskom svetu,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
na putu da se ponovo rodi.
I mislim da je poruka iz toga
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
da islam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
uprkos nekim skepticima na zapadu
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
ima potencijal u sebi
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
da stvori sopstveni put ka demokratiji, sopstveni put ka liberalizmu,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
sopstveni put ka slobodi.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Treba im samo dozvoliti da rade na tome.
Hvala mnogo.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7