Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

119,677 views ・ 2011-05-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Noemi Casadesus Viola Reviewer: Joan Clapés
Fa unes setmanes,
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
vaig tenir l'oportunitat d'anar a l'Aràbia Saudita.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
I el primer que volia fer com a musulmà
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
era anar a la Meca i visitar la Kaaba,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
el lloc més sagrat de l'Islam.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
I ho vaig fer; em vaig posar el meu vestit ritual;
vaig anar a la Santa Mesquita;
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
vaig dir les meves oracions;
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
vaig observar tots els rituals.
I mentrestant,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
a més de tota l'espiritualitat,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
hi va haver un detall mundà en la Kaaba
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
que em va resultar molt interessant.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
No hi havia separació de sexes.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
En altres paraules, homes i dones
pregaven tots junts.
Estaven junts mentre feien el tawaf,
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
el recorregut circular al voltant de la Kaaba.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
Estaven junts mentre resaven.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
I si us pregunteu per què això és tan interessant,
heu de veure la resta d'Aràbia Saudita,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
perquè és un país
que està estrictament dividit entre els sexes.
01:07
In other words:
18
67848
1166
En altres paraules,
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
com a homes, senzillament s'entén que no podem estar
en el mateix espai físic que les dones.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
I me'n vaig adonar d'una manera molt curiosa.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Vaig deixar la Kaaba
per a menjar alguna cosa al centre de la Meca.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Vaig anar cap al restaurant Burger King més proper.
I en entrar-hi...
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
me'n vaig adonar que hi havia una secció per a homes,
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
que estava cuidadosament separada de la secció per a dones.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
Vaig haver de pagar, demanar i menjar a la secció per a homes.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"És curiós", em vaig dir,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"pots barrejar-te amb el sexe contrari a la Santa Kaaba,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
però no al Burger King."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Bastant irònic.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Irònic, i també, crec, revelador.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
Perquè la Kaaba i els seus rituals
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
són relíquies de les primeres fases de l'Islam,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
de l'època del profeta Mahoma.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
I si hi hagués hagut un gran èmfasi en aquella època
en separar els homes de les dones,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
els rituals de la Kaaba s'haurien dissenyat en concordança.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Però sembla que això no era un problema en aquella època.
I per això els rituals són així.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Això també ho confirma, crec,
el fet que la seclusió de les dones
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
a l'hora de crear una societat dividida
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
és una cosa que tampoc no trobes en l'Alcorà,
el nucli de l'Islam...
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
el nucli diví de l'Islam
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
que tots els musulmans, i jo per igual, creiem.
I crec que no és un accident
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
que no es trobi aquesta idea
en l'origen mateix de l'Islam.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
Perquè molts erudits
que estudien la història del pensament islàmic,
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
tant erudits musulmans com occidentals,
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
pensen que de fet la pràctica
de dividir els homes i les dones de manera física
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
va aparèixer més tard en el desenvolupament de l'Islam
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
quan els musulmans varen adoptar
algunes cultures i tradicions preexistents de l'Orient Mitjà.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
De fet la seclusió de les dones era
una pràctica bizantina i persa,
i els musulmans la van adoptar
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
i la van fer part de la seva religió.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
De fet, això només és un exemple
d'un fenomen més ampli.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
El que avui coneixem com a llei islàmica, i especialment la cultura islàmica,
i de fet hi ha moltes cultures islàmiques,
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
la de l'Aràbia Saudita és molt diferent
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
d'on jo vinc d'Istanbul o Turquia.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Així i tot,
si parles sobre una cultura musulmana,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
aquesta té un nucli, un missatge diví,
que va iniciar la religió,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
però aleshores moltes tradicions, percepcions,
moltes pràctiques s'hi van afegir.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
I aquestes eren tradicions de l'Orient Mitjà, tradicions medievals.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
I hi ha dos missatges, o dues lliçons, importants
en aquesta realitat.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
Primer de tot, els musulmans,
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
musulmans piadosos, conservadors i creients que volen ser fidels a la seva religió,
no haurien d'aferrar-se a tot el de la seva cultura,
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
pensant que és per mandat diví.
Potser algunes coses són males tradicions
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
i haurien de canviar-se.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
Per altra banda, els occidentals
que miren la cultura islàmica
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
i hi veuen alguns aspectes problemàtics
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
no haurien de concloure que això és el que ordena l'Islam.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Potser és part de la cultura de l'Orient Mitjà
que s'ha confòs amb l'Islam.
Hi ha una pràctica anomenada circumcisió femenina.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
És una cosa terrible, horrible.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
Bàsicament és una operació
per a privar les dones del plaer sexual.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
I els occidental, europeus i americans,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
que no la coneixien abans
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
van conèixer aquesta pràctica
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
dintre d'algunes comunitats musulmanes
que van migrar al Nord d'Àfrica.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
I van pensar: "Oh, quina religió més horrible
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
que ordena coses com aquestes."
Però de fet si mireu la circumsició femenina,
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
veureu que no té res a veure amb l'Islam,
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
es tracta d'una pràctica nord-africana
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
que és anterior a l'Islam.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Va existir des de fa milers d'anys.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
I de manera eloqüent, alguns musulmans la practiquen.
Musulmans del Nord d'Àfrica, enlloc més.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Però també les comunitats no musulmanes del Nord d'Àfrica,
els animistes, fins i tot alguns cristians,
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
i fins i tot una tribu jueva del nord d'Àfrica
se sap que practiquen la circumsició femenina.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Així que el que pot semblar un problema
dintre la la fe islàmica
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
resulta que és una tradició
a la qual els musulmans s'hi han afegit.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
El mateix passa amb els crims d'honor,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
que són un tema recurrent en els mitjans occidentals,
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
i que, per descomptat, són una tradició horrible.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
I realment veiem aquesta tradició en algunes comunitats musulmanes.
Però en les comunitats no musulmanes de l'Orient Mitjà,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
com ara algunes comunitats cristianes, comunitats orientals,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
s'hi troba la mateixa pràctica.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Vam tenir un cas tràgic de crim d'honor
dintre la comunitat armènia a Turquia
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
fa només uns mesos.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Aquestes són coses de cultura general,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
però també m'interesa molt la cultura política
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
i si la llibertat i la democràcia són apreciades,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
o si hi ha una política cultural autoritària
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
en la qual l'estat és qui s'imposa sobre els ciutadans.
No és cap secret
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
que molts moviments islàmics de l'Orient Mitjà
tendeixen a ser autoritaris,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
i els anomenats "règims islàmics"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
com ara Aràbia Saudita, Iran,
i el pitjor cas va ser els Talibans a Afganistan,
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
són bastant autoritaris, no hi ha dubte.
Per exemple, a l'Aràbia Saudita
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
hi existeix un fenomen anomenat policia religiosa.
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
I la policia religiosa imposa
el suposat estil de vida islàmic
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
en tots els ciutadans, per la força...
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
de la mateixa manera que les dones són forçades a cobrir-se el cap,
portar el Hijab, el mocador de cap islàmic.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Això és bastant autoritari
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
i és una cosa de la qual en sóc un gran crític.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Però en adonar-me'n
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
que els actors no-musulmans,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
o els no-islàmics en la mateixa part geogràfica
de vegades actuaven de manera similar,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
me'n vaig adonar que el problema potser
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
està en la política cultural de tota la regió, no només de l'Islam.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Us en posaré un exemple: a Turquia, d'on jo vinc,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
que és una república supersecular,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
fins fa ben poc
teníem el que jo anomeno policia secular,
que vigilava les universitats
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
contra les estudiants amb vel.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
En altre paraules, forçaven les estudiants
a descobrir-se el cap.
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
I crec que forçar la gent a descobrir-se el cap
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
és tan tirànic com forçar-la a cobrir-se'l.
Hauria de ser decisió del ciutadà.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
En adonar-me'n, em vaig dir:
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Potser el problema
és senzillament una cultura autoritària en la regió,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
i això ha influenciat a alguns musulmans."
Però també influencia a la gent secular.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Potser és un problema de cultura política,
i hem de pensar en
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
com canviar aquesta política cultural.
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Aquestes són algunes de les preguntes
que tenia en ment fa uns quants anys
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
en seure per a escriure un llibre.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Vaig dir-me: "Bé doncs estudiaré
com a arribat l'Islam a ser el que és avui,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
i quins camins es van pendre
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
i quins camins es podrien haver près."
El llibre es diu "L'Islam sense extrems: un cas musulmà per la llibertat."
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
I som suggereix el subtítol,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
vaig mirar les tradicions islàmiques i la història del pensament islàmic
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
des de la perspectiva de la llibertat individual,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
i vaig optar per buscar els punts forts
pel que fa a la llibertat individual.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
I la tradició islàmica té punts forts.
L'Íslam de fet, com a religió monoteista,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
que defineix a l'home com a agent responsable d'ell mateix,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
va crear la idea de l'individu en l'Orient Mitjà
i el va salvar del comunitarisme, el col·lectivisme
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
de la tribu.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
D'això se'n poden treure moltes idees.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Però a més, també vaig veure problemes dintre la tradició islàmica.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Però hi havia una cosa curiosa:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
la majoria d'aquests problemes resulta que van sorgir més endavant,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
no del nucli diví de l'Islam, l'Alcorà,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
sinó, un cop més, de les tradicions i mentalitats,
o de les interpretacions de l'Alcorà
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
que els musulmans van fer durant l'edat mitjana.
L'Alcorà, per exemple,
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
no aprova la lapidació.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
No es castiga l'apostasia.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
No es castiga per coses personal com ara beure alcohol.
Aquestes coses que formen la Llei Islàmica,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
les parts problemàtiques de la Llei Islàmica,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
van sorgir en interpretacions posteriors de l'Islam.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
La qual cosa vol dir que els musulmans poden avui dia
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
mirar aquestes coses i dir:
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Bé, el nucli de la nostra religió
segueix amb nosaltres.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
És la nostra fe i hi serem lleials."
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Però podem canviar com va ser interpretada,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
perquè va ser interpretada d'acord amb l'època i els mitjans de l'Edat Mitjana.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Ara vivim en un món diferent
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
amb valors diferents i sistemes polítics diferents.
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Aquesta interpretació és molt possible i factible.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Si jo fós l'única persona que penses així,
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
tindriem un gran problema.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Però aquest no és el cas en absolut.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
De fet, des del segle XIX,
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
hi ha una tradició...
digueu-li com volgueu...
revisionista,reformista,
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
una tendència en el pensament islàmic.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
I es tracta d'intel·lectuals o governants
del segle XIX, i més endavant, del segle XX,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
que van mirar cap a Europa
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
i van veure que hi havia moltes coses per admirar a Europa,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
com ara la ciència i la tecnologia.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Però no només això; també la democràcia, el parlament,
la idea de la representació,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
la idea de la igualtat entre els ciutadans.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Aquests pensadors, intel·lectuals i governants musulmans
del segle XIX van mirar a Europa, i hi van veure aquestes coses.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
Van dir: "Per què no tenim aquestes coses?"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
Van mirar la tradició islàmica
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
i van veure que té aspectes problemàtics,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
però que no són el nucli de la religió, i per tant potser es poden reinterpretar,
i l'Alcorà pot ser rellegit
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
en el món modern.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Aquesta tendència
es coneix generalment com a modernisme islàmic,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
I intel·lectuals i governants la van proposar
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
no només com a una idea intel·lectual,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
sinó també com a programa polític.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
I és per això que de fet en el segle XIX
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
l'Imperi Otomà, que aleshores cobria tot l'Orient Mitjà,
va fer reformes molt importants;
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
reformes com ara donar a cristians i jueus
l'estatus de ciutadans iguals,
acceptar una constitució,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
acceptar un parlament representatiu,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
proposar la idea de llibertat religiosa.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
I per això en les seves últimes dècades l'Imperi Otomà
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
va convertir-se en una proto-democràcia,
una monarquia constitucional.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
I la llibertat era un valor polític molt important en aquella època.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
De manera similar, en el món àrab,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
hi havia el que el gran historiador àrab Albert Hourani
defineix com a Època Liberal.
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Va escriure el llibre "Pensament àrab en l'Època Liberal."
Anomena Època Liberal
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
el segle XIX i principis del segle XX.
En particular, aquesta era la tendència dominant
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
a principis del segle XX
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
entre els pensadors, governants i teòlegs islàmics.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Però hi ha un patró molt curiós
en la resta del segle XX,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
perquè hi ha una davallada sobtada
en aquesta línia modernista islàmica.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
En lloc d'aquesta,
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
el que pasa és que l'Islam creix
com una ideologia que és autoritària,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
que és bastant estrident,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
que és bastant antioccidental,
i que vol modelar la societat
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
basant-se en una visió utòpica.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Així que l'islamisme és la idea problemàtica
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
que realment ha creat molts problemes
en el món islàmic del segle XX.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
I fins i tot les formes més extremes de l'islamisme
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
han portat al terrorisme en nom de l'Islam;
que de fet és una pràctica que jo crec va en contra de l'Islam,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
però alguns, evidentment, extremistes no pensaven igual.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Però hi ha una qüestió curiosa:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
Si el modernisme islàmic era tan popular
en el segle XIX i principis del XX,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
per què va fer-se l'islamisme tan popular
durant la resta del segle XX?
I aquesta és la qüestió, crec jo,
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
que s'hauria de discutir acuradament.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
I en el meu llibre, també em vaig endinsar en aquesta qüestió.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
De fet, no necessites ser un geni per entendre-ho.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Senzillament si mires la història política del segle XX,
veus que les coses han canviat molt.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
El context ha canviat.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
En el segle XIX,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
quan els musulmans miraven cap a Europa com a exemple,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
eren independents, més segurs de si mateixos.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
A principis del segle XX, amb la caiguda de l'Imperi Otomà,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
tot l'Orient Mitjà va ser colonitzat.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
I amb la colonització què arriba?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Doncs l'anticolonització.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Així que Europa ja no era només un exemple a seguir;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
era l'enemic amb qui lluitar i resistir.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Així que hi ha una davallada sobtada
en les idees liberals dintre el món musulmà,
i el que veiem és una tendència més defensiva,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
rígida i reaccionària,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
que porta cap al socialisme àrab, el nacionalisme àrab
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
i finalment cap a la ideologia islamista.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
I en acabar el periode colonial,
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
el que va quedar en el seu lloc
va ser, en general, dictadors seculars,
que diuen que són un país,
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
però no porten democràcia al país,
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
i hi estableixen la seva dictadura.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
I crec que Occident, com a mínim alguns poders occidentals,
especialment els Estats Units,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
van cometre l'error de recolzar aquests dictadors seculars,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
pensant que aquests serien més útils pels seus interessos.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Però el fet que aquests dictadors
suprimissin la democràcia al país
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
i suprimissin els grups islàmics al país
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
de fet va fer els islamistes molt més estridents.
Així que en el segle XX,
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
hi ha aquest cercle viciós al món àrab
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
on tenim un dictador oprimint la seva gent
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
inclosos els islàmics piadosos,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
i aquests estan reaccionant de manera reaccionària.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Però va haver-hi un país
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
que va ser capaç d'escapar o mantenir-se enfora
d'aquell cercle viciós.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
I és el país d'on jo vinc; és Turquia.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Turquia mai ha estat colonitzada,
així que va seguir essent una nació independent després de la caiguda de l'Imperi Otomà.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
És important tenir-ho en compte.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
No van compartir la mateixa tendència anticolonial
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
que trobaves a d'altres països de la regió.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Segon, i més important,
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
Turquia es va convertir en una democràcia
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
abans que cap dels altres països dels quals parlem.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
El 1950, Tuquia va tenir les primeres eleccions lliures i justes,
que va acabar amb el règim secular més autocràtic,
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
i va suposar el principi de Turquia.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
I els musulmans piadosos de Turquia
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
van veure que podien canviar el sistema polític a través del vot.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
I van veure que la democràcia és compatible amb l'Islam,
compatible amb els seus valors,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
i han donat suport a la democràcia.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
Aquesta és una experiència
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
que no totes les altres nacions musulmanes de l'Orient Mitjà han viscut
fins fa ben poc.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
A més, en les últimes dues dècades,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
gràcies a la globalització, gràcies a l'economia de mercat,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
gràcies al sorgiment d'una classe mitjana,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
a Turquia veiem
el que jo anomeno el renaixement del modernisme islàmic.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Ara hi ha els musulmans piadosos urbans de classe mitjana
que, un cop més, miren la seva tradició
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
i veuen que hi ha alguns problemes en la tradició.
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
I entenen que necessiten canviar-los, qüestionar-los i reformar-los.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
I miren cap a Europa,
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
I hi veuen un cop més un exemple a seguir.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Hi veuen un exemple, com a mínim, per a inspirar-se.
És per això que el procés a l'U.E.,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
l'esforç de Turquia per entrar a l'U.E.,
ha tingut el suport a Turquia
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
dels islàmics piadosos
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
mentre que algunes nacions seculars hi estaven en contra.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Encara que aquest procés s'ha vist entelat
pel fet que no tots els Europeus són tan acollidors...
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
però aquest és un altre tema.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Però el sentiment pro-U.E. a Turquia en l'última dècada
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
s'ha convertit gairebé en una causa islàmica,
i té el suport dels liberals islàmics
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
i també dels liberals seculars, és clar.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
I gràcies a això,
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
Turquia ha sigut capaç de crear de manera raonable una història d'èxit
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
en la qual l'Islam i els enteniments més piadosos de l'Islam
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
han entrat a formar part del joc democràtic,
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
i fins i tot han contribuit a l'avanç democràtic
i econòmic del país.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
I ara mateix aquest ha sigut un exemple inspirador
per a d'altres moviments islàmics
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
o altres països del món àrab.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Tots coneixeu la Primavera Àrab,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
que va començar a Tunísia i a Egipte.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
Les masses àrabs
s'acaben de revoltar contra els seus dictadors.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
Demanaven democràcia; demanaven llibertat.
I resulta que no eren l'home del sac islamista
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
que els dictadors utilitzaven sempre
per a justificar el seu règim.
Van dir "volem llibertat, volem democràcia.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Som creients musulmans,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
però volem viure com a gent lliure en una societat lliure."
Per descomptat, aquest serà un llarg camí.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
La democràcia no s'aconsegueix de la nit al dia;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
és un procés.
Però estem en una època prometedora
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
per al món musulmà.
I crec que el modernisme islàmic
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
que va començar el segle XIX,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
però que va retrocedir en el segle XX
a causa dels problemes polítics en el món musulmà,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
està tornant a renéixer.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
I crec que el missatge que se'n desprèn
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
seria que l'Islam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
malgrat alguns escèptics occidentals,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
té el potencial propi
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
per a crear el seu propi camí cap a la democràcia, cap al liberalisme,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
crear el seu propi camí cap a la llibertat.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
Se'ls hauria de permetre que hi treballessin.
Moltes gràcies.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7