Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

Mustafa Akyol: Fé versus tradição no Islã

119,677 views ・ 2011-05-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Thiago Bello Revisor: Fers Gruendling
Algumas semanas atrás
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
tive a chance de ir para a Arábia Saudita
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
e a primeira coisa que quis fazer, como um Muçulmano,
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
foi ir a Meca e visitar a Kaaba,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
o santuário mais sagrado do Islã.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
E eu fiz isso; coloquei minha vestimenta ritualística
e fui para a mesquita sagrada;
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
fiz minhas preces;
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
observei todos os rituais.
Entretanto,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
apesar de toda a espiritualidade,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
havia um detalhe mundano na Kaaba
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
que era muito interessante para mim.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Não havia separação de sexos.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Em outras palavras, homens e mulheres
estavam adorando juntos.
Eles estavam juntos enquanto faziam a tawaf,
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
a volta circular ao redor da Kaaba.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Eles estavam juntos enquanto rezavam.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
E se você quer saber porque isso é interessante,
você deve observar o restante da Arábia Saudita,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
pois esse é um país
que é rigorosamente dividido entre os sexos.
01:07
In other words:
18
67848
1166
Em outras palavras,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
como um homem, você simplesmente não deveria estar
em um mesmo espaço físico que uma mulher.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
E notei isso de uma forma muito engraçada.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Saí da Kaaba
para comer algo nos subúrbios de Meca.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Dirigi-me para o Burger King mais próximo.
Assim que entrei --
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
notei que havia um setor para homens
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
cuidadosamente separado daquele destinado às mulheres.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
Tive que pagar, pedir e comer no setor para homens,
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"Isso é engraçado", disse a mim mesmo,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"você pode se misturar com o sexo oposto na sagrada Kaaba,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
mas não em um Burger King."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Bastante irônico.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Irônico e também - acredito - bastante revelador.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Pois a Kaaba e os rituais ao seu redor
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
são relíquias da primeira fase do Islã,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
aquela do profeta Maomé.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
E se naquela época havia uma grande ênfase
em separar os homens das mulheres,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
os rituais ao redor da Kaaba deveriam ter sido desenvolvidos de acordo com isso.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Mas aparentemente não havia nenhum problema desse tipo naquela época.
Então os rituais se tornaram dessa maneira.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Isso é também confirmado
pelo fato de que o isolamento das mulheres
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
visando criar uma sociedade dividida
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
é também algo que você não encontra no Corão,
o núcleo principal do Islã --
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
a cerne do Islã,
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
aquele que todos os Muçulmanos, inclusive eu, acreditam.
Acredito que não é um acidente
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
você não achar essa ideia
nas origens do Islã.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Pois muitos estudiosos
que estudam a história do pensamento islâmico --
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
estudiosos Muçulmanos ou Ocidentais --
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
pensam que, na verdade, a prática
de separar homens e mulheres fisicamente
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
surgiu de um desenvolvimento tardio do Islã,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
quando os Muçulmanos adotaram
algumas culturas e tradições pré-existentes no Oriente Médio.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
O isolamento de mulheres foi, na verdade,
uma prática Bizantina e Persa,
que os Muçulmanos adotaram
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
e fizeram com que fosse parte de sua religião.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
E isto é somente um exemplo
de um fenômeno muito maior.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
O que chamamos hoje de Lei Islâmica, especialmente a cultura Islâmica --
e há muitas culturas Islâmicas;
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
aquela da Arábia Saudita é muito diferente
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
daquela de onde eu vim, em Instambul ou na Turquia.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Mas mesmo assim,
se você vai falar sobre uma cultura Muçulmana,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
ela tem um núcleo, uma mensagem divina,
que começou a religião,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
mas então várias tradições, percepções
e práticas foram acopladas à ela.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
E estas eram tradições do Oriente Médio -- tradições medievais.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
Assim, existem duas mensagens importantes, ou duas lições,
para tirar dessa realidade.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Antes de tudo, Muçulmanos --
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
Muçulmanos devotos, conservadores e escrupulosos, que desejassem ser leais à sua religião --
não deveriam se agarrar a tudo na sua cultura,
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
pensando que tudo isso é mandamento divino.
Talvez algumas tradições sejam ruins
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
e necessitem ser mudadas.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
Por outro lado, os Ocidentais
que visualizam a cultura islâmica
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
e enxergam alguns aspectos problemáticos
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
não deveriam prontamente concluir que isso é o que o Islã determina.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Talvez sejam aspectos da cultura do Oriente Médio
que se tornaram confusos com o Islã.
Lá existe uma prática chamada de circuncisão feminina.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
É algo terrível, realmente horrível.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
É basicamente uma operação
para privar as mulheres do prazer sexual.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
Ocidentais, Europeus ou Americanos,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
que nada sabiam a respeito disso anteriormente,
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
viram essa prática
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
inserida dentro de algumas comunidades Muçulmanas
que migraram do norte da África.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
E pensaram, "Nossa, que religião terrível é essa
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
que ordena algo desse tipo."
Mas, na verdade, quando você analisa a circuncisão feminina,
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
você observa que isto não tem nada a ver com o Islã,
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
isto é somente uma prática do norte da África,
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
que precede o Islã.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Ela existia a milhares de anos.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
Vale a pena explicar, que alguns Muçulmanos de fato praticam isso.
Os Muçulmanos do norte da África, não em outros lugares.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Porém, também aqueles que não são Muçulmanos do norte da África --
os Animistas, alguns Cristãos
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
e mesmo algumas tribos Judias do norte da África
são conhecidas pela prática feminina da circuncisão.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Então, o que pode parecer um problema
dentro da fé Islâmica
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
pode vir a ser, na verdade, uma tradição
à qual os Muçulmanos aderiram.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
O mesmo pode ser dito para os crimes de honra,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
que é um tema recorrente na mídia Ocidental --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
o que é, na verdade, uma tradição horrível.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
E nós, de fato, vemos esta tradição em algumas comunidades Muçulmanas.
Mas nas comunidades não Muçulmanas do Oriente Médio,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
como em algumas comunidades Cristãs ou mesmo comunidades Orientais,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
você vê a mesma prática.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Nós tivemos um trágico caso de crime de honra
dentro da comunidade Armeniana na Turquia
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
apenas alguns meses atrás.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Agora, essas coisas são sobre cultura geral,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
mas também estou bem interessado em cultura política
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
e se a liberdade e democracia são apreciadas
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
ou se há uma cultura política autoritária
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
na qual estado deve impor coisas aos cidadãos.
E não há nenhum segredo
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
que muitos dos movimentos Islâmicos no Oriente Médio
tendem a ser autoritários,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
e alguns dos assim chamados "Regimes Islâmicos"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
como a Arábia Saudita, Irã
e o pior caso, o Talibã no Afeganistão,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
são muito autoritários -- sem dúvidas a respeito disso.
Por exemplo, na Arábia Saudita
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
há um fenômeno chamado polícia religiosa.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
E esta polícia religiosa impõe
o suposto modo de vida islâmico
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
em cada cidadão, pela força --
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
como as mulheres são forçadas a cobrir suas cabeças --
vestir a hijab, a cobertura facial Islâmica.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Isto é muito autoritário
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
e é algo do qual eu sou muito crítico.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Quando eu percebi
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
que os não Muçulmanos,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
ou aqueles que não tem a mentalidade Islâmica, agiam similarmente
em uma mesma região geográfica,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
percebi que o problema talvez
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
esteja na política cultural da região como um todo, não somente do Islã.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Deixe-me dar um exemplo: na Turquia, de onde eu vim,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
-- que é uma república secular --
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
até muito recentemente
constumávamos ter o que chamo de polícia do secularismo,
a qual vigiava as universidades
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
contra estudantes que estavam com a cabeça coberta.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Em outras palavras, eles forçavam os estudantes
a descobrirem suas cabeças.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
Assim, acredito que forçar as pessoas a descobrirem as suas cabeças
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
é uma atitude tão tirânica quanto forçá-las a cobrir.
Esta é uma decisão que cabe ao cidadão.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Porém quanto vi isto, eu disse,
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Talvez o problema
seja somente uma cultura autoritária da região,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
e alguns Muçulmanos foram influenciados por ela."
Mas a mentalidade secular das pessoas pode ser influenciada por isso.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Talvez este seja um problema da política cultural
e nós temos que pensar a respeito
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
de como mudar essa política cultural.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Estas são algumas questões
que tinha em minha cabeça alguns anos atrás
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
quanto sentei para escrever um livro.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Eu disse, "Bem, eu farei uma pesquisa
sobre como o Islã veio a se transformar no que ele é hoje,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
quais caminhos foram seguidos
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
e quais caminhos poderiam ser seguidos."
O nome do livro é "Islã sem extremos: O caso Muçulmano pela liberdade."
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
E como o subtítulo sugere,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
eu examinei a tradição islâmica e a história do pensamento islâmico
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
a partir da perspectiva da liberdade individual,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
e tentei encontrar quais são as forças
que dizem respeito à liberdade individual.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
E existem pontos fortes na tradição Islâmica,
o Islã, na verdade, enquanto uma religião monoteísta,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
a qual define o homem como um agente responsável por ele mesmo,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
criou a ideia do indivíduo no Oriente Médio
e o salvou do comunitarismo, o coletivismo
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
da tribo.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Você pode derivar muitas ideias a partir disto.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Mas além disso, também vejo problemas dentro da tradição Islâmica.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Porém, uma coisa foi curiosa:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
muitos destes problemas foram problemas que emergiram depois,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
não do mais divino núcleo do Islã, o Corão,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
mas de, mais uma vez, tradições e mentalidades,
ou interpretações do Corão
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
feitas pelos Muçulmanos durante a Idade Média.
O Corão, por exemplo,
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
não tolera apedrejamento.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Não há punição por apostasia.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Não há punição em coisas pessoais como bebidas.
Estas coisas que compõem a Lei Islâmica,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
os aspectos preocupantes da Lei Islâmica,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
foram desenvolvidos posteriormente em interpretações do Islã.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
O que significa que os Muçulmanos podem, hoje,
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
enxergar essas coisas e dizer,
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Bem, o núcleo de nossa religião
está aqui para ficar conosco.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
É a nossa fé e seremos leais a isso."
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Mas podemos mudar como isto foi interpretado,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
pois foi interpretado de acordo com a época e o meio social da Idade Média.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Hoje vivemos em um mundo diferente,
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
com valores diferentes e diferentes sistemas políticos.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Esta intepretação é muito possível e factível.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Agora, se eu fosse a única pessoa que pensasse desta forma,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
estaríamos em grande dificuldade.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Mas este não é o caso.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
Na verdade, desde o século XIX,
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
há uma grande tradição de revisionistas, reformistas --
ou como queira chamar --
uma tendência
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
do pensamento Islâmico.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
E estes eram intelectuais ou estadistas
do século XIX e, mais tarde, do século XX,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
que anlisaram basicamente a Europa
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
e viram que a Europa tem muitas coisas para se admirar,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
como a ciência e tecnologia.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Mas não só isso; também a democracia, o parlamento,
a ideia de representação,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
a ideia de cidadania igual.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Estes pensadores Muçulmanos, intelectuais e estadistas
do século XIX, analisaram a Europa e viram estas coisas.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
E disseram, "Porque não temos isto?"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
Assim, olharam para trás na tradição Islâmica
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
e viram que havia alguns aspectos problemáticos,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
mas que esses aspectos não eram o núcleo da religião, então talvez eles pudessem reinterpretar
e o Corão poderia ser relido
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
agora no mundo moderno.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Esta tendência
é comumente chamada de modernismo Islâmico,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
e foi adiantada por intelectuais e estadistas,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
embora não apenas como uma ideia intelectual,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
mas também como um programa político.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
E este é o porquê de, na verdade, durante o século XIX
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
o Império Otomano, que em seguida englobou totalmente o Oriente Médio,
ter feito importantes reformas --
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
reformas como dar aos Cristãos e Judeus
um status igual de cidadania,
aceitar uma constituição,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
aceitar um parlamento representativo,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
e avançar na ideia de liberdade de religião.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
E este é o porquê do Império Otomano nas suas últimas décadas
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
ter se transformado em uma pseudo-democracia,
uma monarquia constitucional.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
A liberdade era um valor político muito importante naquela época.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
De maneira similar, no mundo Árabe,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
existe algo que o grante historiador árabe Albert Hourani
define como Era Liberal.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Ele escreveu um livro, "Pensamento Árabe sobre a Era Liberal."
Ele define a Era Liberal
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
como o século XIX e o início do século XX.
De maneira muito especial, esta era a tendência dominante
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
nos início do século XX
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
entre os pensadores Islâmicos, estadistas e teólogos.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Mas há um padrão muito curioso
no restante do século XX,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
pois vemos um drástico declínio
na linha do pensamento Islâmico moderno.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
E no lugar deste pensamento,
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
o que de fato acontece é que o Islamismo cresce
como uma ideologia autoritária,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
que é muito discordante,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
antiocidental,
e que quer moldar a sociedade
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
baseada em uma visão utópica.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Dessa forma, o Islamismo é a ideia problemática
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
que de fato criou muitos problemas
no mundo Islâmico durante o século XX.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
E mesmo aquelas formas mais extremas do Islamismo
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
levaram ao terrorismo em nome do Islã --
que é, na verdade, uma prática que eu acredito ser contra o Islã,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
mas alguns extremistas obviamente não pensam dessa forma.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Mas há uma questão curiosa:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
Se o modernismo Islâmico foi tão popular
durante o século XIX e o início do século XX,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
por que o Islamismo se tornou tão popular
no restante do século XX?
E este é um questionamento que, na minha opinião,
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
precisa ser discutido cuidadosamente.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
E no meu livro analisei profundamente esta questão.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
Na verdade, você não precisa ser um cientista espacial para entender isto.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Você só precisa olhar para a história política do século XX,
e ver que as coisas mudaram consideravelmente.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
O contexto mudou.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
No século XIX,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
quando os Muçulmanos estavam encarando a Europa como um exemplo,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
eles eram independentes, eles eram mais confiantes em si mesmo.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
No começo do século XX, com o final do Império Otomano,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
todo o Oriente Médio foi colonizado.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
E quando há colonização
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
você tem anti-colonização.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Dessa forma, a Europa não era mais um exemplo a ser seguido;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
era um inimigo para se combater e resistir.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Então há um agudo declínio
nas ideias liberais no mundo Muçulmano,
e o que você vê é mais uma ação defensiva,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
rígida e reacionária,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
que levou ao socialismo Árabe, ao nacionalismo Árabe
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
e por fim à ideologia Islâmica.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
Assim, quando o período colonial foi finalizado,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
o que você tinha no lugar disto
eram, normalmente, ditadores seculares,
que diziam ser países,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
mas que não traziam democracia para o país
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
e estabeleciam o seu próprio regime ditatorial.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
Acredito que o Ocidente, pelo menos alguns poderes no Ocidente,
particularmente os Estados Unidos,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
cometeram o erro de apoiar esses ditadores seculares,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
acreditando que eles eram mais úteis aos seus interesses.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Porém, o fato de que esses ditadores
suprimiam a democracia nos seus países
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
e suprimiam grupos Islâmicos nos seus países,
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
na verdade, fizeram os Islâmicos muito mais radicais.
Então durante século XX,
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
havia um ciclo vicioso no mundo Árabe,
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
onde você tinha um ditador suprimindo o seu próprio povo,
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
incluindo os devotos do Islamismo,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
e o povo reagindo de maneira reacionária.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Houve um país, no entanto,
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
que foz capaz de escapar e se manter longe
deste ciclo vicioso.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
E este é o país de onde eu venho, a Turquia.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
A Turquia nunca foi colonizada,
se manteve como uma nação independente após a queda do Império Otomano.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
Esta é uma coisa a ser lembrada.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
A Turquia não compartilhava do mesmo clamor anti-colonial
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
que você encontrava em outros países da região.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Em segundo lugar -- e mais importante --
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
a Turquia se tornou uma democracia
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
antes de qualquer país dos quais estamos falando.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
Em 1950, a Turquia teve a sua primeira eleição livre e justa,
que finalizou o regime secular mais autoritário,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
o que foi o começo da Turquia.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
Assim, os devotos Muçulmanos na Turquia
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
viram que eles poderiam mudar o sistema político através do voto.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
Dessa maneira, viram que a democracia é algo compatível com o Islã,
compatível com seus valores,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
e apoiaram a democracia.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
Esta é uma experiência
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
que nenhuma outra nação Muçulmana no Oriente Médio teve
até muito recentemente.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
Nas duas últimas décadas,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
graças à globalização, graças à economia de mercado,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
graçar à ascensão da classe média,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
vemos na Turquia
o que eu defino como o renascimento do modernismo Islâmico
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Lá existe a classe média urbana de devotos Muçulmanos
que, mais uma vez, enxerga as suas tradições
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
e vê que existem alguns problemas com as suas próprias tradições.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
Eles entendem que precisam mudar, questionar e reformar.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
Assim, olharam para a Europa,
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
e viram, mais uma vez, um exemplo a ser seguido.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Veem um exemplo no qual, pelo menos, se inspirarem.
Este é o porquê do processo na UE,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
o esforço da Turquia em fazer parte da UE
tem sido apoiado dentro da Turquia
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
pelos religiosos Islâmicos,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
enquanto que alguns países seculares foram contrários a isso.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Bem, este processo tem sido um pouco desfocado
pelo fato de nem todos europeus serem acolhedores da ideia --
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
mas essa é uma outra discussão.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Mas aquele sentimento a favor da UE na Turquia durante a última década
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
se tornou quase uma causa Islâmica,
apoiada pelos liberais Islâmicos,
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
assim como pelos antigos liberais, é claro.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
E graças a isso,
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
a Turquia tem sido capaz de criar uma história de sucesso de maneira racional,
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
na qual o Islã e as interpretações mais religiosas do Islã
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
tem feito parte de um jogo democrático,
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
que contribui tanto para o avanço da democracia e da economia
quanto do próprio país.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
E este tem sido um exemplo inspirador
para alguns movimentos Islâmicos
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
e para alguns países do mundo Árabe.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Você deve ter ouvido falar da Primavera Árabe,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
que começou da Tunísia e no Egito.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
As massas Árabes
recém revoltadas contra seus ditadores.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Eles clamavam por democracia; clamavam por liberdade.
E eles não vieram a ser as marionetes Islâmicas
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
que os ditadores costumavam utilizar
para justificarem o seu regime.
Eles disseram "nós queremos liberdade, nós queremos democracia.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Nós somos Muçulmanos,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
mas queremos viver como pessoas livres em sociedades livres."
Claro que esta é uma longa jornada.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Democracia não é uma conquista que se faz do dia para a noite;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
É um processo.
Mas esta é uma era promissora
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
no mundo Muçulmano.
Acredito que o modernismo Islâmico
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
que começou no século XIX,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
e que deve um retrocesso no século XX
por causa de problemas políticos no mundo Islâmico,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
está renascendo.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
E acredito que a mensagem disso
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
é que o Islã,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
apesar de alguns céticos do Ocidente,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
tem o potencial em si mesmo
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
de criar o seu próprio caminho na democracia, criar o seu próprio caminho para o liberalismo,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
criar o seu próprio caminho para a liberdade.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Eles só precisam ter a permissão de trabalhar por isso.
Muito obrigado.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7