Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

118,677 views ・ 2011-05-26

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Jana Pavlišová Reviewer: Martin Francis Gilbert Máik
Pred niekoľkými týždňami
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
som mal príležitosť ísť do Saudskej Arábie.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
Prvá vec, ktorú som chcel urobiť ako moslim,
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
bolo ísť do Mekky a navštíviť Kaabu,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
najsvätejšiu svätyňu islamu.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
Urobil som tak; obliekol som si liturgický odev;
išiel som do svätej mešity;
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
modlil som sa;
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
vykonal som všetky rituály.
Za ten čas,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
popri tej všetkej duchovnosti,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
som si všimol v Kaabe jeden svetský detail,
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
ktorý ma dosť zaujal.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Neexistovalo tu oddelenie pohlaví.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Inými slovami, muži a ženy
vykonávali pobožnosť spolu.
Boli spolu počas pútnického rituálu "tawaf,"
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
okružnej chôdze okolo Kaaby.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Boli spolu počas modlitieb.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
Ak sa čudujete, prečo je to také zaujímavé,
mali by ste vidieť zvyšok Saudskej Arábie,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
pretože je to krajina,
ktorá prísne oddeľuje pohlavia.
01:07
In other words:
18
67848
1166
Inak povedané,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
ak ste muži, nezdržiavate sa
v rovnakom priestore ako ženy.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
Uvedomil som si to zábavným spôsobom.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Odišiel som z Kaaby,
aby som sa najedol v centre Mekky.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Vybral som sa do najbližšej reštaurácie Burger King.
Keď som vstúpil,
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
všimol som si, že mužská časť
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
tam bola veľmi starostlivo oddelená od ženskej časti.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
Tak som si musel objednať, zaplatiť a jesť v mužskej časti.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"Je to čudné," pomyslel som si,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"môžete byť pomiešaný s opačným pohlavím vo svätej Kaabe,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
ale nie v Burger Kingu."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Trochu irónia.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Je to ironické, ale tiež, myslím si, dosť veľavravné.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Pretože Kaaba a rituály, ktoré sa tam vykonávajú,
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
sú pozostatkami najstaršieho obdobia islamu,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
obdobia proroka Mohameda.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
Ak by bol v tom čase kladený veľký dôraz
na oddeľovanie mužov od žien,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
rituály v Kaabe by sa asi tomu podriadili.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Ale očividne to tak v tom čase nebolo.
Takže rituály sa vykonávali týmto spôsobom.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Myslím si, že je to tiež potvrdené faktom,
že izolovanie žien
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
s cieľom vytvoriť rozdelenú spoločnosť,
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
je niečo, čo nenájdete ani v Koráne,
v pravom jadre islamu,
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
v duchovnom jadre islamu,
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
v ktorý všetci moslimovia, vrátane mňa, veria.
Myslím si, že to nie je náhoda,
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
že túto myšlienku nenájdete
v prvopočiatkoch islamu.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Pretože mnohí odborníci,
ktorí študujú históriu myšlienky islamu,
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
moslimskí odborníci alebo odborníci zo západnej časti USA,
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
si myslia, že rozdeľovanie
mužov a žien
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
prišlo ako neskoršie rozvíjanie islamu,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
keď moslimovia prevzali
niektoré predtým existujúce kultúry a tradície Stredného Východu.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
Izolácia žien bol vlastne zvyk
pôvodom z Byzancie a Perzie,
a moslimovia to prevzali
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
a urobili súčasťou svojho náboženstva.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
Toto je vlastne len jeden príklad
oveľa väčšieho fenoménu.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
To, čo dnes nazývame zákon islamu, a hlavne kultúra islamu -
existuje v podstate veľa islamských kultúr;
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
kultúra islamu v Saudskej Arábii je o dosť odlišnejšia
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
oproti krajine odkiaľ pochádzam ja - oproti Istanbulu, Turecku.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Ale aj tak,
ak chcete hovoriť o moslimskej kultúre,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
tá má svoj pôvod, duchovný odkaz,
ktorý dal základ náboženstvu,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
ale potom boli k nemu pridané mnohé tradície,
chápania, zvyky.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
Boli to tradície Stredného Východu - stredoveké tradície.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
Z tejto skutočnosti vychádzajú
dva dôležité odkazy alebo ponaučenia.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Po prvé, moslimovia,
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
pobožní, konzervatívni, veriaci moslimovia, ktorí chcú byť oddaní svojmu náboženstvu,
by sa nemali pevne držať všetkého vo svojej kultúre,
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
mysliac si, že je to boží príkaz.
Je možné, že niektoré skutočnosti sú zlými tradíciami
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
a je potrebné ich zmeniť.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
Na druhej strane, ľudia zo západu USA,
ktorí sledujú islamskú kultúru
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
a vidia určité problematické aspekty,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
by nemali len tak usúdiť, že to nariaďuje islam.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Možno, že je to kultúra Stredného východu,
ktorá sa začala zamieňať s islamom.
Existuje zvyk, nazývaný ženská obriezka.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
Je to niečo strašné.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
V podstate ide o operáciu,
ktorá ženy zbavuje sexuálneho potešenia.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
Ľudia zo západu, Európania alebo Američania,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
ktorí o tom predtým nevedeli,
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
sa stretli s týmto zvykom
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
v rámci niektorých moslimských komunít,
ktorí sa prisťahovali zo severnej Afriky.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
Pomysleli si: "Aké je to hrozné náboženstvo,
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
čo nariaďuje takéto niečo."
Ale v podstate, keď sa pozriete na ženskú obriezku,
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
zistíte, že nemá nič spoločné s islamom.
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
Je to zvyk zo severnej Afriky,
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
ktorý časovo predchádza islamu.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Existoval tisícky rokov.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
Musím povedať, že niektorí moslimovia to robia.
Moslimovia v severnej Afrike, inde nie.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Ale tiež nemoslimské komunity v severnej Afrike -
animisti, dokonca niektorí kresťania
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
a tiež jeden židovský kmeň v severnej Afrike
je známy tým, že vykonáva ženskú obriezku.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Takže to, čo vyzerá ako problém
týkajúci sa islamskej viery,
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
ukazuje sa ako súčasť tradície,
ktorú moslimovia prevzali.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
To isté možno povedať o zabíjaní pre česť,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
čo je opakujúcou sa témou v západných médiách
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
a čo je, samozrejme, strašná tradícia.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
Skutočne to môžeme vidieť v niektorých moslimských komunitách.
Ale aj v nemoslimských komunitách na Strednom východe,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
ako napríklad v kresťanských komunitách, východných komunitách,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
možno vidieť rovnakú tradíciu.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Tragický prípad zabitia pre česť
sa vyskytol v rámci arménskej komunity v Turecku
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
len pred niekoľkými mesiacmi.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Toto sú veci týkajúce sa kultúry všeobecne,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
ale ja sa tiež veľmi zaujímam o kultúru politiky,
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
o to, či je sloboda a demokracia uznávaná,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
alebo či je kultúra politiky autoritatívna,
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
pričom je štátu umožnené predpisovať občanom, čo majú robiť.
Nie je žiadne tajomstvo,
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
že mnohé islamské hnutia na Strednom východe
majú sklon k autoritatívnosti,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
a niektoré z tzv. "islamských režimov"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
ako Saudská Arábia, Irán
a najhorší prípad - Taliban v Afganistane,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
sú naozaj veľmi autoritatívne, bez pochýb.
Napríklad, v Saudskej Arábii
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
existuje fenomén nazývaný náboženská polícia.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
Náboženská polícia predpisuje
islamský spôsob života
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
každému občanovi násilím,
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
tak ako ženy sú nútené zakrývať si hlavy,
nosiť hidžáb, islamskú pokrývku hlavy.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
To je veľmi autoritatívne
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
a je to niečo, čo veľmi kritizujem.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Ale keď som si uvedomil,
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
že nemoslimovia
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
alebo neislamsky zmýšľajúci herci v rovnakom prostredí
sa niekedy správajú podobne,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
uvedomil som si, že problém možno
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
leží v politickej kultúre celého regiónu, nielen islamu.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Dovoľte mi použiť príklad: v Turecku, odkiaľ pochádzam,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
čo je naozaj veľmi sekulárna republika,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
sme až donedávna
mali niečo, čo ja nazývam sekulárna polícia,
ktorá mala chrániť univerzity
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
pred zahalenými študentami.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Inými slovami, nútili študentov,
aby si odkrývali hlavy.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
Myslím si, že nútiť ľudí, aby si nezakrývali hlavy,
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
je rovnako tyranské ako nútiť ich, aby si ich zakrývali.
Malo by to byť rozhodnutie občana.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Keď som to videl, povedal som si:
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Možno je problémom
autoritatívna kultúra regiónu
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
a niektorí moslimovia sú tým ovplyvnení."
Ale aj svetsky zmýšľajúci ľudia tým môžu byť ovplyvnení.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Možno je to problém politickej kultúry
a my musíme rozmýšľať o tom,
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
ako túto politickú kultúru zmeniť.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Toto sú niektoré z otázok,
o ktorých som uvažoval pred niekoľkými rokmi,
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
keď som sa rozhodol napísať knihu.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Povedal som si, že urobím výskum o tom,
ako vznikol islam, aký poznáme dnes,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
a aké cesty k tomu viedli
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
a aké cesty k tomu mohli viesť.
Názov knihy je "Islam bez extrémov: Moslimský pohľad na slobodu."
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
Ako naznačuje podtitul,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
pozrel som sa na islamskú tradíciu a históriu islamskej myšlienky
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
z pohľadu osobnej slobody,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
a pokúšal som sa nájsť silné stránky
vzhľadom na osobnú slobodu.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
Naozaj možno nájsť v tradícii islamu silné stránky.
Islam, v podstate, ako monoteistické náboženstvo,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
ktoré opisovalo človeka ako bytosť zodpovednú samu za seba,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
vytvorilo myšlienku jednotlivca na Strednom východe
a chránilo ju pred orientovaním sa na spoločenstvo, kolektivizmus
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
kmeňa.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Môžete si z toho odvodiť mnoho myšlienok.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Ale okrem toho som tiež videl problémy týkajúce sa islamskej tradície.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Jedna vec však bola zvláštna:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
väčšina týchto problémov sa však začala vynárať neskôr,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
nie však z duchovného základu islamu, Koránu,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
ale znova z tradícii a zmýšľania
alebo interpretácii Koránu,
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
ktoré moslimovia vytvorili v stredoveku.
Korán, napríklad,
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
nepripúšťa ukameňovanie.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Neexistuje trest za odpadlíctvo.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Neexistuje trest za osobné prehrešky, ako pitie alkoholu.
Tieto veci, ktoré tvoria Islamské právo,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
problematické aspekty Islamského práva,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
boli vyvinuté neskôr ako súčasť interpretácii islamu.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Znamená to, že moslimovia sa dnes môžu pozrieť
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
na tieto veci a povedať si:
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Nuž, základ nášho náboženstva
je tu preto, aby sme ho zachovali.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
Je to naša viera a my jej budeme verní."
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Ale my môžeme zmeniť to, ako bola interpretovaná,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
pretože bola interpretovaná podľa času a prostredia v stredoveku.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Teraz žijeme v odlišnom svete,
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
s odlišnými hodnotami a odlišnými politickými systémami.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Taká interpretácia je dosť možná a prijateľná.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Ak by som bol však jediný človek takto uvažujúci,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
mali by sme problém.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Ale to nie je tento prípad.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
V podstate, od 19.storočia
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
existuje revizionistická, reformátorská -
alebo ako len chcete-
tradícia,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
trend v islamskom myslení.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
Boli to intelektuáli alebo štátnici
19.storočia a neskôr 20.storočia,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
ktorí pozerali na Európu ako takú
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
a videli, že Európa má mnohé veci, ktoré možno obdivovať,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
ako napríklad vedu a technológiu.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Ale nielen to; tiež demokraciu, parlament,
myšlienku zastupiteľstva,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
myšlienku rovnocenného občianstva.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Títo moslimskí myslitelia, intelektuáli a štátnici
19.storočia pozorovali Európu a videli tieto skutočnosti.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Hovorili: "Prečo my nemáme takéto veci?"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
Pozreli sa späť na islamskú tradíciu,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
všimli si, že sú tam problematické aspekty,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
ktoré však nie sú jadrom náboženstva, tak by sa možno mohli začať chápať inak
a Korán by bol znovu čítaný
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
v modernom svete.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Tento trend
sa vo všeobecnosti nazýva Islamský modernizmus
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
a bol zdokonaľovaný intelektuálmi a štátnikmi,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
nielen však ako duševná myšlienka,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
ale aj ako politický program.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
Preto sa vlastne v 19. storočí,
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
za čias Osmanskej ríše, ktorá potom pokryla celý Stredný východ,
urobilo mnoho dôležitých reforiem -
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
kresťania a židia získali
rovnaké občianske práva,
prijala sa ústava,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
prijal sa parlament ako zastupiteľský orgán,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
zviditeľnila sa myšlienka slobody náboženstva.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
Preto sa Osmanská ríša v jej posledných desaťročiach
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
pretvorila na protodemokraciu,
konštitučnú monarchiu.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
V tom čase bola sloboda veľmi dôležitou politickou hodnotou.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
Podobne, v arabskom svete,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
bolo, čo veľký arabský historik Albert Hourani
nazýva "Liberálny vek."
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Napísal knihu "Arabské myslenie v liberálnom veku."
Liberálny vek datuje do obdobia
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
19. storočia a začiatku 20. storočia.
Je celkom prirodzené, že to bol dominantný trend
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
na začiatku 20. storočia
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
medzi islamskými mysliteľmi, štátnikmi a teológmi.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
V ďalších rokoch 20. storočia
však môžeme sledovať zvláštny obraz,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
pretože vidíme silný pokles
v tejto islamskej modernistickej línii.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
Namiesto toho,
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
začína islamizmus rásť
ako ideológia, ktorá je autoritatívna,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
dosť výrazná,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
orientovaná proti západu
a ideológia, ktorá chce formovať spoločnosť
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
na základe utopistickej vízie.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Takže islamizmus je problematickou ideou,
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
z ktorej pramenilo skutočne mnoho problémov
v islamskom svete 20. storočia.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
Dokonca veľmi extrémne formy islamizmu
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
viedli k terorizmu v mene islamu,
čo je vlastne skutočnosť, ktorá je podľa mňa proti islamu,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
ale niektorí extrémisti, samozrejme, nerozmýšľajú takto.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Zaujímavá je však otázka:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
Ak bol islamský modernizmus taký populárny
v 19. a na začiatku 20. storočia,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
prečo sa islamizmus stal tak populárny
v ďalších rokoch 20. storočia?
Myslím si, že toto je otázka,
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
o ktorej je treba pozorne diskutovať.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
V mojej knihe som sa zaoberal aj touto otázkou.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
Naozaj nemusíte byť raketový vedec, aby ste to pochopili.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Stačí, keď sa pozriete na politickú históriu 20. storočia
a uvidíte, že veľa vecí sa zmenilo.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Zmenili sa súvislosti.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
V 19. storočí,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
keď moslimovia pozerali na Európu ako na vzor,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
boli nezávislí, viac sebavedomí.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
Na začiatku 20. storočia, s pádom Osmanskej ríše,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
bol celý stredný východ kolonizovaný.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
A keď máte kolonizáciu, čo máte?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Máte anti-kolonizáciu.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Európa už nie je viac vzor, ktorý treba napodobňovať,
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
je to nepriateľ, proti ktorému treba bojovať a ktorému treba odolávať.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Nastal teda veľmi silný pokles
liberálnych myšlienok moslimského sveta,
a čo možno vidieť, je veľa obranného,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
trvalého, spiatočníckeho napätia,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
ktoré viedlo k arabskému socializmu, arabskému nacionalizmu
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
a, nakoniec, k islamskej ideológii.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
Keď sa skončilo obdobie kolonizácie,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
čo ho nahradilo, boli
svetskí diktátori,
ktorí hovorili, že zastupujú svoju krajinu,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
avšak nepriniesli do nej demokraciu,
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
ale založili vlastnú diktatúru.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
Myslím si, že Západ, prinajmenšom niektoré mocnosti na Západe,
predovšetkým Spojené štáty,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
urobili chybu, keď podporovali týchto svetských diktátorov,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
mysliac si, že budú viac nápomocní pre ich záujmy.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Ale skutočnosť, že títo diktátori
potlačili demokraciu
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
a zakázali islamské skupiny vo svojej krajine,
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
spôsobili, že islamisti sa stali dôraznejšími.
Preto v 20. storočí
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
existuje tento začarovaný kruh v arabskom svete,
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
v ktorom panuje diktatúra, ktorá utláča svojich vlastných ľudí
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
vrátane islamských veriacich,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
ktorí konajú konzervatívne.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Napriek tomu, našla sa krajina,
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
ktorá bola schopná uniknúť alebo nezúčastňovať sa
tohto začarovaného kruhu.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
Je to krajina, odkiaľ pochádzam; Turecko.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Turecko nikdy nebolo kolonizované,
preto zostalo po páde Osmanskej ríše nezávislým národom.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
To je jedna vec, ktorú si treba pamätať.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Nezdieľali rovnaké anti-koloniálne šialenstvo,
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
aké možno vidieť v niektorých krajinách regiónu.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Po druhé, a najdôležitejšie,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
Turecko sa stalo demokratickou republikou
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
skôr než ktorákoľvek z krajín, o ktorých tu hovoríme.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
V roku 1950 malo Turecko prvé slobodné a regulárne voľby,
ktoré ukončili autokratický sekulárny režim,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
ktorý stál pri vzniku Turecka.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
Veriaci moslimovia v Turecku
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
videli, že môžu zmeniť politický systém voľbami.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
Tiež si uvedomili, že demokracia je niečo, čo je spojiteľné s islamom,
ich hodnotami,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
a preto podporovali demokraciu.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
Je to skúsenosť,
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
ktorú nemal žiadny národ na Strednom východe
ešte donedávna.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
V posledných dvoch desaťročiach
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
vďaka globalizácii, trhovej ekonomike,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
vďaka vzostupu strednej triedy,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
my v Turecku vidíme,
čo ja nazývam znovuzrodenie islamského modernizmu.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Teraz je viac tunajších veriacich moslimov strednej triedy,
ktorí, opäť, pozerajú na svoju tradíciu
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
a vidia v nej určité problémy.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
Chápu, že by mali byť zmenené, diskutované a reformované.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
Pozerajú do Európy
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
a vidia znovu príklad, ktorí by mohli nasledovať.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Vidia príklad, z ktorého sa možno prinajmenšom inšpirovať.
Preto proces EÚ,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
úsilie Turecka pripojiť sa k EÚ,
bolo podporované vo vnútri Turecka
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
islamskými veriacimi,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
kým niektoré svetské národy boli proti tomu.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Daný proces bol trochu nejasný
kvôli skutočnosti, že nie všetci Európania to vítali,
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
ale to je iná debata.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Stanovisko pro-EÚ v Turecku za posledné desaťročie
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
sa stalo takmer islamským sporom,
podporovaným islamskými liberálmi
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
ako aj svetskými liberálmi.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
Vďaka tomu
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
bolo Turecko schopné primerane vytvárať úspešný príbeh,
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
v ktorom islam a najnábožnejšie chápanie islamu
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
sa stalo súčasťou demokratickej hry
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
a, dokonca, prispelo k demokratickému a ekonomickému
pokroku krajiny.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
Toto sa teraz stalo inšpiratívnym príkladom
pre niektoré islamské hnutia
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
alebo pre niektoré krajiny arabského sveta.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Všetci ste museli vidieť arabskú jar,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
ktorá začala v Tunisku a Egypte.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
Arabské masy
búriace sa proti svojim diktátorom.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Žiadali demokraciu, slobodu.
Neukázali sa byť tými islamskými strašiakmi,
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
ktorých diktátori často používali
na ospravedlnenie svojho režimu.
Povedali: "Chceme slobodu, chceme demokraciu.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Sme moslimskí veriaci,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
ale chceme žiť ako slobodní ľudia v slobodnej spoločnosti."
Pravdaže, bude to dlhá cesta.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Demokracia nie je niečo, čo možno dosiahnuť za noc;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
je to proces.
Toto je však sľubné obdobie
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
v moslimskom svete.
Verím, že islamský modernizmus,
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
ktorý začal v 19. storočí,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
ale v 20. storočí zaznamenal prekážky
kvôli politickým problémom moslimského sveta,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
zažíva znovuzrodenie.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
Myslím si, že je to v tom, že
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
islam, napriek
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
niektorým skeptikom na Západe,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
má v sebe potenciál
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
pre vytvorenie vlastnej cesty k demokracii, k liberalizmu,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
vytvorenie vlastnej cesty k slobode.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Len by im malo byť dovolené pracovať na tom.
Ďakujem veľmi pekne.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7