Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

119,677 views ・ 2011-05-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Daniela Vladimirova
Qualche settimana fa,
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
ho avuto l'opportunità di andare in Arabia Saudita.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
E la prima cosa che ho voluto fare in quanto Musulmano
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
è stato andare alla Mecca e visitare la Kaaba,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
il santuario più sacro dell'Islam.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
E l'ho fatto; ho indossato l'abito di rito;
sono andato alla sacra moschea;
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
ho pregato;
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
ho rispettato tutti i rituali.
E nel frattempo,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
oltre a tutta la spiritualità,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
c'era un dettaglio mondano alla Kaaba
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
che ho ritenuto abbastanza interessante.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Non c'era separazione dei sessi.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
In altre parole, uomini e donne
pregavano tutti insieme.
Erano insieme mentre facevano la circumambulazione,
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
ossia la camminata intorno alla Kaaba.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Erano insieme mentre pregavano.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
E se vi state chiedendo perché sia interessante,
dovete vedere il resto dell'Arabia Saudita,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
perché è un paese
che ha una rigida divisione dei sessi.
01:07
In other words:
18
67848
1166
In altre parole,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
se siete uomini, non potete occupare
lo stesso spazio fisico delle donne.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
E l'ho notato in maniera molto divertente.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Ho lasciato la Kaaba
per mangiare qualcosa al centro della Mecca.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Mi sono diretto verso il Burger King più vicino.
E andando lì,
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
ho notato che c'era una sezione maschile,
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
separata dalla sezione femminile.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
Ho pagato, ordinato e mangiato nella sezione maschile.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"È divertente", mi sono detto,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"si può socializzare con il sesso opposto nella santa Kaaba,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
ma non al Burger King."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Che ironia.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Ironico, ma anche significativo.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Perché la Kaaba e i relativi riti
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
sono cimeli della storia arcaica dell'Islam,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
quelle del profeta Maometto.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
E se a quel tempo l'enfasi era
sulla separazione di uomini e donne,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
i rituali della Kaaba ne avrebbero recato traccia.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Ma a quanto pare in quel periodo non rappresentava un problema.
I riti sono quindi stati fatti così.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Ed è anche, credo, confermato
dal fatto che l'esclusione delle donne
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
nel creare una società divisa
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
è assente anche nel Corano,
il cuore stesso dell'Islam --
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
il nucleo divino dell'Islam
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
in cui credono tutti i Musulmani, me compreso.
E credo che il fatto di non trovare
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
questa idea all'origine dell'Islam
non sia un caso.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Perché molti studiosi
della storia del pensiero Islamico,
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
studiosi Musulmani o occidentali,
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
pensano realmente che la pratica
di dividere uomini e donne fisicamente
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
appartenga a una fase successiva dell'Islam,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
in quanto i Musulmani hanno adottato
culture preesistenti e tradizioni del Medio Oriente.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
La reclusione delle donne era di fatto
una pratica Bizantina e Persiana,
e i Musulmani l'hanno adottata
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
e integrata nella loro religione.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
E in realtà questo è solo un esempio
di un fenomeno molto più ampio.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
Quello che noi chiamiamo oggi legge Islamica, e la cultura Islamica -
e di fatto esistono molte culture Islamiche -
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
quella dell'Arabia Saudita è molto diversa
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
da quella da cui vengo io a Istanbul in Turchia.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Nonostante questo,
se parlate della cultura Musulmana,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
questa ha un nucleo, il messaggio divino,
che ha dato inizio alla religione,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
ma poi molte tradizioni, percezioni,
molte pratiche sono state aggiunte.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
Ed erano tradizioni medievali del Medio Oriente.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
E ci sono due messaggi importanti, o due lezioni,
da trarre da questa realtà.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Prima di tutto, i Musulmani --
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
pii, conservativi, credenti che vogliono osservare la propria religione -
non dovrebbero aggrapparsi a qualunque cosa,
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
pensando che sia un mandato divino.
Forse alcune sono pessime tradizioni
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
che dovrebbero essere cambiate.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
D'altro canto, gli occidentali
che guardano la cultura Islamica
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
e vedono aspetti problematici
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
non dovrebbero saltare a conclusioni.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Forse è una cultura mediorientale
che si è confusa con l'Islam.
C'è una pratica che si chiama infibulazione.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
E' una cosa terribile, orribile.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
Sostanzialmente si tratta di un'operazione
per privare le donne del piacere sessuale.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
E gli Occidentali, Europei o Americani,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
che non ne erano a conoscenza
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
hanno riscontrato questa pratica
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
all'interno di alcune comunità Musulmane
che sono emigrate dal Nord Africa.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
E hanno pensato, "Oh, che religione terribile
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
che ordina una cosa del genere."
Ma di fatto l'infibulazione
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
non ha niente a che vedere con l'Islam,
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
è solo una pratica nordafricana
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
precedente all'Islam.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
C'era da migliaia di anni.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
E non a caso, alcuni Musulmani la praticano.
I Musulmani in Nord Africa, non in altri posti.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Ma anche nelle comunità nordafricane non Musulmane --
gli Animisti, anche qualche Cristiano
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
e anche una tribu ebraica in Nord Africa
sono note per praticare l'infibulazione.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Quindi quello che potrebbe sembrare un problema
all'interno della fede Islamica
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
si scopre essere una tradizione
che i Musulmani hanno adottato.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
Lo stesso si può dire degli omicidi d'onore,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
che sono un tema ricorrente nei media Occidentali --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
e che sono, naturalmente, una tradizione orribile.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
E vediamo veramente questa tradizione in alcune comunità Musulmane.
Ma nelle comunità non-Musulmane del Medio Oriente,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
come alcune comunità cristiane e orientali,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
si ritrovano le stesse pratiche.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Abbiamo visto un caso tragico di omicidio per onore
nella comunità Turco-Armena
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
appena qualche mese fa.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Queste sono cose relative alla cultura generale,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
ma sono anche molto interessato alla cultura politica
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
se la libertà e la democrazia siano apprezzate,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
o se ci sia una cultura politica autoritaria
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
in cui si presume che lo stato imponga le cose ai cittadini.
E non è un segreto
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
che molti movimenti Islamici in Medio Oriente
tendono ad essere autoritari,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
e alcuni dei cosiddetti "Regimi Islamici"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
come l'Arabia Saudita, l'Iran
e il peggiore di tutti, quello dei Talebani in Afghanistan,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
siano piuttosto autoritari -- questo è fuori ogni dubbio.
Per esempio, in Arabia Saudita
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
c'è un fenomeno chiamato polizia religiosa.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
E la polizia religiosa impone
il cosiddetto modo di vivere Islamico
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
a ogni cittadino, con la forza --
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
così come le donne sono costrette a coprirsi il capo --
indossando il hijab, il velo Islamico.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Tutto ciò è piuttosto autoritario,
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
ed è una cosa su cui sono molto critico.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Ma quando mi sono reso conto
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
che i non musulmani,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
o le persone di mentalità non Islamica nello stesso territorio,
qualche volta si comportano in maniera simile,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
ho capito che il problema probabilmente
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
fa parte della cultura politica dell'intera regione, non solo dell'Islam.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Lasciate che vi faccia un esempio: in Turchia, da dove vengo io,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
abbiamo una repubblica ultra laica,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
fino a pochissimo tempo fa
avevamo quella che io chiamo la polizia laica,
che controllava le università
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
contro le studentesse con il velo.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
In altre parole, costringono le studentesse
a scoprirsi il capo.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
E costringere le persone a scoprirsi il capo
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
è tirannico tanto quanto costringerli a coprirlo.
Dovrebbe essere una decisione dei cittadini.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Ma quando l'ho visto, ho detto,
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Forse il problema
è solo una cultura autoritaria nella regione,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
e alcuni Musulmani ne sono stati influenzati."
Ma la gente con mentalità laica può esserne influenzata.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Forse è un problema di cultura politica,
e dobbiamo pensare a come cambiare
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
la cultura politica.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Queste sono alcune delle domande
che avevo in mente qualche anno fa
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
quando ho deciso di scrivere un libro.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Ho detto, "Bene, faccio una ricerca
su come l'Islam è diventato quello che è oggi,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
e quali strade sono state percorse
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
e quali strade si sarebbero potute percorrere."
Il titolo del libro è "Islam senza Estremi: un caso musulmano per la libertà".
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
E come suggerisce il sottotitolo,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
ho osservato le tradizioni Islamiche e la storia del pensiero Islamico
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
dalla prospettiva della libertà individuale,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
e ho cercato di trovare i punti di forza
relativi alla libertà individuale.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
E ci sono punti di forza nella tradizione Islamica.
Di fatto l'Islam, in quanto religione monoteistica,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
che definisce l'uomo come agente responsabile di se stesso,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
ha creato l'idea dell'individuo nel Medio Oriente
e l'ha salvato dal comunitarismo, il collettivismo
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
della tribù.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Molte idee derivano da questo concetto.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Ma oltre a questo, ho riconosciuto i problemi nella tradizione Islamica.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
E ho trovato alcune cose curiose:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
molti di questi problemi sono emersi più tardi,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
non dal cuore divino dell'Islam, il Corano,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
ma, ancora una volta, da tradizioni e mentalità,
o interpretazioni del Corano
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
che i Musulmani hanno fatto nel Medioevo.
Il Corano, ad esempio,
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
non consente la lapidazione.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Non c'è punizione per l'apostasia.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Non c'è punizione su questioni personali come il bere.
Queste cose che creano la Legge Islamica,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
gli aspetti problematici della Legge Islamica,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
sono stati sviluppati tramite interpretazioni successive dell'Islam.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Il che significa che i Musulmani possono, oggi,
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
guardare queste cose e dire,
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Bene, il cuore della nostra religione
ci rimane.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
E' la nostra fede, e vi obbediremo."
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Ma possiamo cambiare la sua interpretazione,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
perché è stata interpretata secondo il tempo e l'atmosfera del Medioevo.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Ora viviamo in tempi diversi
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
con valori diversi e sistemi politici diversi.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Questa interpretazione è possibile e fattibile.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Ora, se fossi l'unico a pensarla così,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
saremmo nei guai.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Ma non siamo in questa situazione.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
Di fatto, dal 19° secolo in poi,
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
c'è una tradizione revisionista, riformista --
chiamatela come volete --
una tradizione,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
una tendenza nel pensiero Islamico.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
Sono stati gli intellettuali o gli uomini di stato
del 19° secolo e successivamente nel 20°
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
che hanno guardato all'Europa e
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
vi hanno visto molte cose da ammirare,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
come la scienza e la tecnologia.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Ma non solo questo; anche democrazia, parlamenti,
l'idea della rappresentanza,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
l'idea di uguaglianza dei cittadini.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Questi pensatori, intellettuali e uomini di Stato Musulmani
del 19° secolo guardavano all'Europa.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
E si chiedevano, "Perché non abbiamo queste cose?"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
E guardando indietro, alla tradizione Islamica,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
hanno visto molti aspetti problematici,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
che non erano il nocciolo duro della religione, che potevano essere reinterpretati,
e il Corano poteva essere riletto
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
nel mondo moderno.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Questa tendenza
si chiama modernismo Islamico,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
ed è stata portata avanti da intellettuali e uomini di Stato,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
non solo come un'idea,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
ma anche sotto forma di programma politico.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
Ed è per questo motivo che nel 19° secolo
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
l'Impero Ottomano, che all'epoca occupava tutto il Medio Oriente,
ha portato avanti riforme importanti -
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
come quella di dare a Cristiani ed Ebrei
l'uguaglianza formale,
di accettare una Costituzione,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
di creare un parlamento rappresentativo,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
portando avanti l'idea della libertà di culto.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
Ed ecco perché l'Impero Ottomano nei suoi ultimi decenni
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
si è trasformato in una proto-democrazia,
una monarchia costituzionale.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
La libertà era un valore politico molto importante in quel periodo.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
Allo stesso modo, nel mondo Arabo,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
c'è stato quello che il grande storico arabo Albert Hourani
definisce l'Era liberale.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Ha scritto un libro, "Il Pensiero Arabo nell'Era Liberale."
L'era liberale si colloca
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
tra il 19° secolo e l'inizio del 20° secolo.
Questa era, naturalmente, la tendenza dominante
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
nella prima parte del 20° secolo
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
tra gli intellettuali, gli uomini di Stato e i teologi Islamici.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Ma questa idea ha seguito un percorso strano
durante il resto del 20° secolo,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
perché si nota un improvviso declino
nelle file dei modernisti.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
E al suo posto,
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
vediamo crescere l'Islamismo
come ideologia autoritaria,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
piuttosto aggressiva
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
e abbastanza anti-Occidentale,
che vuole formare una società
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
basata su una visione utopica.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
L'islamismo è l'idea problematica
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
che ha creato davvero tanti problemi
nel mondo Islamico del 20° secolo.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
Le forme più estreme di Islamismo
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
hanno portato al terrorismo nel nome dell'Islam --
che è una pratica che ritengo contraria all'Islam,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
ma alcuni estremisti, ovviamente, non la pensano in questo modo.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Si pone una domanda curiosa:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
Se il modernismo Islamico era così popolare
nel 19° e all'inizio del 20° secolo,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
perché l'Islamismo è diventato così popolare
successivamente?
E questa è una domanda che
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
va discussa con attenzione.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
Nel mio libro, vado molto a fondo in questa questione.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
Di fatto non c'è bisogno di essere un ingegnere nucleare per capirlo.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Basta guardare la storia politica del 20° secolo
per vedere quanto siano cambiate le cose.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Il contesto è cambiato.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
Nel 19° secolo,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
quando i Musulmani vedevano l'Europa come un esempio,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
erano indipendenti, avevano fiducia in loro stessi.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
All'inizio del 20° secolo, con la caduta dell'Impero Ottomano,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
tutto il Medio Oriente è stato colonizzato.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
E quando si viene colonizzati cosa succede?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Nascono i movimenti indipendentisti.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
L'Europa non è più un esempio da emulare;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
è un nemico da combattere e a cui opporsi.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
C'è quindi un brusco declino
delle idee liberali nel mondo Musulmano,
emerge un atteggiamento più difensivo,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
rigido e reazionario,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
che ha portato al socialismo, al nazionalismo arabo
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
e infine all'ideologia Islamica.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
Al periodo coloniale,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
è succeduto un periodo
di dittatori laici che hanno
esaltato il senso di nazione,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
ma che non hanno portato la democrazia nel paese,
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
e hanno instaurato la loro personale dittatura.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
E credo che l'Occidente, almeno alcune potenze dell'Occidente,
in particolare gli Stati Uniti,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
hanno fatto l'errore di supportare questi dittatori laici,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
pensando che fossero più di aiuto per i loro interessi.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Ma il fatto che questi dittatori
abbiano rimosso la democrazia
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
ed eliminato i gruppi Islamici nei loro paesi
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
ha contribuito alla loro bellicosità
Quindi nel 20° secolo,
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
si è instaurato un circolo vizioso nel mondo Arabo
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
in cui le dittature compivano eccidi tra il popolo
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
compresi gli Islamici devoti,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
che hanno risposto in modo reazionario.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
C'è stato però un paese
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
che è riuscito a sfuggire o rimanere fuori
da questo circolo vizioso.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
Ed è il paese da cui provengo; è la Turchia.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
La Turchia non è mai stata colonizzata,
è quindi rimasta una nazione indipendente dopo la caduta dell'Impero Ottomano.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
E' una cosa che va ricordata.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
Non hanno condiviso la stessa bolla anti-coloniale
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
che si riscontra in altri paesi della regione.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
In secondo luogo, e ancor più importante,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
la Turchia è diventata una democrazia
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
prima di qualunque altro paese di cui stiamo parlando.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
Nel 1950, in Turchia si sono tenute le prime elezioni libere ed eque,
ponendo un termine ad un regime autocratico secolare,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
che ha dato nascita alla Turchia.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
E i Musulmani devoti in Turchia
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
sanno di poter cambiare il sistema politico andando a votare.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
E si sono resi conto che la democrazia è qualcosa che è compatibile con l'Islam,
e compatibile con i loro valori.
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
Per questo supportano la democrazia.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
E' un'esperienza
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
che poche nazioni Musulmane in Medio Oriente hanno sperimentato
se non molto recentemente.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
In secondo luogo, negli ultimi due decenni,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
grazie alla globalizzazione, grazie all'economia di mercato,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
grazie alla crescita della classe media,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
in Tuchia vediamo
quello che definisco la rinascita del modernismo Islamico.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Le classi medie urbane dei Musulmani osservanti
ancora una volta, guardano alle loro tradizioni
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
e riscontrano la presenza di problemi.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
Capiscono di doverle cambiare, mettere in discussione e riformare.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
E guardano all'Europa,
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
e vedono un esempio, ancora una volta, da seguire.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Vedono un esempio, almeno, da cui trarre ispirazione.
Ecco perché il processo di integrazione nell'UE,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
gli sforzi della Turchia per unirsi all'UE,
sono stati supportati in Turchia
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
dai devoti Islamici,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
mentre alcune nazioni laiche erano contrarie.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Il fatto che non tutti gli europei siano felici di accogliere
la Turchia ha confuso un po' le acque -
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
ma è un'altra questione.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Ma gli orientamenti a favore dell'UE in Turchia nell'ultimo decennio
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
sono quasi diventati una causa Islamica,
supportata dagli Islamici liberali
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
e anche dai laici liberali, naturalmente.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
E grazie a questo,
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
la Turchia è stata in grado di creare un caso di successo
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
in cui l'Islam e le convinzioni più devote dell'Islam
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
sono diventate parte del gioco democratico,
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
e contribuiscono alla crescita
democratica ed economica del paese.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
E' stato un esempio che ora ispira
alcuni movimenti Islamici
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
o altri paesi del mondo Arabo.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Credo abbiate visto tutti la Primavera Araba,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
che è cominciata in Tunisia e in Egitto.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
Gli Arabi in massa
si sono ribellati contro i loro dittatori.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Chiedendo democrazia e libertà.
Non si è trattato dello spauracchio dell'Islamismo
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
che i dittatori hanno da sempre usato
per giustificare il proprio regime.
Gridavano "Vogliamo libertà e democrazia.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Siamo Musulmani credenti,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
ma vogliamo vivere come persone libere in una società libera."
Certo, la strada è lunga.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
La democrazia non è una conquista di una notte;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
è un processo.
Ma siamo in un'era promettente
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
nel mondo Musulmano.
E credo che il modernismo Islamico
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
che è iniziato nel 19° secolo,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
e che ha fatto un passo indietro nel 20° secolo
a causa di problemi politici nel mondo Musulmano,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
stia rinascendo.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
Credo che il messaggio da raccogliere sia
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
che l'Islam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
nonostante gli scettici in Occidente,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
contiene tutto il potenziale
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
necessario per creare la sua via verso la democrazia, il liberalismo,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
e la libertà.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Ha solo bisogno dell'occasione di poterci lavorare.
Grazie infinite.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7