Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

118,677 views ・ 2011-05-26

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jina Kim 검토: Jungsoo Kim
몇 주 전에 저는
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
사우디아라비아를 방문할 기회가 있었습니다.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
이슬람교도로서 제가 제일 먼저 하려던 일은
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
메카로 가서 이슬람교의 성지인 카바 신전을
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
방문하는 것이었습니다.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
그리고 전 실행에 옮겼죠. 예배복을 입고
신성한 모스크로 가서
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
기도를 드렸고
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
전체 예배 의식을 지켜봤습니다.
그리고 한편으론
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
그 모든 영적인 것들과는 별개로
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
단 하나의 세속적인 것이 카바 신전에 있었습니다.
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
바로 그것이 제게는 꽤 흥미로웠는데요,
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
거기엔 성별의 구분이 없었습니다.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
다시 말해, 남성과 여성이
함께 예배를 보고 있었던 거죠.
그들은 함께 카바 신전 주변을 따라 둥글게 도는
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
타와프 의식을 치르고 있었고
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
함께 기도를 드리고 있었습니다.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
이 모든 일들이 어째서 흥미로운지를 궁금해 하신다면
사우디아라비아의 이면을 살펴볼 필요가 있습니다.
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
왜냐하면 이 나라는
엄격하게 성별을 구분하는 나라이기 때문입니다.
01:07
In other words:
18
67848
1166
다시 말해서,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
여러분이 남성이라면 여성과 같은 장소에는
있지 못하도록 되어 있는 것이지요.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
전 이걸 아주 재밌는 경로로 발견했습니다.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
카바를 떠나서
메카 시내에서 뭔가 먹으려고
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
근처 버거킹 레스토랑으로 들어섰을 때였습니다.
그곳에서 전
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
여성 전용 구역으로부터 세심하게 격리된
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
남성 전용 구역을 발견했던 것이지요.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
전 주문과 계산을 하고 그 남성 전용 구역에서 먹어야 했습니다.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"정말 우습군," 전 스스로에게 말했습니다.
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"신성한 카바 신전에서는 서로 다른 성별과도 어울릴 수 있지만,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
버거킹에서는 안 된다니."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
꽤 역설적이죠.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
역설적이면서도 꽤나 시사적인데요,
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
왜냐하면 카바 신전과 그 주변의 예배 의식은
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
이슬람교의 가장 초기 유물 즉,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
선지자 마호메트(Muhammad)의 것이기 때문입니다.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
그리고 그 당시에 여성과 남성을 격리해야 하는 데에
큰 주안점을 두고 있었다면
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
카바 신전의 예배 의식이 그에 따라 고안되었을 거라는 거죠.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
하지만 명백히 그때에는 성별의 구별이 화두가 아니었으므로
예배 의식이 그런 형태가 된 것입니다.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
이는 또한 사회를 둘로 나누는
여성의 격리라는 것이
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
이슬람교의 가장 핵심이자
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
저를 비롯한 모든 이슬람교도가 믿고 있는
이슬람교의 신성 근원인
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
코란에서도 찾을 수 없는
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
것이라는 사실로부터도 확인됩니다.
또한 이슬람교의 기원인 코란에서
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
이 개념을 찾을 수 없는 것이
우연은 아니라고 전 생각합니다.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
왜냐하면 이슬람교의 역사를 연구해온 학자들은
이슬람교도 학자 혹은 서방의 학자이든간에
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
실제로 남성과 여성을
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
물리적으로 격리하는 관습은
이슬람교의 이후 발달 과정에서
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
생겨났다고 생각하기 때문입니다.
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
바로 이슬람교도가
일부 선재하던 중동의 문화와 전통을 받아들여서요.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
여성을 격리하는 관습은 사실
비잔틴과 페르시의 것이었습니다.
그리고 이슬람교도가 이를 받아들이고
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
그들 종교의 일부로 만들 것이지요.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
그리고 실제로 이는 훨씬 광범위한 현상의
한 예에 불과합니다.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
우리가 현재의 이슬람 율법이라고 하는 것, 구체적으로 이슬람 문화는
실제로 여러 종류의 이슬람 문화가 있습니다만,
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
사우디아라비아의 그것은 제 고향인
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
이스탄불이나 터키에서와는 상당히 다릅니다.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
그러나 여전히
이슬람 문화에 대해 얘기하려는 경우라면,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
여기엔 종교가 비롯된 핵심적이고 신성한
메시지가 있습니다.
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
하지만 무수한 전통과 이해,
많은 관습이 그 위에 추가되었죠.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
그리고 이러한 것들은 바로 중동의 전통 즉, 중세의 전통이었습니다.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
여기엔 진실을 밝혀낼 수 있는 두 가지 중요한 메시지
혹은 교훈이 있습니다.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
우선 이슬람교도 즉,
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
자신들의 종교에 충실하려는 경건하고 보수적이며 독실한 이슬람교도는
그렇게 하는 것이 신성한 임무라 생각하면서
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
문화의 모든 것 전부에 집착해서는 안 됩니다.
아마도 일부는 좋지 못한 전통일 것이며
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
그런 것들은 바뀔 필요가 있습니다.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
한편, 이슬람 문화를 바라보고
일부 문제의 소지가 있는 측면을
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
발견한 서양인들은
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
이것이 이슬람교를 규정 짓는 것이라 성급하게 결론지어서는 안 됩니다.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
아마도 그건 중동의 문화가
이슬람교 문화처럼 혼동된 경우일 겁니다.
여성 할례라는 관습이 있습니다.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
너무나 끔찍하고 소름 끼치는 것이지요.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
이는 기본적으로 여성의 성적 쾌락을
박탈하는 수술입니다.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
또한 서양인, 유럽인 또는 미국인 등
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
이 관습에 대해 이전에 몰랐던 이들은
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
이 관습을
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
북아프리카에서 이주해온 이슬람교 공동체의
일부로 받아들였습니다.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
그리고 그들은 "이 얼마나 끔찍한 종교인가,
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
그런 짓을 하게끔 정해 놓다니"하고 생각했습니다.
하지만 실제로 여성 할례에 대해 알아보면
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
그것이 이슬람교와는 아무 관계 없는
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
이슬람교의 출현보다 앞선
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
북아프리카의 관습임을 알 수 있습니다.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
이 관습은 수천년 전부터 있었습니다.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
그리고 분명 일부 이슬람교도가 이 관습을 시행합니다.
다른 곳이 아닌 북아프리카의 이슬람교도가요.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
그러나 북아프리카의 비 이슬람교 공동체에서도
정령신앙자, 심지어 일부 기독교도와
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
북아프리카의 한 유대교 부족에서도
여성 할례 관습을 갖고 있다고 알려져 있습니다.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
따라서 이슬람교 신앙 내의
문제처럼 보이는 것이
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
실은 이슬람교도가 찬성해온
전통으로 밝혀질 수도 있습니다.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
명예 살인에 대해서도 같은 얘기를 해볼 수 있는데요,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
명예 살인은 서방 매체에서 반복되는 주제로 다뤄지고 있는
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
말할 것도 없이 끔직한 전통입니다.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
그리고 실제로 일부 이슬람 사회에서 그런 전통이 목격됩니다.
하지만 일부 기독교 공동체, 유대교 공동체와 같은
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
비 이슬람교 집단에서도
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
같은 관습을 목격할 수 있습니다.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
우리도 불과 몇 달 전에
터키의 아르메니아인 공동체 내에서
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
명예 살인이라는 비극적 사건을 겪었습니다.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
이러한 것들은 일반적인 문화에 대한 것이지만
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
전 정치적인 문화에도 큰 관심을 갖고 있습니다.
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
그리고 자유와 민주주의가 인정받는 사회이든
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
독재주의적 정치 문화가 존재하든지 간에
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
국가는 국민들에게 무언가를 강제하게끔 되어 있습니다.
그리고 중동의 대다수 이슬람교 운동이
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
독재주의적 경향을 띄는 것이
비밀은 아니며,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
사우디아라비아, 이란과 같은
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
그리고 가장 나쁜 예로 아프가니스탄의 탈레반과 같은
소위 "이슬람 정권" 중 일부는
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
의심할 여지 없이 매우 독재적인 성격을 지닙니다.
예를 들어, 사우디아라비아에서는
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
종교 경찰이라는 현상이 나타나고 있습니다.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
그리고 이 종교 경찰은
모든 국민들에게 예견된
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
이슬람식 생활 방식을 강요합니다.
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
여성이 히잡이라는 이슬람식 머리 가리개로
그들의 머리를 덮어쓰도록 강요 받는 것처럼 말이지요.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
이는 매우 권위적이며,
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
바로 제가 매우 비판하는 부분이기도 합니다.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
하지만 같은 지역에서도
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
비 이슬람교도나
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
비 이슬람교적 생각을 가진 사람처럼 행동하는 이들이
때로는 이슬람교도와 비슷하게 행동하는 것을 깨달았을 때
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
전 문제는 아마도 단지 이슬람교만이 아닌
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
그 지역 전체의 정치 문화에 있을 거라는 걸 깨달았습니다.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
예를 하나 들어드리죠. 제 모국인 터키는
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
아주 최근까지도 지극히 비종교적인
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
공화국이었습니다.
우리 나라엔 제가 비종교주의 경찰이라고 부르는
대학에서 히잡을 쓴 학생들을 단속하는
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
감시인이 있었습니다.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
말하자면 그들은 학생들이
머리를 내놓고 다니도록 강요한다는 것입니다.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
전 학생들에게 머리를 내놓고 다니도록 강제하는 사람들이
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
머리를 가리도록 강제하는 사람들과 별반 다를 게 없다고 생각합니다.
그건 시민들 자신이 결정해야 할 문제입니다.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
그러나 그 모습을 보고, 전
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"아마도 문제는
단지 그 지역의 독재주의적 문화일 뿐이고
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
일부 이슬람교도가 거기에 영향을 받았겠죠."라고 말했습니다.
하지만 세속적인 생각을 가진 사람들도 거기에 영향을 받을 수 있습니다.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
이는 아마도 정치적 문화의 문제일 것이며,
우린 그러한 정치적 문화를
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
어떻게 바꿀 것인가에 대해 고민해 봐야 합니다.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
이러한 것들은 수 년 전
제가 시간을 내어 책을 쓰려고 했을 때
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
마음 속에 품은 질문들 중 일부가 되었습니다.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
전, 어떻게 해서 이슬람교가
오늘날과 같은 모습으로 바뀌었는지,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
그리고 어떤 길을 택해 왔으며
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
어떤 방향으로 나아갔어야 했는지에 대해 연구해 봐야겠다고 결심했습니다.
책의 제목은 "극단적이지 않은 이슬람교: 자유에 대한 이슬람교도의 사례"였습니다.
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
그리고 부제에서 제시한 대로
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
이슬람교 전통 및 이슬람교 사상의 역사를
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
개인의 자유라는 관점에서 들여다 보았고,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
개인의 자유와 관련하여
강점을 찾아보려 노력했습니다.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
그리고 이슬람교 전통에는 강점이 있습니다.
사실 이슬람교는 일신교로서,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
인간을 종교에 대한 책임 있는 대리인으로 지정했고,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
중동에선 개인이라는 개념을 만들어냈으며
집단의 집산주의를 일컫는 공산사회주의로부터
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
개인을 구원했습니다.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
여러분은 거기서 여러 사상을 이끌어낼 수 있습니다.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
그러나 한편으로 전, 이슬람교 전통 내의 문제점들도 보았습니다.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
하지만 한 가지 흥미로운 사실은,
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
대부분의 그러한 문제들이 나중에
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
이슬람교의 신성 근원인 코란으로부터 비롯된 것이 아니라
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
중세 시대에 이슬람교도에 의해 행해진
전통, 사고 방식 혹은 코란의 해석으로부터
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
비롯된 것임이 밝혀졌다는 것입니다.
예를 들어, 코란에서는
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
돌을 던져 죽이는 일을 묵과하지 않습니다.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
배교에 대한 처벌이 없으며,
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
음주와 같은 개인적인 사안에 대한 처벌도 없습니다.
이슬람교 율법을 형성하는 이러한 사실들
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
이슬람교 율법의 문제적 측면은
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
이슬람교를 해석하는 과정에서 나중에 생겨난 것이었습니다.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
따라서 오늘날의 이슬람교도는
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
그러한 사실들을 직시하고
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"우리 종교의 근원은
여기 바로 우리 곁에 존재하며,
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
그것이 우리의 신앙이며 믿음을 가져야 겠군."하고 말할 수 있습니다.
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
그러나 우리는 코란이 해석되는 방식을 바꿔볼 수는 있습니다.
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
이는 코란이 중세의 시간과 환경에 따라 해석되었기 때문입니다.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
우리는 지금 다른 가치와 다른 정치 체계를 지닌
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
전혀 다른 세상에 살고 있습니다.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
이 시대의 해석은 상당히 받아들일만 합니다.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
만일 그렇게 생각하는 사람이 저 혼자 뿐이라면
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
우린 문제를 겪게 되겠죠.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
하지만 대부분의 경우 그렇지 않습니다.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
사실 19세기가 도래하면서
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
전통 즉, 이슬람교 사상의 경향에 대한
완전한 수정론자, 개혁주의자
여러분이 뭐라 칭하든
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
그런 이들이 등장했습니다.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
이들은 19세기 및 이후 20세기의
지식인 혹은 정치가였으며,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
그들은 기본적으로 유럽을 직시했고
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
과학이나 기술과 같은 유럽이 보유한
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
여러 동경할 만한 것들에 주목했습니다.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
하지만 그 뿐만 아니었습니다. 민주주의, 의회,
대의권의 개념,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
동등한 시민권의 개념도요.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
이러한 19세기의 유럽을 목격한
이슬람교도 사상가와 지식인, 정치가들이 이런 것들에 주목했습니다.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
그들은 "우리도 이런 것들을 받아들여 보면 어떨까? 라고 하면서
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
이슬람교 전통을 뒤돌아보고,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
문제적 측면이 있음을 발견했습니다.
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
하지만 그것들이 이슬람교의 근원적 사상은 아니었으므로, 이를 재해석해 볼 수 있었고
코란은 근대세계의 관점으로
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
다시 읽혀질 수 있었습니다.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
이러한 경향은
대개 이슬람교 근대주의로 불리며,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
지식인과 정치가에 의해
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
단지 지적인 관념에 불과한 것이 아닌
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
정치적 프로그램으로 발전되었습니다.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
바로 그것이, 이후 전 중동에 걸쳐 제국을 이룬
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
19세기 오토만 제국이
매우 중대한 개혁 즉,
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
기독교도와 유대교도에게
동등한 시민권 지위를 부여하고,
헌법을 수용하며,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
대표 의회 제도를 받아들이고,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
종교의 자유라는 개념을 발전시키는 등의 개혁을 단행한 이유입니다.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
바로 그것이 오토만 제국이 최후의 수십 년 동안
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
최초의 민주주의 국가 즉,
입헌 군주국으로 변모한 이유입니다.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
그리고 자유는 그 당시 정치적으로 매우 중대한 가치였습니다.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
이와 비슷하게 아랍 세계에서는
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
위대한 아랍 역사학자인 Albert Hourani가
자유의 시대라고 정의한 시기가 출현했습니다.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
그는 "자유 시대의 아랍적 사상"이란 책을 하나 썼는데
그는 19세기와 20세기 초반을
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
자유의 시대(Liberal Age)라고 정의했습니다.
분명한 것은, 이는 20세기 초반의
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
이슬람교 사상가, 정치가 그리고 신학자 사이에
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
가장 두드러진 추세였단 겁니다.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
그러나 20세기 중후반에는
아주 흥미로운 경향이 출현하는데,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
왜냐하면 이러한 이슬람교 근대주의자 노선에
가파른 쇠퇴가 엿보이기 때문입니다.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
그리고 그 대신에
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
이슬람교는 다분히
독재주의적인 이데올로기 즉,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
매우 공격적이고,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
반서방적 성향이 강하며,
유토피아적 환상을 기반으로 한 사회를 형성하려는
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
이데올로기로 성장하게 됩니다.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
따라서 20세기 이슬람 세계에서
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
이슬람주의는 실제로 많은 문제를 양산하는
문제적 사상이 되었습니다.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
또한 이슬람주의의 매우 극단적인 형태에서는
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
이슬람교의 이름으로 테러를 자행하기조차 했습니다.
전 이를 이슬람교에 반하는 행위로 생각하지만,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
일부 극진주의자들은 분명 그렇게 생각하지 않았을 것입니다.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
하지만 여기 흥미로운 질문이 하나 있습니다.
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
이슬람교 근대주의가 19세기와 20세기 초에
그렇게 성행했다면
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
어째서 20세기 중후반에 와서는
이슬람주의가 대두되었던 것일까요?
전 이 문제가
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
매우 주의 깊게 논의되어야 할 질문이라고 생각합니다.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
그리고 제 책에서도 마찬가지로 이 질문을 다뤘습니다.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
사실 여러분이 이해하기가 생각보다 쉽습니다.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
단지 20세기의 정치적 역사를 살펴보고,
많은 일이 바뀌어 왔다는 사실을 보면 됩니다.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
환경이 바뀐 것이지요.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
가령,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
이슬람교도가 유럽을 직시하고 있던 19세기에
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
그들은 독립적이고 보다 자신감이 있었습니다.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
20세기 초, 오토만 제국의 몰락과 더불어
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
전 중동이 식민 지배하에 놓였습니다.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
그리고 여러분이 식민 지배를 받는다면 어떤 감정을 갖겠습니까?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
바로 반식민주의 사상이겠지요.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
따라서 이제 유럽은 단순히 모방할 예시가 아니라
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
싸우고 저항할 적이 되었겠지요.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
그에 따라 이슬람교도 세계에서의 자유 사상은
가파른 하강 곡선을 그렸고,
여러분이 보시는 대로 보다 방어적이고
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
엄격하며 반동적인 성향을 띄어
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
아랍 사회주의, 아랍 국수주의를 초래하고
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
궁극적으로는 이슬람주의 이데올로기를 초래했습니다.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
또한 식민지배 기간이 끝나자
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
그 자리를 대신한 것은
대개 세속적 독재자들이었고,
그들 자신은 국가라고 칭하지만
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
그 국가에 민주주의를 가져다 주진 않은 채
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
그들 자신의 독재 정부를 구성했습니다.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
그리고 제 생각에 서방, 적어도 서방의 일부 권력
특히 미국에서는
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
그러한 세속적 독재자들을 지지하는 과오를 범했습니다.
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
그들이 자신들의 이익에 보다 도움이 되리라 여긴 거죠.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
그러나 진실은 그러한 독재자들이
자신들의 국가에서 민주주의를 억압하고
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
이슬람교 집단을 억압하여
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
이슬람주의자들을 보다 공격적으로 만들었다는 것입니다.
따라서 20세기에 와서, 여러분은
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
독재 정부가 독실한 이슬람교도를 비롯한
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
자국민을 억압하고, 국민은 그에 반동적인 방식으로 대항하는
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
아랍 세계의 이러한 악순환을
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
겪게 되었습니다.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
그러나 단 하나의 국가만은
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
그러한 악순환으로부터 벗어났거나
멀어져 있을 수 있었는데요,
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
바로 제 모국인 터키입니다.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
터키는 식민지배를 받았던 적이 없고
오토만 제국의 몰락 이후에도 독립국의 지위를 유지했습니다.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
이것이 기억해야 할 첫 번째입니다.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
그들은 다른 일부 이슬람교 국가에서 찾아볼 수 있는
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
동일한 반식민주의적 사조를 공유하지 않았습니다.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
둘째로, 그리고 가장 중요한 사실은
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
우리가 언급했던 그 어떤 나라들 보다
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
가장 먼저 터키가 민주주의 국가가 되었다는 겁니다.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
1950년에 터키에선 최초의 자유롭고 공정한 선거가 치뤄졌고
이는 독재주의적이고 세속적인 정권을 종식시킨
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
터키의 시작이었습니다.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
그리고 터키의 독실한 이슬람교도는
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
자신들이 투표를 통해 정치 체계를 바꿀 수 있음을 보았습니다.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
그들은 민주주의가 이슬람교와 잘 부합하는 것임을,
그들의 가치와 부합함을 깨닫고는
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
민주주의를 지지해 왔습니다.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
이는 아주 최근까지도
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
중동의 다른 이슬람교 국가 모두가 겪어보지는 못한
경험입니다.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
둘째로, 지난 20년 동안
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
글로벌화와 시장 경제의 덕분으로
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
그리고 중산층의 증가로 인해
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
터키의 국민들은
제가 이슬람교 근대주의의 재탄생이라 정의한 것을 보게 됩니다.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
이제 보다 많은 독실한 도시 중산층 이슬람교도가 존재하며
그들은 다시금 자신들의 전통을 돌아보고
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
거기에 일부 문제가 있음을 알고 있습니다.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
그리고 자신들이 바뀌어야 함을, 스스로를 의심하고 개혁해야 함을 이해합니다.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
그리고 유럽을 보고선,
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
다시 한번 따라갈 수 있는 예시를 보고 있습니다.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
그들은 최소한 어떤 영감을 얻을 만한 예시를 보고 있습니다.
그것이 바로 EU 프로세스,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
터키의 유럽연합 가입 노력이
터키 내에서 독실한 이슬람교도들에 의해
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
지지를 받아 온 이유입니다.
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
반면 일부 세속적 국가들은 이를 거부했었습니다.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
사실 이 프로세스는 모든 유럽인들이 환영하지는 않았다는 사실로
다소 퇴색되긴 했지만
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
그건 다른 얘기이고요.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
하지만 지난 십년간 터키 내의 유럽연합 지지 정서가
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
거의 이슬람교적 명분이 되었고,
이슬람 자유주의자들과
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
세속적 자유주의자들에게서도 당연히 지지를 받았습니다.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
그러한 이유로, 터키는
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
이슬람교와 그에 대한 가장 경건한 이해가
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
민주적 게임의 일부가 되었으며
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
국가의 민주주의와 경제 발전에도
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
기여함을 보여 주는, 성공적인 사례를
남길 수 있었습니다.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
이는 바로 지금, 일부 이슬람교 운동이나
아랍 세계의 일부 국가에게
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
인상적인 예시가 되고 있습니다.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
여러분은 튀니지와 이집트에서 시작된
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
아랍의 봄에 주목하셔야 합니다.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
그리고 아랍 민중은
단지 그들의 독재자에 대항한 것이며,
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
민주주의와 자유를 요구하고 있었던 겁니다.
또한 그들은 독재자들이 자신들의 정권을 정당화하는 데
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
늘상 사용하는
이슬람주의 부기맨이 아니었습니다.
그들은 "우리는 자유를, 민주주의를 원한다.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
우리는 이슬람교 신도들이지만,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
자유로운 사회에서 자유로운 사람으로 살고 싶다"고 말했습니다.
물론, 아직 가야할 길이 멉니다.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
민주주의는 하룻밤새 성취되는 것이 아니며,
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
하나의 과정입니다.
하지만 이슬람 세계에 있어
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
지금은 희망적인 시대입니다.
그리고 전 19세기에 시작되었지만
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
이슬람 세계의 정치적 문제로 인해
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
20세기에 와서 퇴보해 버린
이슬람교 근대주의가 재탄생할 것임을
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
믿습니다.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
또한 서방의 일부 회의론자들에도 불구하고
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
이슬람교에는
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
민주주의를 향한, 진보주의와 자유를 향한
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
그만의 길을 낼 수 있는 잠재력이
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
내재되어 있으며, 그것이 과거로부터의 탈출구 표시가 될 수 있다고
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
전 생각합니다.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
그들은 단지 그 일을 위해 노력하도록 허락되어야 합니다.
대단히 감사합니다.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7