Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

Мустафа Акюл: сравнение веры и традиций в исламе.

119,677 views

2011-05-26 ・ TED


New videos

Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

Мустафа Акюл: сравнение веры и традиций в исламе.

119,677 views ・ 2011-05-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Marina Doronkina Редактор: Galiia Khasanova
Несколько недель назад
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
мне удалось посетить Саудовскую Аравию.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
И первое, что я хотел сделать, будучи мусульманином,
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
поехать в Мекку и посетить Каабу:
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
величайшую святыню ислама.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
И я это сделал: я надел мои ритуальные одежды,
я пошел в священную мечеть,
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
я молился,
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
я соблюдал все ритуалы.
И в то же время,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
помимо всей духовности,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
в Каабе я заметил один бытовой момент,
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
который меня заинтересовал.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Там не было разделения по половому признаку.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Другими словами, мужчины и женщины
молились вместе.
Они были вместе, совершая таваф -
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
ритуальный обход против часовой стрелки вокруг Каабы.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Они был вместе во время молитвы.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
И если вы удивляетесь, почему это может вызвать интерес,
то вам нужно посмотреть на всю остальную Саудовскую Аравию,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
потому что это страна,
в которой существует строгое разделение по половому признаку.
01:07
In other words:
18
67848
1166
Другими словами,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
мужчины не могут находиться
находиться в одном и том же физическом пространстве с женщинами.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
Забавно, как я это заметил.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Я ушел из Каабы,
чтобы перекусить в деловом районе Мекки.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Я направился в ближайший Бургер Кинг.
И я зашел туда -
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
и заметил, что там был мужской зал,
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
который был тщательно отделен от женского зала.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
И мне нужно было платить, заказывать и есть в мужском зале.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
Это забавно, - подумал я, -
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
ты можешь общаться с противоположным полом в священной Каабе,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
но не в Бургер Кинге.
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Какая нелепость.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Это парадоксально, и говорит о многом.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Потому что Кааба и ритуалы, связанные с ней,
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
это пережитки самой ранней стадии Ислама,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
которая относится к пророку Мохаммеду.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
И, если бы в то время делался большой акцент
на разделение мужчин и женщин,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
то ритуалы в Каабе, могли бы быть разработаны соответствующе.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Но, очевидно, это не было проблемой в то время.
Оттуда и появились ритуалы.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Это, на мой взгляд, подтверждается также
тем фактом, что изоляция женщин
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
в стремлении разделить общество,
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
не встречается в Коране,
самой основе Ислама –
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
божественной основе Ислама,
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
в которую верят все мусульмане, и я в том числе.
И, я думаю, что не случайно
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
вы не найдете этой идеи
в самых корнях ислама.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Потому что многие ученые,
которые изучают историю исламской мысли,
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
мусульманские ученые или западные,
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
полагают, что на самом деле практика
отделения мужчин от женщин
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
появилась в исламе в более позднее время,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
когда мусульмане начали перенимать
некоторые уже имеющиеся обычаи и традиции Ближнего Востока.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
Изоляция женщин практиковалась на самом деле
в Византии и Персии,
и мусульмане переняли ее
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
и сделали ее частью своей религии.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
И на самом деле это всего лишь один из примеров
более масштабного явления.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
То, сегодня называется законом Ислама и в особенности исламской культурой
- а фактически существует множество таких культур;
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
одна из них в Саудовской Аравии сильно отличается
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
от той, характерной для моей родины – Стамбула, Турции.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Но тем не менее,
если вы собираетесь говорить об мусульманской культуре,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
то в ней существует основная, божественная идея,
которая зародила религию,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
но затем к этому были добавлены многие традиции,
представления и различные обычаи.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
И это были традиции Ближнего Востока – средневековые традиции.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
Два важных сообщения или два урока,
которые нужно извлечь из той действительности:
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Прежде всего, мусульмане –
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
набожные, консервативные мусульмане, которые хотят быть верными своей религии, –
не должны цепляться за все в своей культуре,
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
полагая, что это божественно предопределено.
Возможно, что некоторые традиции плохи,
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
и должны быть изменены.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
С другой стороны, представители Запада,
которые смотрят на исламскую культуру
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
и замечают некоторые тревожные аспекты,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
не должны с легкостью делать вывод, что это предписывается религией.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Возможно, это культура Ближнего Востока,
которую теперь путают с исламом.
Существует обряд, называемый женским обрезанием.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
Это что-то жуткое и ужасное.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
По существу это операция,
которая лишает женщин сексуального удовольствия.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
И представители Запада, европейцы или американцы,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
которые не знали об этом ранее,
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
наблюдали этот обряд
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
у некоторых мусульманских общин,
мигрировавших из Северной Африки.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
И они думали: «О, какая ужасная религия,
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
которая предписывает что-либо подобное».
Но на самом деле, если вы посмотрите на обряд женского обрезания,
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
вы заметите, что он не имеет никакого отношения к исламу;
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
это просто северо-африканский обычай,
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
который предшествовал исламу.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Он существовал тысячи лет.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
И что характерно, некоторые мусульмане практикуют его.
Мусульмане в Северной Америке, но не в других местах.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Разные другие общины в Северной Америке –
анимисты, некоторые христиане
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
и даже одно еврейское племя в Северной Африке
известны практикой женского обрезания.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Таким образом то, что может быть проблемой,
присущей исламской вере,
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
может оказаться традицией,
которую мусульмане позаимствовали.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
То же самое можно сказать об убийствах "за честь семьи",
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
которые являются повторяющейся темой в западных СМИ,
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
и которые, конечно же, просто ужасная традиция.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
На самом деле мы видим эту традицию в некоторых исламских сообществах.
Но и в немусульманских сообществах на Ближнем Востоке,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
например в некоторых христианских сообществах, восточных общинах,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
вы можете увидеть тот же обычай.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
У нас был трагический случай такого убийства
в армянской общине в Турции
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
всего несколько месяцев назад.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Но это все относится к общей культуре,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
но я также очень интересуюсь политической культурой
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
и тем ценятся ли свобода и демократия
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
или существует авторитарная политическая культура,
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
в которой государство диктует своим гражданам.
И не секрет,
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
что многие исламские движения на Ближнем Востоке
стремятся к авторитаризму,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
и некоторые из, так называемых, «исламских режимов»
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
как, например, Саудовская Аравия, Иран
cамый ужасный пример - движение Талибан в Афганистане;
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
они достаточно авторитарные и в этом нет сомнения.
Например, в Саудовской Аравии
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
существует феномен называемый "религиозной полицией".
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
И религиозная полиция навязывает
так называемый исламский образ жизни
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
каждому гражданину силой,
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
как, например, женщин заставляют покрывать головы:
носить хиджаб – накидку, скрывающую лицо и руки женщины.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Вот это достаточно авторитарно,
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
и это то, что я очень сильно критикую.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Но, когда я осознал,
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
что немусульмане
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
либо неисламски настроенные люди в том же регионе
иногда ведут себя похожим образом;
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
я осознал, что, возможно, дело
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
заключается в политической культуре региона, а не Исламе.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Давайте я приведу вам пример: Турция, откуда я родом,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
является очень светской республикой,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
и до недавнего времени
у нас было то, что я называю светской полицией,
которая охраняла университеты
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
от студенток, носящих платок на голове.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Другими словами, они заставляли
студентов ходить с непокрытой головой.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
И я думаю, что принуждая людей ходить с непокрытой головой,
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
это такая же тирания, как и принуждение их покрывать голову.
Это должно быть решением самого гражданина.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Но, когда я увидел это, я сказал
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
«Возможно, проблема
заключается лишь в авторитарной культуре региона,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
и некоторые мусульмане подвержены ее влиянию».
Но и светски мыслящие люди могут быть подвержены этому тоже.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Возможно, это проблема политической культуры,
и нам нужно подумать о том,
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
как изменить эту политическую культуру.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
И это лишь некоторые из вопросов,
которые возникли у меня в голове несколько лет назад,
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
когда я начал писать книгу.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Я сказал: «Я проведу исследование
о том, как ислам стал тем, чем он является сегодня,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
и какими путями он к этому пришел,
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
а какими путями он мог бы пойти».
Название книги: "Ислам без крайностей: мусульманский вариант свободы".
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
И как и предполагает вторая часть названия,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
я рассматриваю исламскую традицию и историю исламской мысли
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
с точки зрения свободы индивидуума,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
и я попробовал выявить сильные стороны
относящиеся к свободе индивидуума.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
И в исламской традиции есть сильные стороны.
Ислам на самом деле является монотеистической религией,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
которая определила человека как лицо отвечающее за себя самостоятельно,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
создала идею индивидуума на Ближнем Востоке
и избавила ее от коммунитаризма, коллективизации
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
племени.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Отсюда вы можете извлечь многие идеи.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Но кроме того, я также видел проблемы внутри исламской традиции.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Но была одна интересная вещь:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
многие из этих проблем - это проблемы, возникшие позже,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
не из священных истоков ислама - Корана, -
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
но из, опять же, традиций и точек зрения
либо интерпретаций Корана,
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
которые мусульмане провели в средние века.
Коран, например,
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
не потворствует забрасыванию камнями насмерть.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
В нем нет наказания за вероотступничество.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
В нем нет наказания за личные проступки, например, пьянство.
Эти факты, которые формируют исламское право,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
проблемные аспекты исламского права,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
позднее развились как интерпретации ислама.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
А это означает, что мусульмане могут сегодня
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
посмотреть на эти вещи и сказать:
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
«Ну, суть нашей религии
останется с нами.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
Это наша вера и мы будем ей верны.»
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Но мы можем изменить ее интерпретацию,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
потому что она соответствует времени и обстановке средних веков.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Теперь же мы живем в другом мире
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
с другими ценностями и другими политическими системами.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Та интерпретация вполне возможна и осуществима.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Если бы я был единственным человеком, кто мыслит подобно,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
то мы бы были в беде.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Но это совсем не так.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
На самом деле, начиная с 19-го века,
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
существовала целая ревизионистская, реформистская,
как ее не назови,
традиция –
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
тенденция в исламском мышлении.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
И это были интеллигенция или государственные деятели
19-го века, а затем 20-го века,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
которые в основном смотрели на Европу
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
и замечали в ней много поводов для восхищения,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
например, развитие науки и технологии.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Но не только это, а также демократия, парламент,
идею представительства,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
идею равноправия граждан.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Эти мусульманские мыслители и интеллигенция
19-го века смотрели на Европу и замечали эти факты.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Они говорили: «Почему у нас этого нет?»
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
И они оглядывались на исламскую традицию,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
они отмечали проблемные моменты,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
котоые не являлись сутью религии, и, поэтому они могут быть переосмыслены,
и Коран может быть прочитан по-новому
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
в современном мире.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Эту тенденцию
обычно называют исламским модернизмом,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
выдвинутую интеллигенцией и государственными деятелями
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
не просто в качестве интеллектуальной идеи,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
но и как политическая программа.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
И поэтому фактически в 19-ом веке
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
Османская Империя, которая тогда покрывала весь Ближний Восток,
провела очень важные реформы:
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
предоставление христианам и евреям
равных гражданских прав,
принятие конституции,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
введение представительного парламента,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
продвижение идеи свободы религии.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
Именно поэтому Османская Империя последние десятилетия своего существования
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
превратилась в протодемократию -
конституционную монархию.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
И свобода была очень важной политической ценностью в то время.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
Таким же образом в арабском мире
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
существовало то, что великий арабский историк Альберт Хурани
называет либеральным возрастом.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
У него есть книга: «Арабская мысль в либеральном возрасте.»
И либеральным возрастом он называет
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
19-ый и начало 20-го века.
Примечательно, что это была доминирующая тенденция
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
в начале 20-го века
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
среди исламских мыслителей, и государственных деятелей, и теологов.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Но существует очень любопытная закономерность
до конца 20-го века,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
потому что мы наблюдаем резкий спад
в этой исламско-модернистской линии.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
И вместо этого
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
получилось, что исламизм превратился
в авторитарную идеологию,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
которая достаточно громогласная,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
антиевропейская
и, которая хочет сформировать общество,
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
опираясь на утопичное видение.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Таким образом, исламизм – это проблематичная идея,
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
которая действительно создала множество неприятностей
в исламском мире 20-го века.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
И даже самые крайние формы проявления ислама
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
привели к терроризму во имя ислама,
которая действительно создала множество неприятностей
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
но некоторые экстремисты, очевидно, так не считали.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Но тогда любопытный вопрос:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
если исламский модернизм был так популярен
в 19-ом веке и в начале 20-го века,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
то почему исламизм приобрел такую популярность
к концу 20-го века?
И это вопрос, который, я думаю,
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
требует тщательного обсуждения.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
И в своей книге я также затронул этот вопрос.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
И на самом деле вам не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять это.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Нужно лишь посмотреть на политическую историю 20-го века,
и вы заметите, что многое очень сильно изменилось.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Контекст изменился.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
В 19-ом веке,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
когда мусульмане рассматривали Европу как образец,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
они были независимы, они были более уверены в себе.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
В начале же 20-го века с падением Османской Империи
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
весь Ближний Восток был колонизирован.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
И когда происходит колонизация, что вы получаете?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Вы получаете антиколонизацию.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Итак Европа больше не пример для подражания,
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
а враг, с которым нужно бороться и сопротивляться.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Итак происходит резкий спад
в распространении либеральных идей в мусульманском мире,
и то, что вы наблюдаете, больше похоже на защитную,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
жесткую, реакционную черту,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
приведшую к арабскому социализму, арабскому национализму
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
и в конце концов к исламистской идеологии.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
И когда колониальный период закончился,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
взамен мы получили
классических светских диктаторов,
которые олицетворяли себя со страной,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
но не вводили демократию в стране,
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
и устанавливали собственную диктатуру.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
И, я думаю, что Запад, по крайней мере некоторые силы на Западе,
особенно США,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
совершили ошибку, поддерживая этих светских диктаторов,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
полагая, что они будут действовать в их интересах.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Но тот факт, что эти диктаторы
подавили демократию в своих странах
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
и подавили исламские группы в их странах,
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
на самом деле сделал исламистов намного громогласнее.
Итак, в 20-ом веке
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
Арабский мир замкнулся в порочном круге,
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
в котором диктатура подавляет свой же народ,
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
включая верующих исламистов,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
и они отвечают реакционными идеями.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Хотя, была одна страна,
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
которая смогла избежать или остаться в стороне
от этого замкнутого круга.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
И это страна, из которой я родом – Турция.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Турция никогда не была колонией,
поэтому нация сохранила независимость с падением Османской Империи.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
Это первое, что нужно помнить.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Они не разделяли расхваливания антиколониального духа,
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
с которым вы можете столкнуться в других странах и регионах.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Во-вторых, что особенно важно,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
Турция стала демократической страной
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
раньше, чем все остальные страны, о которых мы сегодня говорим.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
В 1950 году Турция провела первые свободные и честные выборы,
которые положили конец более авторитарному светскому режиму,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
и это стало началом Турции.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
Все религиозные мусульмане в Турции
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
поняли, что они могут изменить политическую систему голосованием.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
И они осознали, что демократия совместима с исламом,
совместима с их ценностями
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
и они поддержали демократический строй.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
Это опыт, который
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
не каждая мусульманская нация Ближнего Востока
смогла испытать до недавнего времени.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
Во-вторых, за последние дав десятилетия,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
благодаря глобализации, благодаря рыночной экономике,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
благодаря увеличению среднего класса
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
мы в Турции наблюдаем
то, что я называю, перерождением исламского модернизма.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Сейчас появилось больше религиозных мусульман-горожан, которые принадлежат к среднему классу,
которые снова обращают внимание на свои традиции
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
и отмечают, что в них есть некоторые проблемы.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
И они понимают, что они должны быть изменены, подвержены критике и реформированы.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
И они смотрят на Европу
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
и снова видят пример для подражания.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
По крайней мере они видят пример, из которого можно черпать вдохновение.
Вот почему процесс, связанный с ЕС:
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
попытка Турции войти в ЕС –
получил поддержку внутри Турции
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
среди исламских верующих,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
в то время как некоторые светские нации были против.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Но этот процесс был несколько затуманен
тем фактом, что не все европейцы его приветствовали,
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
но это уже другой разговор.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Но проевропейские настроения в Турции в последнее десятилетие
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
почти стали причиной распространения ислама,
и они поддерживаются, и исламскими либералами,
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
и светскими либералами, конечно же.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
И благодаря этому,
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
Турция смогла создать историю успеха,
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
в которой ислам и большинство религиозных интерпретаций ислама
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
стали частью демократической игры
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
и даже внести свою лепту в демократическое и экономическое
развитие страны.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
И это является вдохновляющим примером в настоящее время
для некоторых исламских движений
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
или некоторых стран в арабском мире.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Должно быть вы все наблюдали за Арабской Весной,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
которая началась в Тунисе и Египте.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
И толпы арабов
совсем недавно восстали против своих диктаторов.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Они требовали демократии, они требовали свободы.
И они не оказались исламистскими монстрами,
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
которых всегда используют диктаторы
для оправдания своего режима.
Они заявили, что «мы хотим свободы, мы хотим демократии.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Мы мусульманские верующие,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
но мы хотим жить как свободные люди в свободных обществах.»
Конечно же, это длинная дорога.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Демократия не достигается в одночасье;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
это процесс.
Но это многообещающий период
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
в мусульманском мире.
И я верю, что исламский модернизм,
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
который начался в 19-ом веке,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
но, который снизил обороты в 20-ом веке
из-за политических проблем в мусульманском мире,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
опять возрождается.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
И, я думаю, что стартовое послание оттуда
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
будет таким, что ислам,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
не смотря на некоторых скептиков на Западе,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
имеет свой собственный потенциал
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
для создания своего особого пути к демократии и либерализму,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
создания собственного пути к свободе.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Им просто нужно разрешить работать над этим.
Большое спасибо.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Апплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7