Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

Mustafa Akyol: İslam'da inanç ve gelenek çatışması

120,018 views

2011-05-26 ・ TED


New videos

Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

Mustafa Akyol: İslam'da inanç ve gelenek çatışması

120,018 views ・ 2011-05-26

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Cihangir Çırak Gözden geçirme: osman oguz ahsen
Birkaç hafta önce,
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
Suudi Arabistan'a gitme fırsatım oldu.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
Ve bir Müslüman olarak, yapmak istediğim ilk şey
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
Mekke'ye gidip, İslam'ın en kutsal mabedi
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
olan Kabe'yi ziyaret etmekti.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
Ve bunu yaptım. Dinî kıyafetlerimi giydim.
Kutsal camiye gittim.
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
Duamı ettim, namazımı kıldım.
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
Tüm dinî vecibeleri yerine getirdim.
Ve bu arada,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
tüm bu ruhsallığın yanısıra,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
Kabe'de bana oldukça ilginç gelen
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
dünyevi bir ayrıntı vardı.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Cinsiyetler arasında hiçbir ayrım yoktu.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Bir başka deyişle, erkekler ve kadınlar
hep birlikte ibadet ediyordu.
Kabe'nin etrafında dönülen
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
tavaf sırasında birlikteydiler,
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Dua ederken, namaz kılarken birlikteydiler.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
Eğer bunun neden ilginç olduğunu sorarsanız,
Suudi Arabistan'ın geri kalanını görmeniz gerekir.
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
Çünkü bu ülkede
cinsiyetler katı şekilde birbirinden ayrılmıştır.
01:07
In other words:
18
67848
1166
Bir başka deyişle,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
çok basitçe, eğer erkekseniz
kadınlarla aynı mekanda bulunamazsınız.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
Ve ben bunu çok komik bir şekilde farkettim.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Kabe'den ayrıldım,
birşeyler yemek için Mekke şehir merkezine indim.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
En yakın Burger King restoranına gittim.
Ve orada
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
kadınlar bölümünden özenle ayrılmış
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
bir erkekler bölümü olduğunu farkettim.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
Erkekler bölümünde sipariş vermek, ödemek ve yemek zorundaydım.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"Komik" dedim kendi kendime.
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"Kutsal Kabe'de karşı cinsle karışabilirsin,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
ama Burger King'de değil."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Oldukça ironik.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
İronik ve aynı zamanda, bence çok manidar.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Çünkü Kabe ve etrafındaki dinî vecibeler,
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
İslam'ın en erken dönemlerinden yâdigardır.
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
Hz. Muhammed döneminden.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
Ve eğer o zamanlar
erkeklerle kadınları ayırmak konusu vurgulanmış olsaydı,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
Kabe etrafındaki vecibeler de o şekilde tasarlanırdı.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Fakat belli ki, o zamanlar böyle bir sorun yoktu.
Doğal olarak da vecibeler de böyle şekillendi.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Bence bu aynı zamanda şunu da doğrular ki,
kadınların toplum hayatından uzaklaştırılıp
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
bölünmüş bir toplum yaratılması
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
Kuran'ın çekirdeğinde
–ilahî çekirdeğinde–
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
mevcut olmayan bir şeydir
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
ve ben dâhil tüm Müslümanlar buna inanır.
Bence,
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
bu fikrin
İslam'ın özünde bulunmaması tesadüf değildir.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Çünkü
İslam felsefesi üzerine çalışan
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
Müslüman ya da Batılı, birçok âlim
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
şu görüştedir ki,
erkeklerin ve kadınların fiziksel olarak ayrılması
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
İslam'a daha sonra girmiştir.
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
Müslümanlar, zaman içinde
Ortadoğu'da mevcut bazı kültür ve gelenekleri benimsemişlerdir.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
Kadınların toplum hayatından uzaklaştırılması aslen
bir Bizans ve Fars uygulamasıydı.
Müslümanlar bunu benimsediler
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
ve dinlerinin bir parçası hâline getirdiler.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
Ve aslında bu,
çok daha büyük bir olguya dair sadece bir örnektir.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
Bugün adına İslam Hukuku (Şeriat) ve özellikle İslam Kültürü dediğimiz
–ki aslında çok sayıda farklı İslamî Kültür mevcuttur.
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
Örneğin Suudi Arabistan'daki,
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
benim memleketim İstanbul'dan ya da Türkiye'den çok farklıdır.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Ama yine de,
eğer bir İslam Kültürü'nden bahsedecekseniz,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
bunun bir çekirdeği vardır, o da ilahî mesajdır
dini başlatan.
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
Ancak daha sonra birçok gelenek, algı,
çeşitli uygulamalar bunun üstüne eklenmiştir.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
Bunlar da, Ortadoğu'nun Ortaçağ dönemi gelenekleridir.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
Ve iki önemli mesaj ya da ders
alınmalıdır bu gerçeklikten.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Birincisi, Müslümanlar–
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
dinlerine bağlı olmak isteyen dindar, tutucu, inançlı Müslümanlar–
kültürlerinde mevcut herşeye
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
ilahi birer zorunluluk olarak tutunmamalıdır.
Belki de bazı şeyler sadece kötü geleneklerdir
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
ve değiştirilmeleri gerekiyordur.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
Diğer yanda, Batılılar
İslam Kültürü'ne bakarak
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
bazı sorunlu yönler gördüklerinde
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
bunların İslam'ın emri olduğuna dair peşin hüküm vermemelidir.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Belki de bu sadece bir Ortadoğu kültürüdür
ve zaman içinde İslam ile karıştırılmıştır.
Kadın sünneti denen bir uygulama vardır.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
Berbat, korkunç birşeydir.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
Basitçe,
kadını cinsel hazdan mahrum etmek için yapılan bir uygulamadır.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
Ve Batılılar, Avrupalılar ya da Amerikalılar
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
daha önce bilmedikleri
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
bu uygulamayla
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
bazı Kuzey Afrika kökenli
Müslüman topluluklarda karşılaştılar.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
Ve şöyle düşündüler, "Bu ne korkunç bir din ki,
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
böyle bir emir içeriyor."
Ama gerçekte, kadın sünnetine baktığınızda
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
bunun İslam'la hiç ilgisinin olmadığını görürsünüz.
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
Sadece, Kuzey Afrika'ya özgü bir uygulamadır
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
ve İslam'dan önce gelmiştir.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Bu orada binlerce yıldır yapılmaktadır.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
Ve oldukça manidar bir şekilde, sadece bazı Müslümanlar bu uygulamayı yaparlar.
Kuzey Afrika'daki Müslümanlar, başka yerlerdekiler değil.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Ayrıca Kuzey Afrika'nın Müslüman olmayan topluluklarının,
Animistlerin, hatta bazı Hristiyanların,
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
ve hatta Kuzey Afrika'daki bir Musevi kabilenin
kadın sünneti yaptığı bilinmektedir.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Yani,
İslam inancıyla ilgili gibi görünen bir sorun,
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
gerçekte
Müslümanlar'ın sürdürmekte oldukları bir gelenek olabilir.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
Aynı şey, Batı medyasında sürekli işlenen
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
namus cinayetleri konusu için de söylenebilir.
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
Bu da tabii ki, bir başka korkunç gelenektir.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
Gerçekten de, bu gelenek bazı Müslüman topluluklarda görülür.
Ancak Ortadoğu'nun Müslüman olmayan topluluklarında,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
örneğin bazı Hristiyan topluluklarda, Doğulu topluluklarda,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
aynı uygulamayı görürsünüz.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Trajik bir namus cinayeti
Türkiye'nin Ermeni topluluğu içinde
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
daha birkaç ay önce yaşandı.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Şimdi bunlar genel kültürle ilgili konulardır
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
ama ben politik kültür boyutuyla da yakından ilgileniyorum.
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
Özgürlük ve demokrasi takdir görüyor mu,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
yoksa vatandaşlarını bu uygulamalara zorladığı düşünülen ülkelerde
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
otoriter bir politik kültür mü hâkim?
Ve şurası sır değildir ki,
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
Ortadoğu'daki birçok İslamî hareket
otoriter olma eğilimindedir
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
ve sözde "İslamî rejimler",
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
örneğin Suudi Arabistan, İran
ve en kötüsü Afganistan'daki Taliban,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
oldukça otoriterdir. Bunda şüphe yok.
Örneğin, Suudi Arabistan'da
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
Dinî Polis denen bir olgu vardır
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
ve Dinî Polis,
sözde İslamî hayat tarzını
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
her vatandaşa zorla benimsetir.
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
Mesela kadınlar başlarını örtmeye,
tesettüre uygun giyinmeye zorlanır.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Bu oldukça otoriter
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
ve benim son derece eleştirdiğim bir tutumdur.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Ancak,
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
aynı coğrafyadaki Müslüman olmayanların
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
ya da İslami görüşe sahip olmayan aktörlerin de
bazen benzer şekilde davrandıklarını farkettiğimde,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
gördüm ki sorun belki de
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
tüm bölgenin politik kültüründe yatmaktadır, sadece İslam'da değil.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Size bir örnek vereyim: Geldiğim ülke olan Türkiye'de
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
ki hiper-laik bir cumhuriyettir,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
çok yakın zamana kadar
benim "Laiklik Polisi" dediğim bir olgu vardı.
Bunlar üniversiteleri
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
başı örtülü öğrencilere karşı korurdu.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Bir başka deyişle, öğrencileri
başlarını açmaya zorlarlardı.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
Ve bence insanları başlarını açmaya zorlamak,
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
örtmeye zorlamak kadar zorba bir tutumdur.
Bu, vatandaşın tercihine bırakılmalıdır.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Ancak bunu gördüğümde dedim ki,
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Belki de sorun sadece
bölgedeki otoriter kültürdür.
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
Ve bazı Müslümanlar da bundan etkisi altındadır."
Ancak laik görüşlü insanlar da bu etki altında olabilir.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Belki bu bir politik kültür sorunudur,
ve bizim
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
bu politik kültürü nasıl değiştireceğimizi düşünmemiz gerekir.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Şimdi bunlar, birkaç sene önce
bir kitap yazmaya başladığımda
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
aklımda olan bazı sorulardı.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Dedim ki "Bir araştırma yapacağım ve
İslam'ın bugünkü hâline nasıl
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
ve hangi yollardan geldiğini,
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
başka hangi yolların seçilmiş olabileceğini inceleyeceğim."
Kitabın adı "Aşırılıksız İslam: İslam'da Özgürlük Hususu."
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
Ve altbaşlığın da belirttiği üzere,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
İslami geleneğin ve İslam felsefesinin tarihçesine
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
bireysel özgürlük penceresinden baktım.
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
Bireysel özgürlük bağlamındaki
güçlü yanları ortaya çıkarmaya çalıştım.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
Ve bu güçlü yanlar İslam geleneği içinde var.
İslam gerçekte, tek tanrılı bir din olarak,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
insanı kendi başına sorumlu bir özne olarak tanımlamış
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
ve Ortadoğu'da "birey" fikrini yaratmıştır.
Bireyi, kabilesel cemaatçilikten, ortaklaşacılıktan
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
kurtarmıştır.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Bundan birçok fikir edinebilirsiniz.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Bunun yanısıra, İslami gelenek içinde sorunlar da gördüm.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Ancak ilginç bir şey vardı:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
Bu sorunların çoğu asılnda daha sonradan ortaya çıkmıştı,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
İslam'ın ilahî çekirdeğinde, Kuran'da bulunmuyordu.
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
Sorun yine geleneklerden, zihniyetlerden
ya da Kuran'ın
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
Ortaçağ'da yapılmış yorumlarından kaynaklanıyordu.
Kuran, örneğin
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
ceza olarak taşa tutmayı hoşgörmez.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Din değiştirmenin bir cezası yoktur.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
İçki içmek gibi kişisel şeylerin bir cezası yoktur.
Şeriatı oluşturan bu gibi şeyler,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
Şeriatın sorunlu yönleri,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
İslam'ın daha sonraki yorumlarına, sonradan katılmıştır.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Bu demektir ki, bugünün Müslümanları
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
bunlara bakıp diyecektir ki;
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Pekâlâ, dinimizin esas çekirdeği
bizde kalıcıdır.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
Bu bizim inancımızdır ve ona sadık kalacağız."
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Ancak, geçmişteki yorumlarını değiştirebiliriz çünkü
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
onlar Ortaçağ zamanına ve ortamına göre yorumlanmışlardır.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Bugün farklı bir dünyada yaşıyoruz,
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
farklı değerler ve politik sistemler var.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Bu yorumlama oldukça mümkün ve uygulanabilirdir.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Şimdi, bu şekilde düşünen yalnızca ben olsaydım,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
bir sorunumuz olurdu.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Ancak durum hiç de böyle değil.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
Aslında, 19. yüzyıldan başlayarak
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
düzeltici ve yenilikçi
–ne derseniz deyin–
bir gelenek,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
İslami düşüncede böyle bir eğilim var.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
Ve bunlar,
19. ve 20 yüzyılın aydınları ya da devlet adamlarıdır.
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
Temel olarak Avrupa'ya bakmış
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
ve imrenilecek birçok şey olduğunu görmüşlerdir.
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
Örneğin, bilim ve teknoloji.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Sadece bunlar değil, aynı zamanda demokrasi, parlamento,
temsiliyet fikri,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
eşit vatandaşlık fikri.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Bu Müslüman düşünürler, aydınlar ve devlet adamları,
19. yüzyılda Avrupa'ya baktılar ve bunları gördüler.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
"Bizde niye yok?" dediler.
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
İslam geleneğine baktılar,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
ve sorunlu yanlar olduğunu gördüler.
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
Ancak bunlar dinin çekirdeğinde değildi. Belki yeniden, farklı şekilde anlaşılabilirlerdi,
ve Kuran çağdaş dünyada yeniden,
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
farklı şekilde okunabilirdi.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Bu eğilim
genellikle İslamî çağcılık olarak anılır.
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
Aydınlar ve devlet adamları tarafından
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
sadece bir fikir olarak değil,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
aynı zamanda bir politik program olarak geliştirilmiştir.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
Aslında bu sayede, 19. yüzyılda
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
o zamanlar tüm Ortadoğu'yu kaplayan Osmanlı İmparatorluğu,
çok önemli reformlar yapmıştır.
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
Örneğin Hristiyanlar'a ve Museviler'e
eşit vatandaşlık hakkı,
bir anayasanın kabülü,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
temsili bir parlamentonun kabulu.
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
dinde özgürlük fikrinin gelişmesi.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
Ve bu sayede Osmanlı İmparatorluğu, son yıllarında
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
bir ön-demokrasiye,
bir anayasal monarşiye dönüşmüştür.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
Özgürlük, o zamanlarda çok önemli bir politik değerdi.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
Benzer şekilde, Arap dünyasında
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
büyük Arap tarihçisi Albert Hourani'nin
Özgür Çağ olarak tanımladığı dönem vardı.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
"Özgür Çağ'da Arap Düşüncesi" adında bir kitabı vardır.
Özgür Çağ olarak tanımladığı çağ,
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
19. yüzyıl ve 20. yüzyılın başıdır.
Dikkat çekici şekilde, 20. yüzyılın başında
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
İslamî düşünürler, devlet adamları ve dinbilimciler arasında
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
hâkim eğilim bu yöndeydi.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Ancak, 20. yüzyılın geri kalanında
çok ilginç bir motif meydana geldi.
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
Çünkü, İslam'i çağcılık çizgisinin
ani düşüşüne şahitlik etmekteyiz.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
Bunun yerine,
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
otoriter bir ideoloji olarak
İslamcılık yükselişte.
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
Oldukça sert,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
oldukça Batı karşıtı,
ve toplumu ütopik bir
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
öngörü temelinde şekillendirmek istiyor.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Yani İslamcılık, 20. yüzyılda
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
gerçekten İslam dünyası için
birçok sorun yaratan, sorunlu bir fikirdir.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
Hatta İslamcılık'ın çok aşırı uçtaki biçimleri,
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
İslam adına terörizm yürütmüşlerdir,
ki bence bu aslen İslam'a karşı olan bir uygulamadır.
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
Ancak belli ki, aşırı uçtaki bazıları öyle düşünmediler.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Yanıtını merak ettiğim bir soru şu:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
Eğer 19. yüzyılda ve 20. yüzyıl başında
İslami çağcılık bu kadar popüler idiyse,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
20. yüzyılın geri kalanında
İslamcılık neden bu kadar popüler hâle geldi?
Bence bu sorunun,
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
özenle ele alınması gerekiyor.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
Kitabımda bu soruya da eğildim.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
Aslında, bunu anlamak için roket bilimcisi olmaya gerek yok.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Birçok şeyin değişmiş olduğunu görmek için
20. yüzyılın politik tarihine göz atmanız yeterli.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Bağlam değişmiştir.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
19. yüzyılda,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
Müslümanlar, Avrupa'ya bir örnek olarak bakarken,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
bağımsızlardı, kendilerine daha fazla güveniyorlardı.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
20. yüzyıl başlarında, Osmanlı İmparatorluğu'nun yıkılmasıyla birlikte,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
tüm Ortadoğu sömürgeleştirildi.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
ve sömürgeleşme, beraberinde ne getirir?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Sömürgeci karşıtlığını.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Yani Avrupa artık imrenilecek bir örnek değil,
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
savaşılacak ve direnilecek bir düşmandır.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Bu yüzden İslam dünyasının özgürlükçü fikirlerinde
çok keskin bir düşüş gözlenmiştir.
Ortaya çıkan, daha savunmacı,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
katı, tepkisel gerilim,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
Arap sosyalizmine, Arap milliyetçiliğine
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
ve sonunda da İslamcı ideolojiye yol açmıştır.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
Sömürge dönemi sona erdiğinde,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
onun yerini alan
genellikle, laik diktatörler oldu.
Ülkelerini yarattılar,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
ancak demokrasi getirmediler.
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
Kendi diktatörlüklerini kurdular.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
Bence Batı, en azından Batı'daki bazı güçler,
özellikle de Amerika Birleşik Devletleri,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
bu laik diktatörleri destekeleme hatasını yaptı.
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
Kendi çıkarları için daha yararlı olacaklarını düşündüler.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Fakat, bu diktatörlerin
ülkelerinde demokrasiyi bastırmaları,
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
İslami grupları bastırmaları,
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
gerçekte İslamcıları daha sert hâle getirdi.
Sonuçta 20. yüzyılda,
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
Arap dünyasında bu kısır döngü oluştu.
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
Diktatörlükler kendi vatandaşlarını baskı altına aldı,
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
bunun içinde dindar Müslümanlar da vardı,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
ve onlar da tepkisel yollara yöneldiler.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Ancak bir ülke,
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
bu kısır döngüden
kurtulmayı ya da uzak durmayı başardı.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
Bu ülke benim ülkem; Türkiye.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Türkiye asla sömürgeleştirilmedi.
Osmanlı İmparatorluğu'nun yıkılmasından sonra bağımsız bir ulus olarak kaldı.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
Bunu akılda tutmamız gerekir.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Bölgedeki bazı diğer ülkeler görülen
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
sömürge karşıtı heyecanı paylaşmadık.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
İkincisi ve en önemlisi,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
Türkiye, bir demokrasiye
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
bahsettiğimiz tüm ülkelerden daha erken dönüştü.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
1950'de Türkiye ilk özgür ve adil seçimlerini yaptı.
Daha otokratik, laik rejim böylece sona erdi,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
ki bu rejim Türkiye'nin doğuşuydu.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
Türkiye'deki dindar Müslümanlar,
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
politik sistemi oy kullanarak değiştirebileceklerini gördüler.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
Demokrasinin, İslam'la uyuşabilir birşey olduğunu farkettiler.
Değerleriyle uyuştuğunu gördüler
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
ve demokrasiyi desteklediler.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
Bu deneyim,
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
Ortadoğu'daki diğer Müslüman ulusların
çok yakın zamana kadar sahip olmadığı birşeydi.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
İkincisi, son yirmi yıl içinde,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
küreselleşme sayesinde, pazar ekonomisi sayesinde,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
orta sınıfın yükselmesi sayesinde,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
Türkiye'de, benim tanımımla
İslami çağcılığın yeniden doğuşunu gördük.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Bugün daha fazla kentli, orta sınıf, dindar Müslüman var.
Yine, dönüp geleneklerine bakıyorlar
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
ve geleneklerdeki bazı sorunları fark ediyorlar.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
Bunların değiştirilmesi, sorgulanması, yenilenmesi gerektiğini anlıyorlar.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
Avrupa'ya bakıyorlar,
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
ve yine izlenecek bir örnek görüyorlar.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
En azından, ilham alınacak bir örnek.
Bu nedenle AB süreci,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
Türkiye'nin AB'ye giriş çabası,
Türkiye içinde
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
dindar Müslümanlar tarafından desteklenirken
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
bazı laik milletler buna karşıt olmuşlardı.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Bu süreç bugün, bütün Avrupalıların bunu aynı derecede
iyi karşılamaması nedeniyle bulanıktır.
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
Ama bu başka bir tartışmanın konusudur.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Ancak, son 10 yıl içinde Türkiye'deki AB yanlısı hissiyat
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
neredeyse İslamî bir dava hâline gelmiş
ve İslami liberaller tarafından desteklenmiştir.
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
Tabii ki laik liberaller tarafından da.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
Bu sayede,
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
Türkiye makul derecede bir başarı hikayesi yaratabilmiş,
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
İslam ve İslam'ın en dindar anlayışları
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
demokratik oyunun parçası hâline gelmiş,
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
hatta ülkenin demokratik ve ekonomik
ilerlemesine katkıda bulunmaya başlamıştır.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
Ve bu şimdi, bazı İslamî hareketler
ya da Arap dünyasındaki bazı ülkeler için
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
ilham veren bir emsal teşkil etmektedir.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Hepiniz Tunus ve Mısır'da başlayan
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
Arap Baharı'nı görmüş olmalısınız.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
Arap kitleleri,
diktatörlerine karşı ayaklandılar.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Demokrasi istiyorlardı, özgürlük istiyorlardı.
Ve onlar, o diktatörlerin kendi rejimlerini
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
haklı göstermek için iddia ettikleri gibi
İslamî öcülere dönüşmediler.
"Özgürlük istiyoruz! Demokrasi istiyoruz!
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Bizler inançlı Müslümanlarız,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
ama özgür toplumlardaki özgür insanlar gibi yaşamak istiyoruz," dediler.
Tabii ki, bu uzun bir yol.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Demokrasi, bir gecede edinilecek bir kazanım değildir.
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
Bu bir süreçtir.
Ancak bu çağ, İslam dünyasında
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
ümit vaadeden bir çağdır
ve inanıyorum ki,
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
19. yüzyılda başlayan İslami çağcılık,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
20. yüzyılda İslam dünyasındaki politik sorunlar nedeniyle
bir gerileme yaşamış olsa da,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
bugün yeniden doğmaktadır.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
Bundan alınacak mesaj bence şudur ki:
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
İslam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
Batı'daki bazı şüpheci düşüncelerin aksine,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
kendi içinde
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
kendi demokrasi yöntemini, kendi liberalizm yöntemini,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
kendi özgürlük yöntemini oluşturma potansiyeline sahiptir.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Sadece buna izin verilmesi gerekir.
Çok teşekkürler.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7