Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam

119,677 views ・ 2011-05-26

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Felix Malmenbeck Granskare: Johan Cegrell
För några veckor sedan
00:16
A few weeks ago, I had a chance to go to Saudi Arabia.
0
16656
3651
fick jag tillfälle att besöka Saudiarabien,
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
1
20744
2609
och som muslim var det första jag ville göra
00:23
was to go to Mecca and visit the Kaaba,
2
23377
2401
att resa till Mekka och besöka Kaba,
00:25
the holiest shrine of Islam.
3
25802
1434
islams heligaste helgedom.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress,
4
27595
2680
Och det gjorde jag; jag tog på mig min rituella klädedräkt;
jag gick till den heliga moskéen;
00:30
I went to the holy mosque,
5
30299
1508
00:31
I did my prayers,
6
31831
1679
jag sade mina böner;
00:33
I observed all the rituals.
7
33534
1702
jag utförde alla ritualerna.
Samtidigt,
00:36
And meanwhile, besides all the spirituality,
8
36260
3377
utöver allt det spirituella,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
9
39661
2297
fanns det en världslig detalj i Kaba
00:41
that was pretty interesting for me:
10
41982
1698
som jag fann rätt intressant.
00:43
there was no separation of sexes.
11
43704
1759
Det fanns ingen könssegregering.
00:45
In other words, men and women were worshiping all together.
12
45949
3287
Det vill säga, män och kvinnor
dyrkade tillsammans.
De var tillsammans när de utförde tawaf;
00:50
They were together while doing tawāf, the circular walk around the Kaaba.
13
50085
4778
det vill säga medan de cirkulerade kring Kaba.
00:54
They were together while praying.
14
54887
1593
De var tillsammans när de bad.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
15
56504
3558
Och om du undrar varför det här skulle vara intressant
bör du ta en titt på övriga Saudiarabien,
01:00
you have to see the rest of Saudi Arabia,
16
60086
2581
01:02
because this a country which is strictly divided between the sexes.
17
62691
4545
för det är ett land
där könsgrupperna är tydligt separerade.
01:07
In other words:
18
67848
1166
Det vill säga
01:09
as men, you are simply not supposed to be in the same physical space
19
69038
3743
att män rätt och slätt inte ska befinna sig
i samma utrymmen som kvinnor.
01:12
with women.
20
72805
1164
01:13
And I noticed this in a very funny way.
21
73993
1886
Och detta blev tydligt för mig på ett mycket lustigt sätt.
01:15
I left the Kaaba to eat something in downtown Mecca.
22
75903
3217
Jag gick ifrån Kaba
för att äta någonting i Mekka.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
23
79668
2438
Jag drog till närmsta Burger King.
Och väl där
01:22
And I went there -- I noticed that there was a male section,
24
82130
3756
märkte jag att det fanns en del för herrar
01:25
which is carefully separated from the female section.
25
85910
2798
som var tydligt separerad från damernas.
01:28
I had to pay, order and eat in the male section.
26
88732
2611
Och jag var tvungen att betala, beställa och äta i herrarnas del.
01:31
"It's funny," I said to myself,
27
91946
1794
"Tänk vad lustigt," sa jag till mig själv,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
28
93764
2804
"att du kan mingla med det motsatta könet vid heliga Kaba,
01:36
but not at the Burger King?"
29
96592
1644
men inte på Burger King."
01:38
(Laughter)
30
98260
1030
Rätt ironiskt.
01:39
Quite, quite ironic.
31
99314
1702
Ironiskt, och, i min mening, rätt avslöjande.
01:41
Ironic, and it's also, I think, quite telling,
32
101040
2267
01:43
because the Kaaba and the rituals around it
33
103331
3580
För Kaba och de tillhörande ritualerna
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
34
106935
2889
är kvarlevor från Islams begynnelse,
01:49
that of prophet Muhammad.
35
109848
1388
från Muhammeds tid.
01:51
And if there was a big emphasis at the time to separate men from women,
36
111678
3851
Och om man lade mycket energi på den tiden
på att skilja män och kvinnor åt,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
37
115553
3118
så hade man kunnat utforma Kabas ritualer annorlunda.
01:58
But apparently, that was not an issue at the time.
38
118695
2368
Men tydligen var det inte ett problem på den tiden.
Så ritualerna blev som de blev.
02:01
So the rituals came that way.
39
121087
1401
02:02
This is also, I think, confirmed by the fact
40
122512
2528
Detta bekräftas även, enligt mig,
i och med faktumet att segregeringen av kvinnor
02:05
that the seclusion of women in creating a divided society
41
125064
3653
i ett kluvet samhälle
02:08
is something that you also do not find in the Koran --
42
128741
3496
inte heller finns i Koranen,
Islams kärna --
02:12
the very core of Islam, the divine core of Islam --
43
132261
3062
Islams heliga kärna
02:15
that all Muslims, equally myself, believe.
44
135347
2413
som alla muslimer, och därmed även jag själv, tror på.
Och jag tror inte att det är en ren slump
02:19
And I think it's not an accident
45
139054
1671
02:20
that you don't find this idea in the very origin of Islam,
46
140749
3487
att du inte finner det här konceptet
i Islams grunder.
02:24
because many scholars who study the history of Islamic thought --
47
144639
3669
För många lärda
som forskat inom muslimsk idéhistoria --
02:28
Muslim scholars or Westerners --
48
148332
1920
både muslimska och västerländska forskare --
02:30
think that, actually, the practice of dividing men and women physically
49
150276
4374
tror faktiskt att
den fysiska segregeringen mellan könen
02:34
came as a later development in Islam,
50
154674
3135
uppkom senare i Islams utveckling,
02:37
as Muslims adopted some preexisting cultures
51
157833
3031
allteftersom muslimer assimilerade
element av andra, äldre kulturer och seder i Mellanöstern.
02:40
and traditions of the Middle East.
52
160888
1686
02:42
Seclusion of women was actually a Byzantine and Persian practice,
53
162598
4716
Segregeringen av kvinnor var faktiskt
en bysantinsk praxis och en persisk,
och muslimer adopterade denna
02:47
and Muslims adopted it and made it a part of their religion.
54
167338
3739
och gjorde det till en del av sin religion.
02:51
Actually, this is just one example of a much larger phenomenon.
55
171101
4200
Och det här är faktiskt bara ett exempel
på ett mycket mer omfattande fenomen.
02:55
What we call today Islamic law, and especially Islamic culture --
56
175695
3625
Det vi idag kallar muslimsk lag, och särskilt muslimsk kultur --
och det finns faktiskt många olika muslimska kulturer;
02:59
and there are many Islamic cultures, actually;
57
179344
2187
den är mycket annorlunda i Saudi-Arabien
03:01
the one in Saudi Arabia is much different
58
181555
1987
från hur den är i Istanbul där jag kommer ifrån i Turkiet.
03:03
from where I come from in Istanbul or Turkey.
59
183566
2245
03:05
But still, if you're going to speak about a Muslim culture,
60
185835
3273
Men i alla fall,
om man ska prata om en muslimsk kultur,
03:09
this has a core: the divine message which began the religion.
61
189132
4343
så har den en kärna, det heliga budskap
som religionen uppstod kring,
03:13
But then many traditions, perceptions, practices were added on top of it.
62
193499
5039
men sedan dess har många traditioner,
perspektiv och seder tillkommit därutöver.
03:18
And these were traditions of the Middle East medieval traditions.
63
198562
3468
Och dessa vara Mellanösterns traditioner -- medeltida traditioner.
03:22
There are two important messages, or two lessons,
64
202609
3593
Och det finns två viktiga lärdomar att vinna
av den här verkligheten.
03:26
to take from that reality.
65
206226
2146
03:28
First of all, Muslims --
66
208892
1522
För det första, att muslimer --
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
67
210438
3882
fromma, konservativa, troende muslimer som vill leva i enlighet med sin religion --
inte borde klänga sig fast vid alla aspekter av sin kultur
03:34
should not cling onto everything in their culture,
68
214344
2430
03:36
thinking that that's divinely mandated.
69
216798
2208
i tron att det är på guds befallning.
Det kanske finns vissa traditioner som är dåliga
03:39
Maybe some things are bad traditions and they need to be changed.
70
219030
3206
och som måste ändras.
03:42
On the other hand, the Westerners who look at Islamic culture
71
222260
4051
Å andra sidan borde västerlänningar
som ser på muslimsk kultur
03:46
and see some troubling aspects
72
226335
2166
och upptäcker vissa bekymrande aspekter
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
73
228525
3190
inte komma till den förhastade slutsatsen att dessa är hörnstenar inom Islam.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture that became confused with Islam.
74
231739
3788
Det kanske är en sed från mellanöstern
som misstogs för en muslimsk.
Det finns något som kallas kvinnlig omskärelse.
03:56
There is a practice called female circumcision.
75
236205
2638
Det är någonting hemskt, förfärligt.
03:59
It's something terrible, horrible.
76
239315
2042
04:01
It is basically an operation to deprive women of sexual pleasure.
77
241381
3849
Kortfattat är det en operation
som är till för att begränsa kvinnors sexuella njutning.
04:06
And Westerners --
78
246072
1820
Och västerlänningar, både européer och amerikaner,
04:07
Europeans or Americans -- who didn't know about this before,
79
247916
3320
som inte kände till det här tidigare,
04:11
[saw] this practice
80
251260
1976
påträffade den här sedvänjan
04:13
within some of the Muslim communities who migrated from North Africa.
81
253260
4292
inom vissa av muslimska grupperingar
som invandrat från Nordafrika.
04:17
And they've thought,
82
257576
1175
Och då har man tänkt, "Åh, vilken hemsk religion det där är
04:18
"Oh, what a horrible religion that is, which ordains something like that."
83
258775
4110
som kräver någonting sådant!"
Men tittar man närmare på kvinnlig omskärelse
04:23
But when you look at female circumcision,
84
263579
2051
så inser man att det inte har någonting med Islam att göra;
04:25
you see that it has nothing to do with Islam;
85
265654
2167
det är bara en nordafrikansk sedvänja
04:27
it's just a North African practice which predates Islam.
86
267845
2682
som är äldre än Islam.
04:30
It was there for thousands of years.
87
270551
1813
Den hade utövats i tusentals år.
04:32
And, quite tellingly, some Muslims do practice it --
88
272388
3614
Och avslöjande nog finns det en särskild grupp muslimer som gör det.
Muslimer i Nordafrika, ingen annanstans.
04:36
the Muslims in North Africa, not in other places.
89
276026
2445
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
90
278495
3646
Men också icke-muslimer i Nordafrika --
animister, även vissa kristna,
04:42
the animists, some Christians and even a Jewish tribe in North Africa --
91
282165
4001
och det finns till och med en judisk stam
i Nordafrika som man vet utövar kvinnlig omskärelse.
04:46
are known to practice female circumcision.
92
286190
2268
04:48
So what might look like a problem within Islamic faith
93
288970
4636
Så nå't som kanske ser ut som ett problem
med Islam
04:53
might turn out to be a tradition that Muslims have subscribed to.
94
293630
3606
kanske egentligen visar sig vara
en tradition som muslimer assimilerat.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
95
297735
2222
Detsamma kan sägas om hedersmord,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
96
299981
2548
som förekommer ofta i västerländsk media --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
97
302553
2683
och som naturligtvis är en hemsk tradition.
05:05
And we see, truly, in some Muslim communities, that tradition.
98
305260
3419
Och vi ser verkligen den traditionen i vissa muslimska grupper.
Men i Mellanösterns icke-muslimska samhällsgrupper,
05:09
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
99
309074
2910
exempelvis i vissa kristna grupper, österländska grupper,
05:12
such as some Christian communities, Eastern communities,
100
312008
2650
ser man samma praxis.
05:14
you see the same practice.
101
314682
1285
05:15
We had a tragic case of an honor killing
102
315991
2635
Vi hade ett tragiskt hedersmordfall
bland Turkiets armenier
05:18
within Turkey's Armenian community just a few months ago.
103
318650
3147
för bara några månader sedan.
05:21
Now, these are things about general culture,
104
321821
2123
Detta är en allmän kulturell fråga,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
105
323968
2850
men jag är också mycket intresserad av politisk kultur
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
106
326842
2817
och av huruvida frihet och demokrati värderas högt,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
107
329683
2772
eller om det finns en auktoritär politisk kultur
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
108
332479
3221
i vilken det är statens jobb att bestämma vad folket gör.
Och det är ingen hemlighet
05:36
And it is no secret
109
336183
1708
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
110
337915
2527
att många av Mellanösterns islamistiska rörelser
har auktoritära tendenser,
05:40
tend to be authoritarian,
111
340466
1277
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes,"
112
341767
2931
och att vissa av de så kallade "islamiska regimerna"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran and the worst case, the Taliban in Afghanistan,
113
344722
4897
exempelvis i Saudi-Arabien, Iran
och allra värst var talibanstyret i Afghanistan --
05:49
they are pretty authoritarian -- no doubt about that.
114
349643
2600
är ganska auktoritära. Inget tvivel om saken.
I Saudi-Arabien, till exempel,
05:52
For example, in Saudi Arabia,
115
352267
1426
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
116
353717
2519
finner man fenomenet religiös polis
05:56
And the religious police imposes the supposed Islamic way of life
117
356260
3976
och den religiösa polisen påtvingar
alla medborgare denna påstådda
06:00
on every citizen, by force --
118
360260
2109
muslimska livsstil, och detta med våld --
06:02
like, women are forced to cover their heads --
119
362393
2984
exempelvis att kvinnor tvingas skyla sina ansikten --
att bära hijab, det muslimska huvudskynket.
06:05
wear the hijab, the Islamic head cover.
120
365401
2788
Så det är rätt auktoritärt,
06:09
Now that is pretty authoritarian,
121
369119
1604
och det är någonting jag inställer mig mycket kritiskt till.
06:10
and that's something I'm very much critical of.
122
370747
2282
Men när jag insåg
06:13
But when I realized that the non-Muslim,
123
373879
3586
att de icke-muslimska,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography
124
377489
3619
eller de icke-islamiskt sinnade aktörerna i samma region,
i vissa fall uppförde sig dylikt,
06:21
sometimes behaved similarly,
125
381132
1701
06:22
I realized that the problem maybe lies
126
382857
2002
insåg jag att problemet kanske
06:24
in the political culture of the whole region, not just Islam.
127
384883
2882
ligger i regionens politiska kultur, inte bara Islam.
06:27
Let me give you an example: in Turkey, where I come from,
128
387789
2717
Låt mig ge er ett exempel: i Turkiet där jag kommer från,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
129
390530
1976
som är en väldigt hypersekulär republik,
06:32
until very recently, we used to have what I call "secularism police,"
130
392937
5236
fram tills nyligen
hade vi vad jag kallade "sekularismpolisen"
som brukade vakta universitet
06:38
which would guard the universities against veiled students.
131
398197
4039
från beslöjade studenter.
06:42
In other words, they would force students to uncover their heads.
132
402979
4509
Med andra ord, de tvingade studenter
att blottlägga sina huvuden,
06:47
And I think forcing people to uncover their head
133
407512
2328
och jag tycker att det är lika tyranniskt att tvinga folk att blotta sina huvuden
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
134
409864
3115
som det är att tvinga dem att skyla dem.
Det borde vara upp till varje medborgare.
06:53
It should be the citizen's decision.
135
413003
1720
06:54
But when I saw that, I said,
136
414747
1659
Men när jag sa det, sa jag,
06:56
"Maybe the problem is just an authoritarian culture in the region,
137
416430
3806
"Kanske är problemet
helt enkelt den auktoritära kulturen i den här regionen,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
138
420260
2852
och vissa muslimer har påverkats av det.
Men sekulära människor kan också påverkas av det.
07:03
But the secular-minded people can be influenced by that.
139
423136
2655
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
140
425815
2184
Kanske är det ett problem med den politiska kulturen,
och vi måste tänka på
07:08
and we have to think about how to change that political culture."
141
428023
3460
hur vi kan ändra den politiska kulturen."
07:11
Now, these are some of the questions I had in mind a few years ago
142
431916
3823
Så dessa frågor var bland de som jag hade i åtanke
när jag för några år sedan satte mig ner
07:15
when I sat down to write a book.
143
435763
1704
och skrev en bok.
07:17
I said, "Well, I will do research
144
437967
2153
Jag tänkte, "Jag ska forska om
hur Islam faktiskt kom att bli det det är idag,
07:20
about how Islam actually came to be what it is today,
145
440144
4985
och vilka vägar som ledde dit
07:25
and what roads were taken and what roads could have been taken."
146
445153
3295
och vilka andra vägar man hade kunnat ta."
Min bok heter "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty." [Islam utan extremer: Ett muslimskt resonemang för frihet]
07:29
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
147
449127
4109
07:33
And as the subtitle suggests,
148
453260
2459
Som undertexten antyder,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
149
455743
3025
tittade jag på muslimsk tradition och idéhistoria
07:38
from the perspective of individual liberty,
150
458792
2078
ur ett individualistiskt frihetsperspektiv,
07:40
and I tried to find what are the strengths with regard to individual liberty.
151
460894
3966
och jag försökte finna islams styrkor
ur den synvinkeln.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
152
464884
2102
Och det finns sådana styrkor i muslimsk tradition.
Islam, som en monoteistisk religion,
07:47
Islam, actually, as a monotheistic religion,
153
467010
2313
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
154
469347
4092
som definierade människan som en ansvarsbärande aktör i sin egen rätt,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East,
155
473463
2613
grundlade individkonceptet i Mellanöstern
och räddade det från kommunitarismen;
07:56
and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe.
156
476100
4355
från stamkollektivism.
08:00
You can derive many ideas from that.
157
480479
1836
Man kan härleda många idéer från den utgångspunkten.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
158
482339
3145
Men trots det såg jag även problem inom muslimsk tradition.
08:05
But one thing was curious:
159
485865
1507
Men en sak var underlig:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
160
487396
3407
de flesta av de problemen visar sig vara problem som uppstod senare,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
161
490827
3069
inte från Koranen, islams kärna,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
162
493920
3165
utan, återigen, från traditioner och tankesätt,
eller från tolkningar av Koranen
08:17
or the interpretations of the Koran that Muslims made in the Middle Ages.
163
497109
3947
som muslimer gjorde under Medeltiden.
Koranen tillåter till exempel
08:21
The Koran, for example, doesn't condone stoning.
164
501484
2526
inte stening.
08:24
There is no punishment for apostasy.
165
504034
1976
Det finns inget straff för apostasi.
08:26
There is no punishment for personal sins like drinking.
166
506398
3058
Det finns inget straff för personliga saker som att dricka.
Dessa saker som utgör muslimsk lag,
08:30
These things which make Islamic law,
167
510027
3359
08:33
the troubling aspects of Islamic law,
168
513410
2804
de bekymrande aspekterna av muslimsk lag,
08:36
were developed into later interpretations of Islam.
169
516238
3096
utvecklades efterhand till senare tolkningar av islam.
08:39
Which means that Muslims can, today,
170
519358
2087
Vilket innebär att muslimer idag kan
08:41
look at those things and say,
171
521469
1746
titta på de här sakerna och säga
08:43
"Well, the core of our religion is here to stay with us.
172
523239
4303
"Nåväl, vi behåller
vår religions kärna.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
173
527566
2070
Det är vår tro, och vi står fast vid den.
08:49
But we can change how it was interpreted,
174
529660
1976
Men vi kan ändra tolkningen av den,
08:51
because it was interpreted according to the time
175
531660
2264
för den tolkningen gjordes i en medeltida tid och i en medeltida miljö.
08:53
and milieu in the Middle Ages.
176
533948
1434
Nu lever vi i en annorlunda värld
08:55
Now we're living in a different world,
177
535406
1857
med annorlunda värderingar och annorlunda politiska system."
08:57
with different values and political systems."
178
537287
2200
Den tolkningen är mycket möjlig och trovärdig.
08:59
That interpretation is quite possible and feasible.
179
539511
2428
09:02
Now, if I were the only person thinking that way,
180
542458
3507
Och om jag vore den enda som såg det på det sättet
09:05
we would be in trouble.
181
545989
1268
så skulle vi vara i knipa.
09:08
But that's not the case at all.
182
548326
1878
Men sådant är inte alls fallet.
09:10
Actually, from the 19th century on,
183
550887
2907
Faktum är att sedan 1800-talet
09:13
there's a whole revisionist, reformist -- whatever you call it -- tradition,
184
553818
5958
finns en hel kultur
av revisionism, reformation --
vad man än vill kalla det --
09:19
a trend in Islamic thinking.
185
559800
2429
en trend i muslimsk filosofi.
09:22
These were intellectuals or statesmen
186
562253
2339
Och dessa var 1800-talets
och, senare, 1900-talets tänkare och statsmän,
09:25
of the 19th century, and later, 20th century,
187
565100
2536
09:27
which looked at Europe, basically,
188
567660
1774
som helt enkelt tittade på Europa
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
189
569458
2393
och såg att Europa hade mycket som var beundransvärt,
09:31
like science and technology.
190
571875
1489
såsom vetenskap och teknologi.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
191
573388
2816
Men inte bara det; även demokrati, parlament,
representationskonceptet,
09:36
the idea of representation,
192
576228
1604
09:37
the idea of equal citizenship.
193
577856
1780
jämlikhetskonceptet.
09:39
These Muslim thinkers, intellectuals and statesmen of the 19th century,
194
579660
4857
Dessa muslimska intellektuella, tänkare och statsmän
tittade på 1800-talets Europa och såg dessa saker.
09:44
looked at Europe, saw these things, and said,
195
584541
2146
De frågade, "Varför har inte vi de här sakerna?"
09:46
"Why don't we have these things?"
196
586711
1589
Och de tittade tillbaka på muslimsk tradition,
09:48
And they looked back at Islamic tradition,
197
588324
2017
och såg att det fanns element som ställde till problem,
09:50
and saw that there are problematic aspects,
198
590365
2412
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
199
592801
3749
men att de inte hörde till religionens kärna, så de kanske kunde tolkas om
och Koranen läsas om
09:56
and the Koran can be reread in the modern world.
200
596574
2581
i den moderna världen.
09:59
That trend is generally called Islamic modernism,
201
599652
4766
Den trenden
kallas vanligtvis muslimsk modernism,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
202
604541
2977
och den bars fram av tänkare och statsmän,
10:07
not just as an intellectual idea, though,
203
607542
2094
men inte bara som ett koncept för intellektuella,
10:09
but also as a political program.
204
609660
1713
utan även som ett politiskt program.
10:11
And that's why, actually, in the 19th century,
205
611397
2187
Och det är faktiskt därför som 1800-talets
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
206
613608
3592
ottomanska rike, som då täckte hela Mellanöstern,
genomförde en del väldigt viktiga reformer --
10:17
made very important reforms --
207
617224
2216
10:19
reforms like giving Christians and Jews an equal citizenship status,
208
619464
4586
såsom att ge kristna och judar samma
medborgarstatus som muslimer,
och att anta en statsförfattning,
10:24
accepting a constitution,
209
624074
1562
10:25
accepting a representative parliament,
210
625660
1852
och instifta ett representativt parlament,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
211
627536
2650
och främja idén om trosfrihet.
10:30
That's why the Ottoman Empire, in its last decades,
212
630660
2976
Och det var därför som ottomanska riket under sina sista decennier
10:33
turned into a proto-democracy, a constitutional monarchy,
213
633660
3901
började bli en demokrati,
en konstitutionell monarki,
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
214
637585
3252
och frihet var en mycket viktigt politisk värdering på den tiden.
10:40
Similarly, in the Arab world,
215
640861
1776
På samma sätt hade man i arabvärlden
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani defines
216
642661
3609
det som den store arabiske historikern Albert Hourani
definierar som "den liberala epoken".
10:46
as the Liberal Age.
217
646294
1151
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
218
647469
2543
Han har skrivit en bok, "Arabic Thought in the Liberal Age," [Arabiska tankegångar under den liberala epoken]
och den liberala epoken definierar han
10:50
and the Liberal Age, he defines as 19th century and early 20th century.
219
650036
4141
som 1800-talet och tidigt 1900-tal.
Anmärkningsvärt är att detta var den dominanta trenden
10:55
Quite notably, this was the dominant trend in the early 20th century
220
655010
4626
under tidigt 1900-tal
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
221
659660
2852
bland muslimska tänkare, statsmän och teologer.
11:03
But there is a very curious pattern in the rest of the 20th century,
222
663493
3848
Men det uppstår ett väldigt intressant mönster
under resten av 1900-talet,
11:07
because we see a sharp decline in this Islamic modernist line.
223
667365
4271
för vi ser en stark tillbakagång
på den modernistiska linjen av islam.
11:11
And in place of that,
224
671660
1647
Och istället
11:13
what happens is that Islamism grows as an ideology which is authoritarian,
225
673331
6419
är det som händer att islam utvecklas
som en ideologi som är auktoritär,
11:19
which is quite strident,
226
679774
1862
som är ganska högröstad,
11:21
which is quite anti-Western,
227
681660
2447
som är ganska motsatt till västvärlden,
och som vill forma samhället
11:24
and which wants to shape society based on a utopian vision.
228
684131
3632
utefter en utopisk vision.
11:27
So Islamism is the problematic idea
229
687787
3031
Så islamism är den problematiska idén
11:30
that really created a lot of problems in the 20th-century Islamic world.
230
690842
4118
som verkligen skapade en hel del problem
i 1900-talets muslimska värld.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
231
695572
3369
Och de väldigt extrema formerna av islamism
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
232
698965
2156
ledde till terrordåd i islams namn --
vilket faktiskt är ett bruk som jag tror strider mot islam,
11:42
which is actually a practice that I think is against Islam,
233
702113
2840
11:44
but some, obviously, extremists, did not think that way.
234
704977
2986
men vissa extremister tänkte uppenbarligen inte likadant.
11:47
But there is a curious question:
235
707987
1649
Men det finns en intressant fråga:
11:49
If Islamic modernism was so popular in the 19th and early 20th centuries,
236
709660
4976
Om muslimsk modernism var så populär
under 1800-talet och tidigt 1900-tal,
11:54
why did Islamism become so popular in the rest of the 20th century?
237
714660
4114
hur kunde då islamism vara populärt
under resten av 1900-talet?
Och det är en fråga, tror jag,
11:59
And this is a question, I think, which needs to be discussed carefully.
238
719241
3395
som behöver diskuteras utförligt.
12:02
In my book, I went into that question as well.
239
722660
2211
Och i min bok tog jag även upp den här frågan.
12:04
And actually, you don't need to be a rocket scientist to understand that.
240
724895
3571
Och man behöver faktiskt inte vara kvantfysiker för att förstå det.
12:08
Just look at the political history of the 20th century,
241
728490
2654
Man tittar bara på 1900-talets politiska historia
och inser att saker har förändrats en hel del.
12:11
and you see things have changed a lot.
242
731168
1921
Sammanhanget har förändrats.
12:13
The contexts have changed.
243
733113
1351
12:14
In the 19th century,
244
734488
1357
Under det sena 1800-talet,
12:15
when Muslims were looking at Europe as an example,
245
735869
2814
när muslimer tittade på Europa som ett exempel,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
246
738707
2706
var de självständiga; de hade större självförtroende.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
247
741437
3001
Under det tidiga 1900-talet, när ottomanska riket föll,
12:24
the whole Middle East was colonized.
248
744462
2385
blev hela Mellanöstern koloniserat.
12:27
And when you have colonialization, what do you have?
249
747278
2485
Och vad leder kolonisering till?
12:29
You have anti-colonialization.
250
749787
1849
Antikolonisering.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
251
751660
2976
Så Europa är inte bara ett exempel att emulera;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
252
754660
2737
det är en fiende att bekämpa och göra motstånd mot.
12:37
So there's a very sharp decline in liberal ideas in the Muslim world,
253
757818
4327
Så det skedde en väldigt snabb nedgång
i liberala tankegångar i den muslimska världen,
och det man kan se är en mer defensiv,
12:42
and what you see is more of a defensive, rigid, reactionary strain,
254
762169
5271
mer rigid reaktionär gruppering,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
255
767464
2197
som ledde till arabisk socialism, arabisk nationalism
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
256
769685
2222
och i slutändan till den islamistiska ideologin.
12:52
And when the colonial period ended,
257
772660
2768
Och när kolonialtiden var över
12:55
what you had in place of that was generally secular dictators,
258
775452
4653
var det man fann i dess ställe
i regel sekulära diktatorer,
som säger att de är länder
13:00
which say they're a country,
259
780129
1621
13:01
but did not bring democracy to the country,
260
781774
2053
men inte förde demokrati med sig till länderna
13:03
and established their own dictatorship.
261
783851
1878
utan istället etablerade sin egen diktatur.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
262
785753
3463
Och jag tror att västvärlden, i alla fall vissa makter i väst,
särskilt USA,
13:09
particularly the United States,
263
789240
1528
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
264
790792
2663
begick ett misstag i att stödja dessa sekulära diktatorer
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
265
793479
3260
i tron att de var mer gynnsamma för deras intressen.
13:16
But the fact that those dictators suppressed democracy in their country
266
796763
3784
Men det faktum att de diktatorerna
förtryckte demokrati i sina länder
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
267
800571
2192
och förtryckte muslimska grupper i sina länder
13:22
actually made the Islamists much more strident.
268
802787
2473
gjorde bara islamister mer aggressive.
Så under 1900-talet
13:25
So in the 20th century,
269
805284
1352
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world,
270
806660
2155
hade man den här brutala cykeln i arabvärlden
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people,
271
808839
3003
där man hade en diktatur som förtryckte sitt eget folk,
13:31
including the Islamic pious,
272
811866
1770
inklusive fromma muslimer,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
273
813660
2222
och de reagerar på reaktionärt vis.
13:36
There was one country, though,
274
816938
1698
Det fanns dock ett land
13:38
which was able to escape or stay away from that vicious cycle.
275
818660
5097
som lyckades fly eller hålla sig borta
från den cykeln.
13:43
And that's the country where I come from, Turkey.
276
823781
2680
Och det är det land jag kommer ifrån; det är Turkiet.
13:46
Turkey has never been colonized,
277
826913
2238
Turkiet har aldrig koloniserats,
så det förblev en självständig nation efter ottomanska rikets fall.
13:49
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
278
829175
3684
Det är värt att komma ihåg.
13:52
That's one thing to remember;
279
832883
1416
De hade inte samma antikolonistiska eld
13:54
it did not share the same anti-colonial hype
280
834323
2862
som man finner i en del andra länder i den regionen.
13:57
that you can find in some other countries in the region.
281
837209
2670
13:59
Secondly, and most importantly,
282
839903
1537
Viktigast av allt
14:01
Turkey became a democracy
283
841464
1559
är att Turkiet blev en demokrati
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
284
843047
2589
tidigare än något av de länder vi pratat om.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
285
845660
2572
År 1950 hade Turkiet sina första fria och rättvisa val,
som innebar slutet för den mer autokratiska, sekulära regimen
14:08
which ended the more autocratic secular regime,
286
848256
2614
14:10
which was in the beginning of Turkey.
287
850894
1826
som funnits med sedan Turkiets begynnelse.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
288
852744
1962
Och de fromma muslimerna i Turkiet
14:14
saw that they could change the political system by voting.
289
854730
4069
såg att de kunde ändra det politiska systemet med sina röster.
14:18
And they realized that democracy is something compatible with Islam,
290
858823
3510
Och de insåg att demokrati var någonting som var kompatibelt med islam,
kompatibelt med deras värderingar,
14:22
compatible with their values,
291
862357
1429
14:23
and they've been supportive of democracy.
292
863810
1977
och de har aktivt stött demokrati.
14:25
That's an experience
293
865811
1825
Det är en erfarenhet
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had,
294
867660
2784
som inte alla muslimska nationer i Mellanöstern upplevt
fram tills mycket nyligen.
14:30
until very recently.
295
870468
1168
14:31
Secondly, in the past two decades,
296
871660
2243
De senaste två årtiondena kan man därutöver,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
297
873927
2709
tack vara globalisering, tack vare marknadsekonomi,
14:36
thanks to the rise of a middle class,
298
876660
2298
tack vare medelklassens blomstrande,
14:38
we in Turkey see what I define as a rebirth of Islamic modernism.
299
878982
4979
i Turkiet se
vad jag definierar som den muslimska modernismens pånyttfödelse.
14:44
Now, there's the more urban middle-class pious Muslims
300
884326
3848
Nu finns det mer tätortsboende, fromma medelklassmuslimer
som, återigen, tittar på sina traditioner
14:48
who, again, look at their tradition
301
888198
2132
och inser att det finns problem med dem,
14:50
and see that there are some problems in the tradition,
302
890354
2886
och förstår att de måste förändras och ifrågasättas och reformeras.
14:53
and understand that they need to be changed and questioned and reformed.
303
893264
3434
De ser på Europa,
14:56
And they look at Europe, and see an example, again, to follow.
304
896722
3477
och de ser än en gång ett exempel att följa.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
305
900223
2913
Eller i alla fall ett exempel att inspireras av.
Det är därför EU-processen,
15:03
That's why the EU process, Turkey's effort to join the EU,
306
903160
3909
Turkiets arbete för att gå med i EU,
har fått stöd i Turkiet
15:07
has been supported inside Turkey by the Islamic pious,
307
907093
3658
av fromma muslimer,
15:10
while some secular nationalists were against it.
308
910775
2463
alltmedan vissa sekulära nationer var mot processen.
15:13
Well, that process has been a little bit blurred
309
913793
2306
Tja, den processen är lite mer diffus
av den anledningen att inte alla européer är särskilt välkomnande --
15:16
by the fact that not all Europeans are that welcoming,
310
916123
2584
men det hör till en annan diskussion.
15:18
but that's another discussion.
311
918731
1574
15:20
But the pro-EU sentiment in Turkey in the past decade
312
920329
3463
Men den positiva inställningen till EU i Turkiet det senast årtiondet
15:23
has become almost an Islamic cause and supported by the Islamic liberals
313
923816
3996
har näst intill blivit en muslimsk hjärtefråga
och stöds av muslimska liberaler
15:27
and the secular liberals as well, of course.
314
927836
2130
och även, förstås, av sekulära liberals.
15:30
And thanks to that,
315
930414
1272
Och tack vare det
15:31
Turkey has been able to reasonably create a success story
316
931710
3243
har Turkiet kunnat bli en framgångshistoria
15:34
in which Islam and the most pious understandings of Islam
317
934977
4825
där islam och den frommaste förståelsen av islam
15:39
have become part of the democratic game,
318
939826
1987
har blivit en del av det demokratiska spelet,
15:41
and even contributes to the democratic and economic advance of the country.
319
941837
4155
som till och med bidrar till landets demokratiska
och ekonomiska framfart.
15:46
And this has been an inspiring example right now
320
946565
3668
Och i dagsläget har detta varit ett inspirerande exempel
för en del muslimska rörelser
15:50
for some of the Islamic movements
321
950257
2038
och en del länder i arabvärlden.
15:52
or some of the countries in the Arab world.
322
952319
2150
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
323
954493
2143
Ni har förstås märkt av den arabiska våren,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
324
956660
2742
som började i Tunisien och i Egypten.
15:59
Arab masses just revolted against their dictators.
325
959426
3820
Och de arabiska massorna
gjorde helt enkelt uppror mot sina diktatorer.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
326
963863
3395
De ville ha demokrati; de ville ha frihet.
Och det visade sig att de inte var så lika islamistspöket
16:07
And they did not turn out to be the Islamist boogeyman
327
967282
2616
16:09
that the dictators were always using to justify their regime.
328
969922
4786
som diktatorerna alltid använde
för att berättiga sina regimer.
De sa "Vi vill ha frihet; vi vill ha demokrati.
16:15
They said, "We want freedom; we want democracy.
329
975089
2422
16:17
We are Muslim believers,
330
977535
1667
Vi är troende muslimer,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
331
979226
3898
men vi vill leva som fria människor i fria samhällen."
Vägen dit är naturligtvis lång.
16:23
Of course, this is a long road.
332
983513
2359
Demokrati är inte nå't man åstadkommer på en dag;
16:25
Democracy is not an overnight achievement; it's a process.
333
985896
3279
det är en process.
Men det här är en lovande tid
16:29
But this is a promising era in the Muslim world.
334
989199
3966
i den muslimska världen.
Och jag tror att den muslimska modernism
16:33
And I believe that the Islamic modernism which began in the 19th century,
335
993189
3617
som föddes på 1800-talet,
16:36
but which had a setback in the 20th century
336
996830
2210
men som under 1900-talet hamnade i skymundan
på grund av politiska bekymmer i den muslimska världen,
16:39
because of the political troubles of the Muslim world,
337
999064
2559
undergår en pånyttfödelse.
16:41
is having a rebirth.
338
1001647
1180
Och jag tror att budskapet att ta med sig här
16:43
And I think the takeaway message from that would be that Islam,
339
1003225
4662
är att islam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
340
1007911
2532
trots en del skeptiker i väst,
16:50
has the potential in itself
341
1010467
1876
har sin egen potential
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
342
1012367
3579
att göra en egen väg till demokrati, en egen väg till liberalism,
16:55
create its own way to freedom.
343
1015970
1536
en egen väg till frihet.
16:57
They just should be allowed to work for that.
344
1017530
2249
De borde helt enkelt tillåtas att sträva mot det.
Tack så mycket.
17:00
Thanks so much.
345
1020092
1164
17:01
(Applause)
346
1021280
5368
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7