Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

119,844 views ・ 2011-05-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Tiago de Lemos Peixoto Revisora: Jáfia Câmara
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
Aqui há umas semanas,
tive a oportunidade de ir à Arábia Saudita.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
A primeira coisa que quis fazer, como muçulmano
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
foi ir a Meca e visitar a Caaba,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
o santuário mais sagrado do Islão.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
Fiz isso mesmo: pus as minhas vestes rituais;
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
entrei na mesquita sagrada;
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
fiz as minhas orações, segui todos os rituais.
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
Durante todo esse tempo,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
para além de toda a espiritualidade,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
houve um detalhe mundano na Caaba que achei muito interessante,
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Não havia separação de sexos.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Por outras palavras, homens e mulheres celebravam juntos a religião.
Estavam juntos ao realizar a tawaf,
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
a caminhada circular em torno da Caaba.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Rezavam em conjunto, lado a lado.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
E se se questionam o porquê de isto ser sequer interessante,
basta olhar para o resto da Arábia Saudita,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
que é um país onde há uma estrita divisão entre os sexos.
01:07
In other words:
18
67848
1166
Por outras palavras, enquanto homens,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
não é suposto que partilhemos o mesmo espaço físico de uma mulher.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
Tomei consciência disso de forma engraçada.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Saí da Caaba para comer qualquer coisa no centro de Meca.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Fui ao Burger King mais próximo.
E ao entrar, reparei que havia uma secção masculina,
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
cuidadosamente separada da secção feminina.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
Tive que fazer o pedido, pagar e comer na secção masculina.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"É curioso", disse para mim mesmo,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"podemos misturar-nos com o sexo oposto na Caaba sagrada,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
"mas não no Burger King."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Muito irónico.
Irónico e também, creio eu, bastante revelador.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Porque a Caaba e os seus rituais
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
são relíquias dos primórdios do Islão,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
a época do profeta Maomé.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
Se houvesse um grande ênfase nessa altura em separar homens das mulheres,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
os rituais em volta da Caaba podiam ter sido concebidos em concordância.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Mas, parecia que isso não era problema na altura.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
E os rituais saíram dessa forma.
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Creio que isto também é confirmado
porque a segregação das mulheres numa sociedade dividida
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
é uma coisa que também não se encontra no Corão,
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
o fundamento de todo o Islão,
o fundamento divino de todo o Islão
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
em que todos os muçulmanos acreditam, incluindo eu.
Penso que não é um acaso não ser possível encontrar essa ideia
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
nas origens do Islão.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Porque muitos estudiosos
que estudam a história do pensamento islâmico
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
— tanto muçulmanos como ocidentais —
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
pensam que a prática de separar homens e mulheres fisicamente
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
é um desenvolvimento tardio do Islão,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
quando os muçulmanos adotaram tradições e culturas
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
que já existiam no Médio Oriente.
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
A segregação das mulheres era uma prática persa e bizantina,
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
que os muçulmanos adotaram
e incorporaram na sua religião.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
Na verdade, este é só um exemplo
de um fenómeno muito mais alargado.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
Aquilo a que chamamos hoje Lei Islâmica, em particular cultura islâmica.
e há muitas culturas Islâmicas.
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
A cultura da Arábia Saudita é muito diferente
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
da de onde eu sou, em Istambul e na Turquia.
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Mesmo assim,
se vamos falar de uma cultura muçulmana,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
há um núcleo, a mensagem divina que deu origem à religião,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
mas, posteriormente foram acrescentados a esse núcleo
muitas tradições e perceções, muitos rituais
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
Eram tradições do Médio Oriente, tradições medievais.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
E há aqui duas mensagens importantes,
duas lições, a extrair dessa realidade.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Primeiro, os muçulmanos devotos, praticantes e conservadores
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
que se querem manter fiéis à sua religião,
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
não se devem agarrar a tudo na sua cultura,
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
com a crença que é tudo mandato divino.
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
Talvez algumas delas sejam más tradições que precisam de ser mudadas.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
Por outro lado, os ocidentais que olham para a cultura islâmica
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
e veem nela alguns aspetos preocupantes
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
não devem imediatamente concluir que isso é o que o Islão ordena.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
É talvez uma cultura do Médio Oriente que se confundiu com o Islão.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
Há uma prática chamada circuncisão feminina.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
que é uma coisa terrível, horrível.
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
É basicamente uma operação para privar mulheres de prazer sexual.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
Os ocidentais, europeus ou americanos,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
que não conheciam esta prática
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
foram encontrá-la em comunidades muçulmanas
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
que migraram do norte de África.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
E pensaram: "Que religião terrível esta, que ordena uma coisa deste tipo".
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
Na verdade, a circuncisão feminina nada tem a ver com o Islão,
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
Na verdade, é um costume norte-africano que é anterior ao Islão.
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Existe há milhares de anos,
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
De facto, alguns muçulmanos têm este costume.
Muçulmanos no Norte de África, mas não noutros lugares.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Mas há comunidades não muçulmanas no Norte de África — os animistas —
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
e até comunidades cristãs e uma tribo judaica, no Norte de África,
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
que conhecidamente praticam a circuncisão feminina.
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Portanto, o que parece um problema da fé islâmica
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
é na verdade uma tradição a que muçulmanos resolveram aderir.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
O mesmo se pode dizer das mortes de honra
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
que são um tema recorrente nos "media" ocidentais
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
e que são de facto, uma tradição horrível.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
Vemos essa tradição bastante enraizada nalgumas comunidades muçulmanas.
mas nas comunidades não muçulmanas,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
— algumas cristãs, outras orientais —
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
encontramos o mesmo costume.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Tivemos um caso trágico de morte de honra
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
na comunidade arménia da Turquia há escassos meses.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Estes são elementos da cultura em geral
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
mas estou também muito interessado na cultura política
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
e em perceber se a liberdade e a democracia são apreciadas
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
ou se existe uma cultura politica de autoritarismo
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
em que o Estado impõe estas coisas aos seus cidadãos.
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
Não é nenhum segredo
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
que muitos movimentos islâmicos no Médio Oriente
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
tendem a ser autoritários,
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
e alguns dos chamados "regimes islâmicos",
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
como a Arábia Saudita, o Irão,
ou no caso extremo dos talibans no Afeganistão,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
são regimes muito autoritários, sem dúvida.
Por exemplo, na Arábia Saudita,
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
há um fenómeno chamado a polícia religiosa.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
Essa polícia impõe o suposto "estilo de vida islâmico"
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
a todos os cidadãos, pela força,
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
como por exemplo as mulheres que são forçadas a cobrir a cabeça,
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
a usar o hijab, o lenço de cabeça islâmico.
Isto é, de facto, autoritário e uma coisa que critico veementemente.
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Mas fui-me apercebendo que os não muçulmanos,
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
os habitantes não islâmicos nessa mesma área geográfica
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
por vezes comportam-se da mesma maneira,
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
e apercebi-me que o problema talvez resida
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
na cultura política da região e não apenas no Islão.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Vou dar-vos um exemplo:
na minha Turquia natal, que é uma república bastante secular,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
ainda há bem pouco tempo existia
o que se chamaria de policia secularista,
que impedia a entrada nas universidades de estudantes com véus.
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Ou seja, forçavam as estudantes a destapar a cabeça.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
Na minha opinião, forçar pessoas a destapar a cabeça
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
é tão tirânico como obrigá-las a andar cobertas.
Devia ser a decisão de cada um.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Mas quando vi isto pensei:
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Talvez o problema seja a cultura de autoritarismo da região
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
"que acabou por influenciar parte dos muçulmanos."
As pessoas mais laicas podem ser influenciadas por essa cultura.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Talvez o problema seja a própria cultura,
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
e tenhamos que pensar na forma de mudar essa cultura política.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Estas eram questões na minha mente há alguns anos
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
quando me propus escrever um livro.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Disse: "Bem, vou investigar como o Islão evoluiu para o que é hoje,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
"que opções foram tomadas
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
"e que opções poderiam ter sido tomadas."
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
O livro é: "O Islão sem extremismos: um argumento muçulmano pela liberdade".
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
Como o subtítulo sugere,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
eu analisei a tradição islâmica e a história do pensamento islâmico
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
numa perspetiva de liberdade individual,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
e tentei encontrar os seus pontos fortes
a respeito dessa liberdade individual.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
Há pontos fortes na tradição islâmica.
Na verdade, enquanto religião monoteísta,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
que definia o homem como um agente responsável,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
o Islão criou a ideia de indivíduo no Médio Oriente
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
salvando-o do comunitarismo e do coletivismo da tribo.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Podemos extrair daí várias ideias.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
mas, para além disso, vi também vários problemas na tradição Islâmica.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Mas havia uma coisa curiosa:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
A maioria desses problemas acabaram por ser questões que surgiram mais tarde,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
não do fundamento divino do Islão, o Corão,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
mas, de novo, de tradições e mentalidades
ou interpretações do Corão
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
feitas por muçulmanos na Idade Média.
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
O Corão, por exemplo, não aprova apedrejamentos.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Não há castigos para a apostasia.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Não há punição para atos pessoais, como beber.
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
Estas coisas que fazem a Lei Islâmica,
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
os aspetos perturbantes da Lei Islâmica,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
foram sendo inseridos em interpretações posteriores do Islão.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
O que significa que os muçulmanos, hoje em dia,
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
podem olhar para essas coisas e dizer:
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Os fundamentos da nossa religião estão cá para ficar.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
"É a nossa fé e seremos leal a ela".
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Mas podemos mudar a sua interpretação,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
porque foi interpretada de acordo com o tempo e a mentalidade medievais.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Hoje vivemos num mundo diferente
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
com diferentes valores e sistemas políticos.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Essa interpretação é possível e está ao nosso alcance.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Se eu fosse a única pessoa a pensar desta forma,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
estaríamos metidos em sarilhos.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Mas não é esse o caso, de forma alguma.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
Na verdade, a partir do século XIX,
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
tem havido um movimento revisionista, reformista
— como lhe quiserem chamar —
uma tendência no pensamento islâmico.
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
Foram intelectuais ou estadistas do século XIX
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
e, depois, do século XX,
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
que olharam para a Europa
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
e viram nela muitas coisas dignas de admiração
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
como a ciência e a tecnologia.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Mas não só, também a democracia, o parlamentarismo,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
a ideia de representatividade, de igualdade de cidadania.
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Esses intelectuais e estadistas muçulmanos do século XIX,
olharam para a Europa, viram estas coisas e disseram:
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
"Porque é que nós não as temos?"
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
Olharam para a tradição islâmica, viram os seus aspetos problemáticos
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
mas estes não eram o núcleo da religião e talvez pudessem ser reassimilados,
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
e o Corão pudesse voltar a ser lido no mundo moderno.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Esta tendência é geralmente designada por "modernismo islâmico"
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
e foi avançada por intelectuais e estadistas,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
não apenas como uma ideia intelectual,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
mas como um programa político.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
É por isso que, no século XIX
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
o Império Otomano, que então cobria todo o Médio Oriente,
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
fez reformas muito importantes:
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
tais como dar a cristãos e judeus igualdade de cidadania,
aceitar uma constituição, adotar um parlamento representativo,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
avançar com a ideia de liberdade religiosa.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
É por isso que o Império Otomano, nas suas últimas décadas
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
se tornou uma proto-democracia, uma monarquia constitucional.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
A liberdade era um valor político importantíssimo na altura.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
De igual forma, no mundo árabe,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
existia o que Albert Hourani, o grande historiador árabe,
definiu como "Era Liberal".
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Ele tem um livro, "O Pensamento Árabe na Era Liberal".
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
Ele define essa Era Liberal entre o século XIX e o início do século XX.
De realçar, esta era a tendência dominante do início do século XX,
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
entre pensadores, estadistas e teólogos islâmicos.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Mas há aqui um padrão curioso
durante o resto do século XX,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
porque assistimos a um declínio acentuado
desta linha de modernismo islâmico.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
E no lugar dela, o islamismo torna-se
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
numa ideologia que é autoritária,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
que é bastante histriónica,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
que é bastante anti-ocidente,
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
e que quer modelar a sociedade baseando-se numa utopia.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Portanto, o islamismo é a ideia problemática
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
que tem causado muitos problemas no mundo Islâmico do século XX.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
Essas forma muito extremas de islamismo
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
levaram ao terrorismo em nome do Islão,
o que, na minha opinião, é contrário ao próprio Islão,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
mas, obviamente, os extremistas pensaram de outra forma.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Esta é uma questão curiosa:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
Se o modernismo islâmico era tão popular no século XIX e início do século XX,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
porque é que o islamismo se tornou tão popular
no resto do século XX?
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
Penso que esta é uma questão que precisa de uma discussão cuidada.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
No meu livro, eu também abordei essa questão.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
Não é preciso ser-se um génio para a compreender.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Basta olhar para a história política do século XX,
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
e vemos que as coisas mudaram muito.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
O contexto mudou.
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
No século XIX, quando os muçulmanos olhavam para a Europa como um exemplo,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
eram independentes, eram mais autoconfiantes.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
Com a queda do Império Otomano, no início do século XX,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
todo o Médio Oriente foi colonizado.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
Quando temos colonização, o que é que temos também?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Temos anticolonização.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Portanto, a Europa já não é um exemplo a imitar,
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
é um inimigo a combater e resistir.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Portanto, há um declínio muito acentuado das ideias liberais no mundo muçulmano
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
e aquilo que se vê é uma corrente mais rígida,
mais defensiva e mais reacionária,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
que levou ao socialismo árabe, ao nacionalismo árabe,
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
e finalmente à ideologia islamita.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
Quando o período colonial terminou,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
o que havia no seu lugar
eram, no geral, ditadores seculares, que "diziam" ser um país,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
mas não trouxeram democracia a esse país
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
e estabeleceram a sua própria ditadura.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
Eu penso que o Ocidente ou, pelo menos, algumas potências ocidentais,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
particularmente os EUA,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
fizeram o erro de apoiar esses ditadores seculares,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
por pensar que estes seriam mais coniventes com os seus interesses.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Mas o facto de estes ditadores
terem suprimido a democracia nos seus países
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
e terem suprimido os grupos islâmicos nos seus países
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
acabou por tornar os islamitas muito mais agressivos.
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
Por isso, no século XX, existia este ciclo vicioso no mundo árabe
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
em que havia uma ditadura a reprimir o povo
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
incluindo os devotos islâmicos,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
e estes a reagir de formas reacionárias.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Houve, no entanto, um país que conseguiu escapar
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
ou manter-se à margem desse ciclo vicioso.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
Esse país é o meu país natal, a Turquia.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
A Turquia nunca foi colonizada,
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
por isso permaneceu independente após a queda do Império Otomano.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
É bom não esquecer.
Não partilharam o sentimento anticolonialista
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
que podemos encontrar noutros países na região.
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Por outro lado, e mais importante ainda,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
a Turquia tornou-se democrática, antes de qualquer dos país de que falamos.
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
Em 1950, a Turquia promoveu as suas primeiras eleições livres,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
que derrubaram o regime secular e autocrático da altura,
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
que fora o início da Turquia.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
Os devotos muçulmanos da Turquia
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
viram que podiam mudar o sistema político através do voto.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
E perceberam que a democracia é compatível com o Islão,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
compatível com os seus valores,
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
e são apoiantes da democracia.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
É uma experiência
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
que nem todas as nações muçulmanas do Médio Oriente tiveram
14:30
until very recently.
295
870468
1168
senão muito recentemente.
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
Por outro lado, nas últimas duas décadas,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
graças à globalização, graças à economia de mercado,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
graças ao crescimento da classe média,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
assistimos na Turquia ao que eu definiria
como o renascimento do modernismo islâmico.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Há muçulmanos devotos, de classe média, mais urbanos,
que, de novo, olham para a sua tradição
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
e reconhecem nela alguns problemas.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
Compreendem que ela tem de ser alterada, questionada e reformada.
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
Olham para a Europa, e veem, de novo, um exemplo a seguir.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Veem um exemplo de que podem tirar alguma inspiração.
É por isso que o processo da União Europeia,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
— o esforço turco de aderir à UE —
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
tem sido apoiado dentro da Turquia pelos devotos islâmicos
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
enquanto teve a oposição de algumas nações seculares.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Este processo tem sido dificultado
porque nem todos os europeus estão muito recetivos
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
mas essa é outra discussão.
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
O sentimento pró- UE na Turquia na década passada
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
tem-se tornado quase uma causa islâmica,
apoiada por liberais islâmicos
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
e também por liberais laicos, obviamente.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
Graças a isso, a Turquia tem conseguido contar uma história de sucesso razoável,
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
em que o Islão e as interpretações mais devotas do Islão
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
se incorporaram no jogo democrático
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
e contribuem para o avanço democrático e económico do país.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
É um exemplo inspirador ainda hoje
para alguns movimentos islâmicos nalguns países do mundo árabe.
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Todos devem ter visto a Primavera Árabe,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
que começou na Tunísia e no Egito.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
Os povos árabes revoltaram-se contra os seus ditadores.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Querem democracia, querem liberdade.
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
Não passaram a ser o papão islamita
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
que os ditadores invocavam constantemente
para justificar os seus regimes.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
Disseram: "Queremos liberdade, queremos democracia.
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
"Somos crentes muçulmanos,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
"mas queremos viver como um povo livre numa sociedade livre."
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Este é, claro, um longo caminho.
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
A democracia não se ganha de um dia para o outro.
é um processo.
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
Mas é uma era promissora para o mundo muçulmano.
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
Acredito que o modernismo Islâmico que começou no século XIX,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
e que teve um retrocesso no século XX,
devido aos problemas políticos do mundo muçulmano,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
está a renascer.
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
A mensagem que retiramos daí seria que o Islão,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
apesar dos céticos no Ocidente,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
tem o potencial em si mesmo
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
de criar o seu caminho para a democracia,
criar o seu caminho para o liberalismo,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
para a liberdade.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Devemos deixá-los trabalhar para isso.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
Muito obrigado
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7